==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའོ་དཀའ་འགྲེལ།
བརྟག་པ་དང་པོའོ་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པཱ་ད་སཱ་ར་སཾ་གྲ་ཧ་པ་ཉྩི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་རྟོགས་མཛད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མགོན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་སོགས་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ལ། །ཀུན་དུ་གུས་པས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར། །དགའ་བ་སོགས་ཀྱིས་རབ་གང་བ། །གང་ཞིག་གང་བའི་མཐར་སྐྱེ་བ། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་འདིར་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་དང་རྒྱུད་གཞན་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ལུང་སྣ་ཚོགས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་
པ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཏིང་མི་རྟོགས་པའི་ཟབ་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བླ་མ་དམ་པའི་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་དྲན་པའི་ཆེད་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙན་དངགས་བཀོད་ཚིག་མུ་སྟེགས་པས། །བཤད་པས་མ་ཡིན་ཁེངས་པས་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་གསུངས་པ་བཤད་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་བཟོད་མཛོད། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིམ་པས། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དྲང་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། །རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །སྦས་དོན་རབ་ཏུ་རྒྱས་བསྟན་པས། །རྒྱུད་ལ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མངོན་འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །དྲང་དོན་ངེས་དོན་སྦྱར་བར་བྱ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྤྱོད་བརྡ་དེ་བཞིན་ལྟ་སྟངས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་དོན་དང་དམ་ཚིག་སོགས། །ངེས་པའི་དོན་གང་གསལ་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་དྲང་དོན་ལ་རྟོགས་སླའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མ

【汉语翻译】
第一品之难解。
第一品之难解。
第一，金刚部之章节。
印度语：Bajjra Pāda Sāra Saṃgraha Pañcīkā。
藏语：金刚语之精华摄略难解。 顶礼吉祥黑汝嘎。 诸佛之化身至上， 金刚萨埵善能证悟， 五大种性之主尊， 顶礼有德上师。 以幻化等譬喻， 所应证悟之自性， 于彼大印， 恒常恭敬我顶礼。 从额间至金刚宝末端， 以喜乐等遍满， 何者于遍满之末端生起， 顶礼彼天女。 今略于此，如吉祥最初佛陀续之殊胜次第，以及吉祥金刚藏等，吉祥金刚手之圣言及其他所有续部善说中摘出。 从各种教证中所说之手印、坛城、明咒、火供及事业等， 广大且以不可测度之甚深而令人畏惧，极度摄略。 为能确定吉祥黑汝嘎之语，略微由获得具传承上师口诀次第之喀且大士，为自忆念之故，及为弟子等能证悟之故，如实摄略而书写。 诗歌结构外道者， 非以言说，非以傲慢， 乃是宣说一切智者之语， 是故智者们请宽恕。 其中首先略以吉祥最初佛之次第， 以正直与决定之义次第，阐明吉祥黑汝嘎续之义。 以总说示现如何生起， 以广说清净诸障， 以隐义极广阐释， 续部之示现有三种。 欲求现证金刚乘， 具瑜伽者应知晓。 唯以传承之次第， 应将正直义与决定义结合。 所有僵直等之， 明咒与坛城诸天等， 行为手势以及观视等， 火供之义与誓言等， 决定之义应予阐明。 彼等易于通达正直义。 续部之初。

【英语翻译】
A Difficult Commentary on the First Chapter.
A Difficult Commentary on the First Chapter.
First, the chapter on the Vajra Family.
In Sanskrit: Vajra Pāda Sāra Saṃgraha Pañcīkā.
In Tibetan: A Difficult Commentary on the Condensed Essence of Vajra Words. Homage to glorious Hevajra. Supreme emanation of all Buddhas, Vajrasattva who perfectly realizes, Lord of the five elements, I prostrate to the glorious Lama. Through examples such as illusion, The nature of what is to be realized, To that very Great Seal, I constantly and respectfully prostrate. From the forehead to the end of the vajra jewel, Filled with joy and so on, That which arises at the end of being filled, I prostrate to that goddess. Now, briefly here, according to the supreme order of the glorious First Buddha Tantra, and the glorious Vajragarbha and so on, having extracted from the well-explained words of the glorious Vajrapani and all other tantras. From the mudras, mandalas, mantras, fire offerings, and activities, etc., spoken of in various scriptures, Vast and frightening due to their immeasurable depth, extremely condensed. In order to ascertain the words of glorious Hevajra, a little by the great Kashmiri who has obtained the order of the oral instructions of the lineage of the holy Lama, for the sake of remembering oneself, and for the sake of the disciples being able to realize, it will be accurately condensed and written. Poetic structure, not by heretics' speech, not with arrogance, but explaining the words of the omniscient, therefore, wise ones, please forgive. Therein, first briefly, by the order of the glorious First Buddha, The meaning of the glorious Hevajra Tantra will be explained by the order of the straightforward and definitive meanings. By the summary, it shows how it arises, By the extensive explanation, it purifies the obscurations, By the hidden meaning, it extensively explains, The teachings of the tantra are of three kinds. Those who desire to realize the Vajrayana, Should be known by those who possess yoga. Only by the order of the lineage, The straightforward meaning and the definitive meaning should be combined. All of the stiffness and so on, Mantras and mandalas, deities, etc., Actions, gestures, as well as gazes, etc., The meaning of fire offerings and vows, etc., The definitive meaning should be clarified. Those are easy to understand in the straightforward meaning. The beginning of the tantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དང་མཐའ། །ཀུན་དུ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་འདིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྒྲ་བཟང་པོ་སྨྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་བཟང་པོའི་འཛིན་པ་བཤིག་པའི་ཆེད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཁ་ཅིག་དུ་དོན་ལ་སྒྲ་ཉམས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐུང་ངུ་ཡང་རིང་པོ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་དང༌། བཞི་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ཡང་གཅིག་གི་ཚིག་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕོའི་རྟགས་ཅན་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་ལ་ཕོའི་རྟགས་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ། སོ་ལས་བྱུང་བ་རྐན་ལས་བྱུང་བ་དག་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྐན་ལས་
བྱུང་བ་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ལ་མངོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ངན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་མཆོག་ལ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་ལྷ་ཀླུས་བཀོད་པ་སྒྲ་ལ་རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་གཞན། སྒྲ་ཉམས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་སྐད་ལས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཆུ་ལ་འོ་མ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ། །དང་པས་གྱེན་དུ་བྱུང་སྟེ་འཐུང་བར་བྱེད། །དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཆེ་རྣམས་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་རྟོན་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཚིག་འབྲུལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་ཚིག་འབྲུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དུ་མ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དུ་མ་དང༌། བཞུགས་པའི་གནས་དུ་མ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དུ་མ་དང༌། ཆོས་སྟོན

【汉语翻译】
之间和结尾。 所有这些都是确定的。 荣耀，在此也宣说了无垢之光。 诸佛出有坏。 等等，聚集在一起的人们示现续部的王。 那些善于言辞的人，为了摧毁他们对善语的执着，依赖于意义本身。 有些地方意义上的声音退化了，有些地方长的变短，有些地方短的也变长，有些地方第五个意义变成第七个，第四个意义变成第六个，有些地方一个词变成多个词，多个词又变成一个词，有些地方阳性符号变成中性符号，中性符号变成阳性符号，有些地方从梵穴生，从牙齿生，从腭生等等。 有些地方从牙齿生的变成从腭生的和从梵穴生的。 同样，其他的也应该依此理解。 因此，对于那些渴望全知的人来说，声音和非声音的大辨析是： 即使用各种不好的方言，也总是进入伟大者的道路。 众生因各自的意乐，从内心深处涌出诸佛的殊胜之语。 语法学家们争论神和龙所创造的声音，那些寻求意义的人则不然。 即使声音退化，即使是地方语言， 瑜伽士也能把握其意义。 水中混入牛奶， 最初会浮上来让人饮用。 在胜义谛的境界中， 伟大者们从不依赖文字。 世尊也曾说过： 还有四种依怙，即： 依怙意义本身，而不是依赖文字； 依怙智慧本身，而不是依赖分别识； 依怙了义经，而不是依赖不了义经； 依怙法本身，而不是依赖补特伽罗。 因为世尊的这些话，所以不应追随文字。 在这里，由于众生各种各样的意乐，有许多诸佛， 诸佛的许多语言， 居住的许多地方， 祈请的许多人和说法

【英语翻译】
Between and end. All of this is certain. Glory, here also is spoken the light free from stain. All-knowing Buddhas, the Transcendent Lords. Etc., those who gather together reveal the king of tantras. Those who speak well, in order to destroy their clinging to good sounds, rely on the meaning itself. In some places the sound deteriorates in meaning, in some places long becomes short, in some places short also becomes long, in some places the fifth meaning becomes the seventh, the fourth meaning becomes the sixth, in some places one word becomes many words, and many words become one word. In some places the masculine sign becomes the neuter sign, and the neuter sign becomes the masculine sign, and in some places born from the brahmarandhra, born from the teeth, born from the palate, etc. In some places those born from the teeth become those born from the palate and those born from the brahmarandhra. Likewise, others should also be understood accordingly. Therefore, for those who aspire to omniscience, the great discernment of sound and non-sound is: Even with various bad dialects, one always enters the path of the great ones. From the power of the minds of sentient beings, the supreme speech of the omniscient ones arises. Grammarians argue about the sounds created by gods and nagas, but not those who seek meaning. Even if the sound deteriorates, even if it is a local language, The yogi grasps the meaning. Milk mixed with water, Initially it rises up to be drunk. In the realm of ultimate truth, The great ones never rely on words. The Transcendent Lord also said: There are also four reliances, namely: Rely on the meaning itself, and do not rely on the letter; rely on wisdom itself, and do not rely on consciousness; rely on the sutra of definitive meaning, and do not rely on the sutra of interpretable meaning; rely on the Dharma itself, and do not rely on the individual. Because of these words of the Transcendent Lord, one should not follow the letter. Here, due to the various inclinations of sentient beings, there are many omniscient ones, Many languages of the omniscient ones, Many places of residence, Many petitioners, and Dharma teaching

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དུ་མའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལྷའི་སྐད་གཅིག་པུས་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་མ་ག་དྷའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་དུ་མའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་གཅིག་པུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་
ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉི་ཚེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུས་དུ་མར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། །སྡུད་པ་པོས་བྲི་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ཉི་ཚེ་བའི་ཚིག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཅིག་ཅར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་མིན་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དང་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་གསུང་ཞིང༌། །རང་རང་སྐད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་མ་ཚད་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་མིན། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
是说多种多样。因此，如来宣说一切续部，并非仅仅凭借喉咙和上颚等努力产生的，如“ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་(ai vaṃ mā ya śru ta，梵文罗马拟音)”等天神的语言。在此，首先暂时以声闻乘的方式，对三藏等宣说佛法，是用摩揭陀语。如是，如来以多种地区的语言宣说三乘，并非仅仅用“ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་(ai vaṃ mā ya śru ta，梵文罗马拟音)”等完美梵语。在此，如果“ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་(ai vaṃ mā ya śru ta，梵文罗马拟音)”等完美梵语的词句，是喉咙和上颚等努力产生的有限之物，那么如来宣说佛法就是有限的。那时，八万四千法蕴在诸多时候，如来也不能宣说，结集者也不能书写，因为是有限的词句。在此，因为化身无边无际，所以在无边无际的世界中，对无边无际的众生，不能同时用无边无际的声音宣说佛法，因为没有宣说八万四千法蕴，就会变成非一切智者，但事实并非如此。在此，佛是无量的，法是无量的，僧伽是无量的。因此，如来的语言，并非只有一个宣说者是一切智者，也不是一切智者的语言，能让一切众生的所有语言瞬间理解意义。也不是唯一确定的居住之处。如来的声闻僧伽和祈祷者也不是唯一的。应依止于世尊在《吉祥 प्रथम 佛》中所说：对畜生、夜叉、非天、罗刹、非天、圣者、藏族等，对过去、未来、现在三种形态，以及恒常真实的法进行宣说，用各自不同的语言，将无量三有众生安置于正道。这是赐予安乐平等果报的一切智者的语言，不是天神的语言。再次，在那里面说到：

【英语翻译】
It means manifold. Therefore, the Tathagata teaches all the tantras, not only by the language of the gods born from the effort of the throat and palate, such as "E-VAM-MA-YA-SHRUTA." Here, at first, the Dharma is taught in the manner of the Hearers, such as the Three Baskets, in the Magadhi language. Thus, the Tathagata teaches the Three Vehicles in the languages of many lands, not only in the perfect Sanskrit language such as "E-VAM-MA-YA-SHRUTA." Here, if the words of perfect Sanskrit such as "E-VAM-MA-YA-SHRUTA" are limited things born from the effort of the throat and palate, then the Tathagata's teaching of the Dharma is limited. At that time, the Tathagata would not be able to teach the eighty-four thousand aggregates of Dharma at many times, nor could the compilers write them down, because they are limited words. Here, because the emanated bodies are limitless, in the limitless realms of the world, limitless beings cannot be taught the Dharma simultaneously with limitless sounds, and because there is no teaching of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, one would become not omniscient, but that is not the case. Here, the Buddhas are immeasurable, the Dharma is immeasurable, and the Sangha is immeasurable. Therefore, the Tathagata's speech does not mean that there is only one teacher who is omniscient, nor is it the language of the omniscient that can make all beings understand the meaning in all their languages in an instant. Nor is there only one definite place of residence. The Tathagata's Hearer Sangha and petitioners are not unique. One should rely on what the Blessed One said in the Glorious First Buddha: To animals, yakshas, asuras, rakshasas, asuras, noble ones, Tibetans, etc., the Dharma that is always true is taught in the three forms of past, future, and present, and with their own different languages, the immeasurable beings of the three existences are placed on the right path. This is the speech of the omniscient, which bestows the fruit of equal bliss, not the language of the gods. Again, it is said in that:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མཐོང༌། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་
སྙོམས་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་ལས་ནི་བསིལ་ཞིམ་དང་ཞིང་འཇམ་ལ་ཡང་བའི་ཆུ་བྱུང་བ། །དེ་ནི་གཞིར་རྒྱུ་དང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་ཉིད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལེགས་ཡངས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལམ། །རྒྱུད་དང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་ཉིད་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངལ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཨ་ར་ལླིའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། །ལ་ལར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཛད། །ལ་ལར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པ་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཁབ་ནས་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མཛད། །འདུལ་བ་སྟོན་མཛད་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མངོན་པའི་ཆོས། །ལ་ལར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆང་མཛད། །ལ་ལར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ལ་ལར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལམ། །ལ་ལར་མདོ་སྡེ་སྟོན་པ་སྟེ། །ལ་ལར་རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་ཡང༌། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་དབུ་མའོ། །ལ་ལར་དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། །ལ་ལར་སེམས་ཅན་རྗེས་སྲུང་བ། །སེམས་ཅན་གདུལ་བ་རྒྱུར་བྱས་ནས། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ངེས་འབྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས

【汉语翻译】
往昔以自身心所生的寂静与贪欲等事物，以串习之力安住于轮涅，以愿力功德之力得见一为多。一义多语，各自事物深入众生之心。为具德者之福，安住于轮涅，平等游行。如是亦云：如从云中生出清凉甘美、细柔轻盈之水，以地基、因缘与处所之差别，转变为多种味道。如是，从广阔慈悲之云的精华中生出八支妙道，以根源与处所之差别，转变为众生多种味道。是故，为利有情，诸佛菩萨入胎等，以及前往地狱，亦非凡夫所能测度。如《吉祥阿ra拉续》大经云：彼等菩萨获得二足之尊，示现佛之舞姿。又如《吉祥名号真实赞》云：其后世尊释迦牟尼，圆满正觉二足尊。是故，于一处示现圆满菩提，于一处示现苦行，于一处示现天降化身，如是示现从王宫出家，转法轮。于一处示现出家，如是示现调伏，不可思议之胜法。于一处示现持咒之相，于一处示现波罗蜜多之相，于一处示现分别说者之道，于一处示现经部，于一处示现唯识，于一处示现中观。于一处示现前往地狱，于一处示现守护众生，以调伏众生为因，以慈悲之心而舞动。如是说。又如《吉祥名号真实赞》云：不退转者不复来，导师独觉犀牛之行，种种出离即出离，大种诸法一因性。比丘阿罗汉漏已尽，离贪欲者调伏诸根。如是等等。如世尊所说

【英语翻译】
The objects such as peace and desire, born from one's own heart in previous lives, abide in samsara and nirvana by the power of habituation, and one sees one as many by the power of aspiration and merit. One meaning, many languages, each object deeply enters the hearts of beings. For the sake of the merit of the virtuous, they abide in samsara and nirvana, and travel equally. As it is also said: Just as cool, sweet, fine, soft, and light water comes from the clouds, it transforms into many flavors due to the differences in foundation, cause, and place. Likewise, from the essence of the vast cloud of compassion, the eightfold noble path arises, and it transforms into many flavors for beings due to the differences in origin and place. Therefore, for the benefit of sentient beings, the Buddhas and Bodhisattvas entering the womb, etc., and even going to hell, cannot be fathomed by ordinary people. As the great tantra of glorious Arali says: Those Bodhisattvas attain the supreme of the two-legged, and display the dance of the Buddha. And as the Glorious True Praise of Names says: Thereafter, the Bhagavan Shakyamuni, the perfectly enlightened supreme of the two-legged. Therefore, in one place he shows perfect enlightenment, in one place he shows asceticism, in one place he shows the incarnation of descending from the gods, and thus he shows renunciation from the palace, and turns the wheel of Dharma. In one place he shows ordination, thus he shows taming, the inconceivable excellent Dharma. In one place he shows the aspect of holding mantras, in one place he shows the aspect of paramitas, in one place he shows the path of the Vaibhashikas, in one place he shows the Sutras, in one place he shows the Mind-Only, in one place he shows the Madhyamaka. In one place he shows going to hell, in one place he shows protecting beings, having tamed beings as the cause, he dances with the mind of compassion. Thus it is said. And as the Glorious True Praise of Names says: Non-returner, never to return, guide, solitary conqueror, the way of the rhinoceros, various renunciations are renunciation, the great elements, all phenomena, one cause. Bhikshu Arhat, defilements exhausted, free from desire, subduing the senses. And so on. As the Bhagavan said

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་གནས། །དེ་ཡི་སྐུ་ལས་རྐང་རུས་ཤ་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཕན་ཆེད་རིང་བསྲེལ་རབ་འཇོག་ཅིང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་བ་མཛད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །མི་མཉམ་འདི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་པོའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་འདི་ནི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་མ་སེམས་ཅིག། དགེ་སློང་རྣམས་ངལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྟོས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དག་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུས་ངེས་པར་བྱུང་བས་བཅུའི་
དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི

【汉语翻译】
在《如来藏显现菩提大续》中说：诸佛之王如何安住于十方？ 即使他的身体没有骨肉， 为了众生的利益，他也会妥善地安置舍利， 并以化身行事。 如是说。 又说：化身乃是身之最胜， 佛陀持有化身之传承， 于十方散布种种化身， 如实地成办有情之利益。 如是说。 在《最初佛》中也说： 为了调伏这些不平等者，具子的诸佛之主进入事业之地， 示现入胎，以殊胜之大悲生起菩提心， 摧伏烦恼与魔军，于地上转法轮， 示现幻化，世尊乃是具有主身者。 如是说。 在《般若波罗蜜多功德品》中也说道： 诸佛世尊乃是法身， 诸比丘们，不要将此视为坏聚之身！ 诸比丘们，你们应观如来圆满之法身！ 应以真实之边际来观察如来之身。 是故，诸佛清净之身生而不灭，亦安住于三有之中。 彼世尊于一切时中不舍弃众生之利益，不为业所缚。 如是，世间自在之主，于三有之境，安住于业之位，如日一般。 为众生布施道路，夺取地狱之怖畏，非其他之天神。 如是说。 又说： 具殊胜者，施殊胜者，乃是主尊， 乃是殊胜之怙主，堪为皈依处， 乃是世间之敌，乃是极胜者， 乃是遣除一切怖畏者。 如是说。 是故，即使是一位菩萨，也必定会生起十度波罗蜜多，因此，获得十自在之自在，于三千大千世界之中，以无数之化身，菩萨为应调伏之有情宣说佛法，然彼等菩萨并非众多。 如是，佛陀世尊乃是

【英语翻译】
It is said in the Great Tantra of Manifest Enlightenment of Vairocana: How do the kings of the Buddhas abide in the ten directions? Even though his body has no flesh or bones, For the sake of sentient beings, he properly places relics, And performs deeds through emanated bodies. Thus it is said. It is also said: The emanation body is the supreme of bodies, The Buddha holds the lineage of emanation, He scatters various emanations in the ten directions, Just as it is, he accomplishes the benefit of beings. Thus it is said. It is also said in the First Buddha: In order to subdue these unequal ones, the lord of the Buddhas with sons enters the place of action, He performs the act of entering the womb, and with supreme compassion generates enlightenment. Having conquered the afflictions and the armies of demons, he turns the wheel of Dharma in the place on earth. Having performed the illusion of emanation, the Bhagavan is indeed the one with the body of the lord. Thus it is said. In the chapter on the qualities of holding the Perfection of Wisdom, it is also taught: The Buddhas, the Bhagavat, are of the Dharmakaya, O monks, do not think of this as a body of aggregates! O monks, look upon me as the complete Dharmakaya! This body of the Tathagata should be seen as thoroughly distinguished by the ultimate truth. Therefore, the pure body of the Victorious One is born and does not perish, and also abides in the three realms. That Bhagavan does not abandon the benefit of sentient beings at all times, and is not bound by karma. Thus, the Lord of the World, in the place of the three existences, abides in the place of action, like the sun. He bestows the path upon sentient beings, seizes the fear of hell, and is not any other god. Thus it is said. It is also said: The supreme one, the giver of the supreme, is the chief, He is the sacred protector, worthy of refuge, He is the enemy of the world, the best of all, He is the one who dispels all fears. Thus it is said. Therefore, even one Bodhisattva will surely arise through the ten perfections, and thus, having obtained the ten powers of mastery, in the great thousandfold world system, with numerous emanated bodies, the Bodhisattva teaches the Dharma to the sentient beings who are to be tamed, but those Bodhisattvas are not many. Thus, the Buddha, the Bhagavan, is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒྱུ་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། །མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །འཕན་འདོད་སེམས་ཅན་
མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ནི། །གདུལ་བྱར་བསམ་པ་མཉེས་གཤིན་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་སྐད་དང་གླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་གཅི

【汉语翻译】
以先前的愿力之力，圆满了福德和智慧的积聚。如是说：具有福德是福德聚，智慧是智慧的大源泉，具有智慧者知有无，二资粮是积聚者。如是。具足无畏等一切自在的功德，在三千大千世界的佛土中，以无量无边的化身幻化，无有障碍，为了无量无边的众生。以无量无边的声音，被各种祈请者祈请。一切智之声融入一切众生的声音，从而开示世间和出世间的正法。在《般若波罗蜜多》的“天品”中也说到：善现，在此菩萨摩诃萨证得无上圆满菩提而成佛时，为了世间自性无生无灭而说法。同样，为了受、想、行，以及识自性无生无灭而说法。同样，为了诸法自性无生无灭而说法。如是说：持有如意大宝珠，是遍主珍宝之最胜，是增长的如意大树，是盛满甘露的大宝瓶，所作皆为利乐一切众生，令所求所愿的众生皆欢喜。如是。在《吉祥黑汝嘎现证续》中也说到：唉玛，菩提心，您是，对于所化有情，心怀悦意，以慈悲的铁钩牵引，以多种方式来调伏。如是。同样，在《普贤行愿品》中也说到：天人的语言、歌声和夜叉的语言，鸠槃荼等和人类的语言，所有众生的语言有多少，我都以所有的语言来宣说佛法。如是。如是，一切智者是一位，佛陀薄伽梵所开示的法也是一

【英语翻译】
Through the power of previous aspirations, the accumulation of merit and wisdom is completely perfected. It is said: "Having merit is the accumulation of merit, wisdom is the great source of wisdom, having wisdom knows existence and non-existence, the two accumulations are the accumulators." Thus it is. Possessing the complete qualities of fearlessness and all other freedoms, in the Buddhafields of the three thousand great thousand worlds, with limitless and boundless emanations of illusion, without obstruction, for limitless and boundless sentient beings. With limitless and boundless voices, being supplicated by various petitioners. The voice of omniscience enters into the voices of all sentient beings, thereby teaching the Dharma of the mundane and supramundane. In the "Chapter of the Gods" of the Prajñāpāramitā, it is also said: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva attains unexcelled perfect enlightenment and becomes a Buddha, he teaches the Dharma for the sake of the world's self-nature being without birth and without cessation." Similarly, he teaches the Dharma for the sake of feeling, perception, formation, and consciousness being without birth and without cessation. Similarly, he teaches the Dharma for the sake of all dharmas being without birth and without cessation. It is said: "Holding the great wish-fulfilling jewel, is the supreme of all pervasive precious things, is the great expanding wish-fulfilling tree, is the supreme of the great good vase, acting to benefit all sentient beings, pleasing sentient beings who desire happiness." Thus it is. In the Hevajra Tantra, it is also said: "Ema, Bodhicitta, you are, for those to be tamed, thinking with pleasure, drawn by the hook of compassion, in various ways to subdue." Thus it is. Similarly, in the King of Prayers, the Noble Conduct, it is also said: "The language of gods, songs, and the language of yakshas, kumbhandas and the languages of humans, as many as there are languages of all beings, I teach the Dharma in all languages." Thus it is. Thus, the all-knowing one is one, and the Dharma taught by the Buddha Bhagavan is one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཁོ་ན་སྟེ། དཔལ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་སྡེར་གསུངས་པ། །ཐེག་པ་གཅིག་དང་ཚུལ་ཡང་གཅིག་པུ་སྟེ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་གཅིག་པུ། །བདག་གིས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པར་བྱའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཞེས་བྱ་འོད་གསལ་རྣམས། །རྒྱུ་དང་བསྒོམ་བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོབ་བྱ་བཞི་པ་འཇིག་པ་མེད། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བ་གང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། དེ་ནི་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ཡིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣམ་
པས་སྦྱངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བསྲུབ་ཅིང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤར་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ཧཾ་ཡིག་བསྲེགས་པ་འཛག་པ་ནི། རི་བོང་ཅན་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བར་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་གང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཐོབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྲིད་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །འཇིག་པ་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས

【汉语翻译】
仅仅是这样。吉祥《善巧方便经》中说：一个乘和一种方法，引导者的教法唯有这一个。我以善巧方便的自性，方便地示现了三个乘。如是说。《吉祥名号真实宣说经》中也说：以多种乘和方便，为了利益有情而思虑。以三个乘获得解脱，以一个乘安住于果位。如是说。如是等等，是成立依于意义本身。现在将以多种续部中所说的四手印的口诀次第，证悟第四灌顶后，来宣说续部。事业和智慧大手印，誓言称为光明等，因和所修以及如是，所获得第四无坏灭。将详细解释这个简略的词句。因，是指最初从事业手印中产生的。与生俱来的，不可转移的安乐，是薄伽梵所说的。那是唯一的真谛，然而在世俗中，以世间的事物来比喻，就像镜子一样，但在胜义中则不是。因此，根器敏锐者不应执取事业手印。所修，是指智慧手印，将蕴、界、处等净化为天尊的形象，如仪轨般清晰地观想坛城轮。通过搅动和搅拌的瑜伽，点燃智慧之火。直到吽字（ཧཾ，हं，haṃ， 吽 ）被焚烧滴落。从兔子的额头到喉咙、心间、肚脐、金刚和莲花的中心，以及金刚和莲花的中心所来的菩提心的自性，使一切境和根融入大乐的平等性中。安住于那自性的三摩地中，直到吉祥大手印现前为止。所获得，是指大手印，如同梦、幻术和心之自性。依于此，应使誓言手印现前。无坏灭，是指最胜的不变之体性。如是身语意。

【英语翻译】
Just that. It is said in the glorious Sutra of Skillful Means: One vehicle and one method, the teaching of the guides is only this one. I, by the nature of skillful means, have conveniently shown the three vehicles. Thus it is said. It is also said in the glorious True Declaration of Names: With various vehicles and methods, contemplating for the benefit of beings. With the three vehicles, attaining liberation, with one vehicle, abiding in the fruition. Thus it is said. Thus and so forth, is establishing reliance on the meaning itself. Now, having realized the fourth empowerment through the sequence of the oral instructions of the four mudras spoken in various tantras, we shall explain the tantra. Action and wisdom, the great mudra, the vow called luminosity, the cause and what is to be meditated upon, likewise, the fourth to be attained is indestructible. This briefly stated phrase will be explained in detail. The cause refers to what arises initially from the action mudra. The co-emergent, immutable bliss is what the Bhagavan spoke. That is the only truth, but conventionally, it is like a mirror in worldly examples, but it is not ultimately. Therefore, those with sharp faculties should not take up the action mudra. What is to be meditated upon is the wisdom mudra, purifying the skandhas, elements, and sense bases, etc., into the form of deities, and clearly visualizing the mandala wheel according to the ritual. By the yoga of churning and stirring, ignite the fire of wisdom. Until the syllable HUNG（ཧཾ，हं，haṃ， 吽 ）is burned and drips. From the rabbit's forehead to the throat, heart, navel, vajra, and the center of the lotus, and the nature of the mind of enlightenment that comes to the center of the vajra and lotus, all objects and faculties are merged into the equality of great bliss. Abiding in the samadhi of that nature, until the glorious great mudra manifests. What is to be attained is the great mudra, like a dream, illusion, and the nature of mind. Relying on this, the vow mudra should be manifested. Indestructible refers to the supreme, unchanging essence. Thus, body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་དང་པོའི་མཐར་སོན་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ལགས་པའི་མ་རྒྱུད་དེ་འགྱུར་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འགྱུར་དང་འགྱུར་མེད་དེ་ནས་གཡོ། །མི་གཡོ་དྲི་མ་མེད་པ་གཞན། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་བསྒྲུབས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ལས་དམ་ཚིག་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཐར་པའི་དཔལ་མོ་མ་ཉམས་བདེ་བ་དེ། །དོར་ནས་དགེ་མེད་གཞོན་ནུ་མར་རྩེ་བ། །ཕལ་ཆེར་སྔོན་བསགས་དྲགས་པའི་ལས་གང་གིས། །བདུད་རྩི་དོར་ནས་དུག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་ནི་རྙོག་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཏང་བྱས་ཏེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བགྲོང་བྱ་ཐེར་ཟུག་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗེ་རིགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་དག་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང༌། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
以及智慧完全清净，四种手印的体性是怎样的呢？应当进入原始佛陀，莲花中进入金刚和顶端者，风和明点不落三者。这些是三种瑜伽的极明，确定是身语意的印。贪欲和无贪欲，达到最初的终点，最初殊胜安乐的宝藏，是瑜伽所行第四者。手印等的所有母续，是变化十种，具德上师的容颜。如是也说，变化和无变化，从那之后动摇，不动摇无垢者，这是如来藏的定解。于《大日如来现证菩提经》中也说，应当进入那，完全成办事业手印后，应当修习法手印，从那之上是大手印，从那之上产生真实的誓言。如是于殊胜原始佛陀中也说，事业手印的等入和智慧手印的对境，以及大手印的唯一结合，不变者会增长。如是于
殊胜真实义亲近中也说，解脱的祥瑞女不失的安乐，舍弃后与无德的少年嬉戏，大多以先前积累的强烈业，舍弃甘露而饮毒。如是于原始佛陀中也说，心是具有垢染的事业手印，以及分析的智慧手印舍弃后，为了真实圆满菩提，胜者生起殊胜，没有殊胜的手印。没有种种变化，等同虚空，摧毁黑暗，遍布瑜伽所行，恒常存在。智慧光芒夺取有寂的垢染，以时轮种姓修习。如是也说，何者接触智慧的乳房，何者品尝其他甘露并拥抱，何者与智慧相伴，菩提心融化，于四刹那证悟甘露。所有这些确定是世间人，以殊胜的悲悯显示为道的因。何者是超世间的自在，是殊胜胜者的主宰的手印。

【英语翻译】
And how is the nature of the four mudras through completely pure wisdom? One should enter the original Buddha. The vajra enters the lotus, and the one with the tip, the wind and the bindu do not fall, the three. These are the clear definitions of the three yogas, definitely the mudras of body, speech, and mind. Attachment and non-attachment, reaching the end of the beginning, the treasure of the supreme bliss of the beginning, is the fourth to be practiced in yoga. The mother tantras of all the mudras are the ten transformations, the face of the glorious lama. It is also said similarly: Change and no change, from then on, move. The other, immovable and stainless. That is the certainty of the Tathagata. It is also said in the Guhyasamaja Tantra: One should enter into that. Having accomplished the karma mudra completely, one should contemplate the dharma mudra. Above that is the great mudra. From that, true samaya arises. Thus it is also said in the Supreme Original Buddha: The absorption of the karma mudra and the object of the wisdom mudra, and the single union of the great mudra, that which is immutable will increase. Likewise,
It is also said in the glorious ultimate devotion: The bliss of liberation, the glorious woman undiminished, abandoning that and playing with a worthless youth, mostly by what karma of intense previous accumulation, abandoning nectar and drinking poison. Thus it is also said in the Original Buddha: The heart is the karma mudra with defilements, and having abandoned the analyzed wisdom mudra, for the sake of true and complete enlightenment, the Victorious One generates the supreme, there is no supreme mudra. Without any changes, equal to space, destroying darkness, pervading the practice of yoga, constantly abiding. The splendor of wisdom steals the defilements of existence and peace, and practices the lineage of the Wheel of Time. It is also said similarly: Whoever touches the breast of wisdom, whoever tastes other nectar and embraces, whoever is accompanied by wisdom, bodhicitta melts, and in the four moments realizes nectar. All of these are definitely worldly people, and are shown as the cause of the path by supreme compassion. Whoever is the transcendent empowerment, is the mudra of the lord of the supreme Victorious One.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྟེན་གང་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་རྒྱས་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཀུན་དུ་དུས་ཀུན་དུ། །རབ་དགའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་
ཡང་གསུངས་པ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །སད་དང་ཉལ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང༌། །མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཤིང་གི་སྙིང་པོར་མེ། །གནས་པ་མ་གཙུབས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གོམས་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྐྱེ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དབུས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གཞིར། །ཝཾ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉི་གསུང༌། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【汉语翻译】
是与殊胜者相结合。如是说。再次于彼处说：心的显现仅仅是自己心中生起的，犹如镜中的影像。所有胜者的佛子和诸佛之子所依止的，瑜伽自在者应当依止。智慧火焰极其炽盛，能焚烧包括处所的一切魔众，对于瑜伽士来说，身体的贪著等，通过年的修持，能给予安乐平等。如何呢？说：给予不变安乐之果的这四种手印，无论在城镇、乡村、寺院、尸林，还是不净与清净之处，以及房屋和天神殿宇中，任何时候，都安住于极喜之喜，远远超越世间道，显现行持种姓与非种姓，瑜伽士应当修持具有给予身体力量和安乐的饮食等受用。如是，于此亦说：饮食以及沐浴，醒来和睡眠也应当思念。若欲现证大手印，则从此趋入常恒。如是说。又如河流 निरंतर 流淌，如灯火之光 निरंतर 不断，瑜伽士应 निरंतर 处于昼夜之中。如是说。又说：如木之精髓中有火，不摩擦则不会显现，同样，不修习菩提，则此生不会产生。等等。于《吉祥名号真实赞》中亦说：是佛法的施主，是四手印之义的宣说者，是众生恭敬供养之处的殊胜者，是趋入三解脱者。现在首先略微以确定金刚萨埵身、语、意之体性的意义次第来阐明。于《吉祥无垢光》中亦说：埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字于虚空界中央，是诸佛之安乐之基。瓦姆（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字之金刚萨埵，由身语意之结合，明点月亮精液是身，分割微尘太阳是语，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字具暗是意，虚空界安住于埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中。以身语意之瑜伽，于身语意之坛城中，身语意

【英语翻译】
Is to be joined with the supreme. Thus it is said. Again, it is said in that very place: The appearance of the mind is merely what arises in one's own mind, just like the image in a mirror. Whatever is relied upon by the sons of the conquerors and the sons of the Buddhas, the yogi master should rely upon. The fire of wisdom is extremely blazing, it burns all the hosts of demons including their places, and for the yogis, attachment to the body, etc., through years of practice, it gives bliss and equality. How is it? It is said: These four mudras that give the fruit of unchanging bliss, whether in towns, villages, monasteries, charnel grounds, or impure and pure places, and in houses and temples of gods, at all times, abide in the joy of great delight, far beyond the worldly path, manifestly practicing caste and non-caste, the yogi should meditate with enjoyments such as food and drink that give strength and bliss to the body. Thus, it is also said here:
Food and drink, and likewise bathing, waking and sleeping should also be contemplated. If one desires to realize the great mudra, then from there one goes to permanence. Thus it is said. And like the stream of a river flowing continuously, like the continuous stream of light from a lamp, the yogi should always abide in day and night. Thus it is said. It is also said: Just as fire is in the essence of wood, it does not appear unless rubbed, similarly, without practicing bodhi, it will not arise in this life. And so on. In the "Glorious True Praise of Names" it is also said: He is the patron of the Dharma, the expounder of the meaning of the four mudras, the supreme place of veneration and offering for beings, he is the one who goes to the three liberations. Now, first, briefly, the order of meaning that determines the nature of the body, speech, and mind of Vajrasattva will be clarified. In the "Glorious Stainless Light" it is also said: The letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) in the center of the space realm, is the basis of bliss for all Buddhas. The Vajrasattva of the letter Vam (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), from the union of body, speech, and mind, the bindu moon semen is the body, the divided dust sun is the speech, the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) with darkness is the mind, the space realm abides in E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). By the yoga of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །བསམས་ནས་བསྐལ་པར་དེ་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་མཁན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་སུ་ཆེར་གསལ་ཏེ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་རྒྱུ་འདིའི་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་
སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་མིང་འདིས་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་དང་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོའི་གསང་ཆེན་ནི་ཨེ་ཝཾ་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་སྒོམ་པའི་རིག་པའོ། །མཐའ་སྟེ་ཐ་མའི་དགྱེས་པ་ནི་ཤྲུ་ཏཾ་བརྟེན་པར་བཤད་པའོ། །དབུས་སུ་མཱ་ཡ་ནི་མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དགོས་པ་ཅི་ཞིག་གིས་ན་སྡུད་པར་མཛད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཞེས་པས་ངེས་པར་བསྟན། ཨི་དམ་མ་ཡཱ་དང༌། ཨེ་ཏ་ད་མཱ་ཡ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་སྨྲ་བར་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་འདི་གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདིར་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད་འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཡོ

【汉语翻译】
的生起，三有自性安住其中。如是说：虚空金刚之中住，观想金刚之坛城，身语意之我慢者，思后于劫彼安住。如是说。于《吉祥名号真实宣说》中亦云：持三族姓密咒师，持大誓言密咒持，主尊三宝执持者，三乘殊胜宣说者。如是说。如是种种表号安住之后，于彼等处极显明，不作意瑜伽恒时得成就。如是之因，为令诸天悉皆成熟，及为获得真实圆满之佛陀果位，吉祥集聚等，及于《嘿汝嘎金刚续王》中，亦如是说：如是我闻等，世尊已说安住之处决定示现。何者于吉祥集聚等中，以名诠说之事物，彼事物于《现观庄严论》等续王中，如来已说秘密等。又，依上师口诀，续当以他续及以异义之语而了知。亦云：最初之大秘密即是化为ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），先前所修之明智。终即最后之喜悦，说是依止ཤྲུ་ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央之མཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是殊胜，即极超胜。一时者，乃是薄伽梵恒时安住于一切之自性中。何需集摄耶？以集摄故，于一切如来之圣教中，以ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而决定指示。伊当玛雅及诶达达玛雅等，亦唯能如是说耶？于此当说，能明了一切如来之表号、智慧与方便者，此ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）当于圣教之初决定宣说。说：若如是，则以集摄故，此处“我”等语词不应生起，以无关联之故耶？此虽真实，然此处之集摄者乃是

【英语翻译】
Of arising, the nature of the three realms abides therein. Thus it is said: In the center of the vajra of space, meditate on the mandala of the vajra. The pride of body, speech, and mind, having thought, abides there for an eon. Thus it is said. In the "Glorious Names Truly Proclaimed," it is also said: Holding the three lineages, the mantra master, holding the great samaya, holding the mantra, the chief holding the three jewels, the proclaimer of the three supreme vehicles. Thus it is said. Thus, having established various symbols, they are greatly manifest in those places. Through yoga without attention, one will always attain accomplishment. For the sake of fully ripening all the deities of this cause, and for the sake of attaining the very state of perfect and complete Buddhahood, in the Glorious Gathering and so forth, and also in the King of Tantras, the Hevajra Tantra, it is said: "Thus have I heard," and so forth, the Bhagavan has spoken, definitely showing the place of abiding. Whatever object is spoken of by name in the Glorious Gathering and so forth, that very object is spoken of as secret by the Tathagata in the King of Tantras, such as the Ornament of Clear Realization and so forth. Moreover, according to the oral instructions of the holy guru, the tantra should be understood through other tantras and through words of different meanings. It is also said: The great secret of the beginning is the wisdom of previous meditation, which has become E-VAM. The final delight, the end, is said to rely on Shruta. In the center, Maya is supreme, that is, extremely excellent. At one time, the Bhagavan always abides in the nature of all. What need is there to gather? Because of gathering, in all the scriptures of all the Tathagatas, it is definitely indicated by E-VAM-MAYA. Is it only possible to say Idam Maya and E-tada Maya and so forth? Here it should be said that E-VAM, which clarifies the symbols, wisdom, and means of all the Tathagatas, should definitely be proclaimed at the beginning of the scriptures. Said: If that is the case, then because of gathering, words such as "I" should not arise here, because there is no connection? This is true, but the gatherer here is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཅིའི་དོན་དུ་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དུ་ན་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་ནས་ཆད་པ་དང་
ལྷག་པ་མེད་པར་ལན་ཅིག་ཐོས་ནས་འཛིན་པར་ག་ལ་ནུས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མ་ནི་འཇམ་དཔལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་ནི་གྲགས་འཛིན་མར་རོ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །གནས་བརྟན་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །གནས་བརྟན་ལྷས་བྱིན་ནི་ལྷའི་དབང་པོའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཨཱ་ར་ལླི་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་ནི། །ཨཱ་ར་ལླི་རུ་ཡང་དག་གསལ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རི་གི་དེར། །འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷ་མོས་འཚོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་བདེ་བ་ཆེ། །ས་འཚོ་མ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དགའ་རབ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེད་པ་པོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སྐྱེད་མོར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །རིགས་པ་འདིའི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ།། །།དཔལ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་མིན་བླ་མ་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དུ་ང་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་འགྲོ་མཆོག་ང་ཡེ་ཤེས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ

【汉语翻译】
不是的。說道：以何因緣故，世尊將賢者阿難陀等聚集於世間而作真實開示？答道：在此，阿難陀是偉大的菩薩普賢，是金剛手，不是其他的，僅僅是偉大的持金剛者。否則，八萬四千部經等法蘊，以及金剛乘，如何能從如來處一次聽聞而不遺漏地憶持呢？這是世尊在名為「無上秘密」的大瑜伽續中所說的。然後，還將宣說一切智者的圓滿眷屬。例如：大王淨飯轉為文殊。大天女摩耶轉為世間自在。天女吉祥轉為名持母。羅睺羅轉為金剛薩埵。舍利子轉為斷除一切障礙者。聖者阿難陀轉為普賢。聖者提婆達多轉為天王。圓滿正等覺的釋迦牟尼佛轉為大遍照。如是，在吉祥阿啦哩大續中也說道：大王淨飯，於阿啦哩中真實顯現。大摩耶於彼山中，成為具足智慧方便的行者。金剛薩埵成就一切義，是至上的喜樂大樂。天女以手印供養，羅睺羅善妙，是大樂。地母是偉大的幻化，從幻化的自性生起，宣說俱生喜與極喜。以金剛幻化的神變，再次，世尊金剛手，被廣泛稱為生父。大摩耶轉為生母，彼即是手印，廣為人知。如是。此理之聚集者即是眷屬。又說吉祥最初成佛：非天之上師於天界世間，我為自在者，於地上為轉輪王。地下龍王具足威嚴，為種姓所敬，一切行者之尊，我為智慧，以及佛陀能仁無變之尊，和遍主瑜伽士們的金剛真實。

【英语翻译】
It is not so. Said: For what reason did the Blessed One gather the venerable Ananda and others in the world and make a true exposition? Said: Here, Ananda is the great Bodhisattva Samantabhadra, he is Vajrapani, not another, only the great Vajra-holder. Otherwise, how could he possibly remember the eighty-four thousand collections of Dharma, such as the sutras, and the Vajrayana, having heard them once from the Tathagata without omission? This is what the Blessed One said in the great yoga tantra called "The Supreme Secret." Then, the perfect retinue of the all-knowing one will also be explained. For example: The great king Suddhodana becomes Manjushri. The great goddess Maya becomes Lokeshvara. The goddess Shri becomes Yashodhara. Rahula becomes Vajrasattva. Shariputra becomes the one who completely removes all obscurations. The venerable Ananda becomes Samantabhadra. The venerable Devadatta becomes Indra. The perfectly enlightened Buddha, the glorious Shakyamuni, becomes the great Vairochana. Similarly, it is also said in the glorious Araali Tantra: The great king Suddhodana, truly appears in Araali. The great Maya, on that mountain, is the embodiment of wisdom and skillful means for beings. Vajrasattva accomplishes all meanings, is the supreme joy and great bliss. The goddess offers with mudras, Rahula is excellent, is great bliss. The earth mother is great illusion, arising from the nature of illusion, explaining co-emergent joy and great joy. Through the magical transformations of Vajra illusion, again, the Blessed One Vajradhara, is widely known as the father. The great Maya becomes the mother, she is the mudra, widely known. Thus. The collector of this reasoning is the retinue. It is also said that the glorious first enlightenment is: The non-divine guru in the heavenly world, I am the independent one, on earth I am the Chakravartin. The Naga king of the underworld, possessing dignity, revered by lineage, the supreme of all practitioners, I am wisdom, and the Buddha Shakyamuni, the unchanging supreme, and the Vajra reality of the pervasive yogis.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་དང༌། རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཞེས་སོ། །ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འདི་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་
ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་དོན་དུ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉེ་བར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །སྨྲས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལགས་མོད། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པར་གསུངས་པ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་འདི་ཅི་དོན་དུ། །ཅི་ཕྱིར་དང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །འདི་ཅི་བདེ་གཤེགས་གསུངས་ཡིན་ནམ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་ཡིན་ནམ་ཅི། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་འདི་རྣམས་ཀུན། །སྲིད་མཐར་མཛད་པས་བསལ་དུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་སྨྲས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་ལས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །གང་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས། །དང་པོར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་གསུངས་པ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཁྱོད། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མཉན་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་བདག་གིས་བཤད། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཝ་ཡིག་ཀྱང་ནི་ཕ་རུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །སྦྱོར་ཏེ་མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །ཨེ་ཡིག་པདྨ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ཡང༌། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་འགྱུར། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་འགྱུར། །ཝཾ་ཡིག་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །ཐིག་ལེ་གཞོམ་མེད་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི་གེ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བྱེད་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་འདོན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་སྒྲ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་སྟེ། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞུགས། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཐོག་མར་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་བདག་པོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པའི་གནས་འདོད་ན། །ཡིག་གཉིས་
སྒྱུ་མ་དྲན་བྱ་ཞིང༌། །དམ་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
以及兴盛，愿洁净的嗡字之王，一切事物都成为我的庇护。如是说。为了引导最初的众生，这充分展示了佛陀的戏剧。对此说道：佛陀不会入灭，法也不会衰败，为了调伏众生，示现涅槃的临近。如是说。说道：埃旺这两个字是智慧和方便的本体。那么，这又该如何理解呢？世尊对天神之王所作的请问作了回答。帝释天提问：埃旺，这有什么意义？为何首先要结合？这是善逝所说，还是声闻所说？请您消除我所有的疑惑，以您在轮回尽头的力量。听闻了天神之王赞颂殊胜佛法的言辞后，世尊赞许道：“善哉！”并说了这些话：以洞察一切意义的智慧，最初说出“埃旺”，天神之王，请你按次第谛听。八万四千法蕴，所有这些数量的根本和父母，我已宣说为两个字。埃字变为母亲，旺字则说是父亲，明点在那里结合，结合后极为奇妙。埃字被说为莲花，旺字仅仅是金刚，明点在那里变为种子，从中生出三界众生。埃字变为智慧，旺字是极喜之主，明点是不可摧毁的，从中生出的字。这两个字是法的印记，谁能知晓它的真谛？那人将为一切众生，转动法轮。如果有人不了解这两个字，却总是念诵，那人对于佛法，就像舍弃世间享乐的盲人。埃旺二字是幻化，一切智者皆在此安住。因此，殊胜佛法的论著，首先要充分阐述它。因此，帝释天，天神之主，如果你想获得永恒的住所，就应忆念这两个幻化的字，以及殊胜的法。

【英语翻译】
and prosperity, may the pure king of the syllable Om, all things become my refuge. Thus it is said. In order to guide the initial sentient beings, this fully demonstrates the drama of the Buddha. It is said of this: The Buddha will not pass into nirvana, nor will the Dharma decline, but for the sake of taming sentient beings, the approach of nirvana is shown. Thus it is said. It is said: The two syllables E-vam are the essence of wisdom and means. How is this to be understood? The Blessed One answered the question asked by the King of the Gods. Indra asked: E-vam, what is the meaning of this? Why is it combined first? Is this what the Sugata said, or what the Shravakas said? Please dispel all my doubts with your power at the end of samsara. Having heard the words of the King of the Gods praising the excellent Dharma, the Blessed One praised, saying, "Well said!" and spoke these words: With the wisdom of seeing all meanings, the first word spoken was "E-vam," King of the Gods, please listen in order. The eighty-four thousand collections of Dharma, the root and parents of all these numbers, I have declared as two letters. The syllable E becomes the mother, and the syllable Vam is said to be the father, the bindu combines there, and after combining it is extremely wonderful. The syllable E is said to be the lotus, and the syllable Vam is only the vajra, the bindu becomes the seed there, and from it the three realms of beings are born. The syllable E becomes wisdom, and the syllable Vam is the lord of great joy, the bindu is indestructible, and the letters born from it. These two letters are the seal of the Dharma, who can know its truth? That person will turn the wheel of Dharma for all sentient beings. If someone does not understand these two letters, but always recites them, that person is like a blind person who has abandoned worldly pleasures in relation to the Buddha's teachings. The two letters E-vam are illusion, and all the wise ones dwell here. Therefore, the treatises of the excellent Dharma must first be fully explained. Therefore, Indra, Lord of the Gods, if you want to obtain an eternal abode, you should remember these two illusory letters, and the excellent Dharma.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བླ་མར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང༌། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །ནོར་བུའི་ནང་གནས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཐ་དད་མེད་བདག་ཉིད། །མ་མཱ་ཞེས་པས་རབ་གསལ་བྱས། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བརྗོད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ནི་སྟོན་བྱེད་བདེ་བ་པ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་བདག་གིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པའང༌། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །འཆང་བ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་པ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌། །དངོས་པོ་རྟོག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ང་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་གནས་ལ་ནི། །གསང་ཆེན་དམ་པ་རྨད་བྱུང་བར། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་གནས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེ་མེད་བཞུགས། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གཞི་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཞུགས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་
བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་དོན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མཁས་པ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཆང༌། །ཞེས་སོ

【汉语翻译】
應當視師如佛。（這是）所說的：聖法法王極其明晰，是照亮世間之最勝。（這是說）「如是我聞」等等金剛語句的意義，也應當進入解釋的續部。誒വം（藏文，梵文天城體：एवं，梵文羅馬擬音：evaṃ，漢語字面意思：如是），金剛蓮花，寶珠內住持明點，彼即無有差別之自性，以嘛嘛（藏文，梵文天城體：मामा，梵文羅馬擬音：māmā，漢語字面意思：我的）而令其極其明晰。如是我聞如是說，轉輪王之形相者，金剛薩埵大樂，彼乃顯示者安樂者，所謂聞者我乃，唯獨自性，由自性。（這是）所說的：一切有情皆從我生，三界亦從我生，我已遍布此一切，不見有情其他自性。（這是）所說的。再次於此所說：執持者我，法亦我，具自之眷屬聽聞我，有情之導師成菩提，世間者我與世間，一同生喜之自性我，殊勝邊際離喜第一者，無實與實有我，為實有故覺悟我，無論何者以懈怠擊打，無論何者以愚昧不知我，金剛佛母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：女陰），我安住於安樂中。（這是）所說的。吉祥一切智者金剛怖畏續中也說：舒展與收攝之處，乃是大秘密殊勝稀有處，智慧甘露之海處，薄伽梵無生而住。非空亦非不空，不分別無有根基，無有戲論亦無有顯現，金剛薩埵大樂。（這是）所說的。吉祥 प्रथम佛（藏文，梵文天城體：प्रथम，梵文羅馬擬音：prathama，漢語字面意思：第一）中也說：五蘊之自性以金剛佛母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：女陰）等以悲憫而住。未曾決定，未曾修持，為令積累非福德之有情成熟故，於清淨之處等薄伽梵何者如是安住，乃為聲聞等之故。何者誒വം（藏文，梵文天城體：एवं，梵文羅馬擬音：evaṃ，漢語字面意思：如是）字母安住，為令具殊勝決定者安立於殊勝之義故。（這是）所說的。「一時」等等，此之義乃是一剎那間現證圓滿菩提之時。所說的：大智者於一剎那間，能將一切法容納於心中。

【英语翻译】
You should regard the teacher as a Buddha. It is said: The sacred Dharma, the Dharma King, is very clear, and is the best of illuminating the world. (This means) the meaning of the Vajra words such as "Thus I have heard" should also be entered into the explanatory tantra. E-vaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), Vajra lotus, jewel dwells in the inner Thigle, that itself is the nature of non-difference, made very clear by māmā (Tibetan, Devanagari: मामा, Romanized Sanskrit: māmā, literal Chinese meaning: mine). Thus I have heard, thus it is said, the one with the form of a Chakravartin, Vajrasattva great bliss, that is the one who shows bliss, the so-called hearer is me, only the self-nature, by the self-nature. (This is) what is said: All beings come from me, the three realms also come from me, I have pervaded all of this, I do not see other self-natures of beings. (This is) what is said. Again, it is said here: The holder is me, the Dharma is also me, the listener with my own retinue is me, the guide of beings accomplishes enlightenment, the worldling is me and the world, the nature of joy born together is me, the supreme end is the first one free from joy, the unreal and the real are me, for the sake of the real I am enlightened, whoever strikes with laziness, whoever does not know me with ignorance, the bhaga (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: vulva) of the Vajra Mother, I dwell in bliss. (This is) what is said. The glorious omniscient Vajrabhairava Tantra also says: The place of expansion and contraction, is the great secret, the supreme wonderful place, in the ocean of wisdom nectar, the Bhagavan dwells unborn. Neither empty nor non-empty, non-conceptual, without foundation, without elaboration and without appearance, Vajrasattva great bliss. (This is) what is said. It is also said in the glorious Prathama Buddha (Tibetan, Devanagari: प्रथम, Romanized Sanskrit: prathama, literal Chinese meaning: first): The nature of the five aggregates dwells with compassion in the bhaga (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: vulva) etc. of the Vajra Mother. For the sake of ripening those sentient beings who have not been determined, have not been practiced, and have accumulated non-merit, in pure places etc., whoever the Bhagavan dwells thus, is for the sake of the Shravakas etc. Whoever dwells in the letter evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), is for the sake of establishing those with supreme certainty in the meaning of the supreme. (This is) what is said. "At one time" etc., the meaning of this is at the time of manifesting perfect enlightenment in one instant. It is said: A great scholar in one instant, can hold all Dharmas in his heart.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །ས་བོན་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འདྲེས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་འདི་ནི། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དེ་བཞིན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་གང་བཅོམ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམྱལ་བའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་གཞན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་དབེན་པ་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་འདི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པ། །ཅིས་འདི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ཅེ་ན། །སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་འཚིག་འཇིག་པ་མ་ཡིན་
པ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་ལོ་ཉེས་བྱས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོ་ལགས་སྦྱངས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །བྷ་ག་ལེགས་སྦྱར་པདྨའོ། །ཞེས་པའོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྟེན་པ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་སར་གྱུར་གང༌། །དེར་ནི་བཙུན་མོ་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཞེས་པར་ཡང༌། །དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནས

【汉语翻译】
又在其他的续部中也说到：种子以形相完全混合，是天神的殊胜法轮，这是最极欢喜之时，应说为同一时间。如是说。所谓“薄伽梵”的意义是：以八自在而为薄伽梵，安住于大乐之果位。在《吉祥金刚顶》中也说到：烦恼业以及由此而生，烦恼所知障也是如此，以不顺品摧毁一切法，即说为薄伽梵。如是说。所谓“一切如来”的意义是：在此宣说五蕴诸佛，即是一切如来。应如是说。在《吉祥般若波罗蜜多地狱品》中也说到：不应从蕴、界、处之外去证悟般若波罗蜜多。那是什么原因呢？善现，因为蕴、界、处本身就是空性、寂静、寂灭的缘故。般若波罗蜜多与蕴、界、处是无二无别的，因为是空性、寂静的缘故，所以是无所缘的。凡是对一切法都无所缘的，就应称之为般若波罗蜜多。如是说。所谓身语意金刚的决定意义，在其他的续部中说到：自性的身语意，此心即是大乐金刚。所说的金刚金刚，为何称此为金刚呢？坚硬且具精华，内部无空隙，具有不可断、不可分的体性，不可焚烧，不会坏灭，空性应说为金刚。即使造作六道轮回的罪业，也以金刚摧毁。凡是菩提心即是金刚，能摧毁一切烦恼。如是说。所谓“明妃”的意义是：明妃是善巧的手印，梵文bhaga是莲花。如是说。在《宣说意趣经》中也说到：诸佛所依止的，成为第十三地者，在那里如实宣说明妃。在《圣法bhaga》中也说到：为何称其为bhaga呢？此意义是：处所。

【英语翻译】
Also in other tantras it is said: Seeds are perfectly mixed with form, it is the sacred wheel of the gods, this is the time of supreme joy, it should be said to be the same time. Thus it is said. The meaning of "Bhagavan" is: With the eight powers, he is Bhagavan, abiding in the state of great bliss. In the "Glorious Vajra Peak" it is also said: From afflictions, actions, and likewise born, afflictions and obscurations of knowledge are the same, whatever dharma is destroyed by opposing forces, that is said to be Bhagavan. Thus it is said. The meaning of "all Tathagatas" is: Here, the five aggregates of the Buddhas are proclaimed, that is all Tathagatas. It should be said thus. In the "Glorious Perfection of Wisdom, Chapter on Hell" it is also said: One should not realize the Perfection of Wisdom apart from the aggregates, elements, and sense bases. Why is that? Subhuti, because the aggregates, elements, and sense bases themselves are emptiness, solitude, and peace. The Perfection of Wisdom and the aggregates, elements, and sense bases are non-dual and cannot be made dual, because they are emptiness and solitude, therefore they are without object. Whatever is without object for all dharmas, that should be called the Perfection of Wisdom. Thus it is said. The definitive meaning of body, speech, and mind vajra is spoken of in other tantras: The body, speech, and mind of oneself, this heart is the great bliss vajra. What is said as vajra, vajra, why is this called vajra? It is hard and has essence, there is no emptiness inside, it has the characteristic of being uncuttable and indivisible, it is unburnable and indestructible, emptiness should be called vajra. Even if one commits misdeeds in the six realms of samsara, it is destroyed by the vajra. Whatever is bodhicitta is vajra, it destroys all afflictions. Thus it is said. The meaning of "consort" is: Consort is a skillful mudra, bhaga in Sanskrit is lotus. Thus it is said. In the "Tantra of Explaining the Intent" it is also said: Whatever is relied upon by all Buddhas, whoever becomes the thirteenth ground, there the consort is truly proclaimed. In the "Sacred Dharma Bhaga" it is also said: Why is it called bhaga? The meaning of this is: place.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཞིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་བཞུགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྷ་ག་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་བཅོམ་གཞན་མི་ཐུབ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་བྷ་གར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་པས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འདི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་གསལ། །དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དྲ་བ་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་ལྡན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྒྱན་ལྡན་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་འདུས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་བསྟེན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེའི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་པའི་སྐུ་ཅན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཛིན་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་བྱ་བརྗེད་བྱ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་མཁན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟ་བ་ཞུ་ལས་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨར

【汉语翻译】
无论于何处，如来一切及，佛与菩萨众，般若波罗蜜多之智慧及，入于等持而安住，彼即是，誓句萨埵之故。薄伽梵（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）世尊如是说，断除欲之贪欲，烦恼诸众不能胜，是故彼乃说薄伽。为极殊胜之安住之故，是故为安住之义。为使此语稳固之义而说。于吉祥金刚秘密续中开示：其后悦意之境，于虚空一切善安住，金刚珍宝光明而明亮，无垢光辉所庄严，网、镜、花朵具，花鬘庄严具，大乐金刚大，金刚一切之聚集，金刚萨埵之大处，诸佛一切所随行，菩提萨埵之境之胜，金刚持一切之基，大乐金刚大之，珍宝殊胜宝是说。于金刚大之宫殿中，金刚持明点之，以身而安住也。如是。彼即是如来一切之身语意一之身者，殊胜不变之大乐之自性，执持种种色相不可摧毁是说。吉祥
名号真实宣说中说：种种色相之生者，应供应忆圣者大，持三族者秘密咒士，大誓句者持明咒，又于彼中开示：世间自在诸众之主，金刚持一切之王，诸佛一切之心大，诸佛一切心所住，诸佛一切身大，是诸佛一切语。如是等等广大也。如是于吉祥最初佛中亦开示：于诸续部中何者如是语我所闻，如是云云我所云云是，金刚者乃食啖融化者，何者总喉心间之莲花脐密处，金刚女众之薄伽（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）中明点解脱三者以殊胜之莲花

【英语翻译】
Wherever all the Tathagatas, Buddhas, and Bodhisattvas reside, having fully entered into the wisdom of the Perfection of Wisdom and into Samadhi, that alone is the very embodiment of the Samaya-sattva. The Bhagavan (བྷ་ག་, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: Bhagavan) said, "It cuts off the desire for desire, and cannot be overcome by all the afflictions. Therefore, it is called Bhaga. It is for the sake of the supreme abode, hence it is the meaning of residing." These words were spoken to make this meaning firm. In the glorious Vajra Secret Tantra, it is taught: "Then, the delightful place, perfectly situated in all the sky, illuminated by the light of Vajra Jewel, adorned with stainless splendor, possessing nets, mirrors, and flowers, adorned with garlands of flowers, the great bliss, the great Vajra, the gathering of all Vajras, the great place of Vajrasattva, followed by all the Buddhas, the supreme place of Bodhisattvas, the basis of all Vajra-holders, the great bliss, the great Vajra, is called the supreme Jewel." In the palace of the great Vajra, the Vajra-holder resides and abides in the form of Bindu. Thus it is. That alone is the embodiment of the great bliss, the unchanging nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, holding various forms, indestructible. Glorious.
In the True Declaration of Names, it is said: "The creator of various forms, worthy of offering, worthy of remembering, the great sage, the holder of the three families, the secret mantra practitioner, the great Samaya-holder, the holder of secret mantras." Again, in that very place, it is taught: "The lord of all the lords of the world, the king of all Vajra-holders, the great mind of all the Buddhas, dwelling in the mind of all the Buddhas, the great body of all the Buddhas, is the speech of all the Buddhas." And so on, extensively. Similarly, in the glorious Primordial Buddha, it is also taught: "In the Tantras, whatever is said, 'Thus I have heard,' thus, 'I' means, the Vajra-holder is the one who eats and digests, whatever is the lotus of the general throat and heart, the navel secret place, in the Bhaga (བྷ་ག་, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: Bhagavan) of the Vajra women, the three liberations of Bindu, with the supreme lotus.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གནས། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཞུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས་མཚན་ཅན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །མཐའ་ཡས་རྟོགས་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཟླ་བ་ཤར་ཁ་ལྟར་དང་བ། །དེ་ལས་རང་ཉིད་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སྤྲུལ་པ་པ་ཡི་སྐུར་མཛད་དེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་མཆོག་ཅན། །གང་གི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །མནར་མེད་པར་གྱི་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །ཅེས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སྤྲུལ་པ་པ་ཡི་སྐུར་མཛད་དེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །དེ་མེད་བདེ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །
བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །དེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཟློས་གར་ཡིད་འོང་བལྟ་བར་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣམ་བྲལ་འདི། །སྐད་ཅིག་ལས་གཅིག་མཆོག་དགའོ། །རང་གི་རིག་བྱའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཐམས་ཅད། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རང་བཞིན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་

【汉语翻译】
གནས། །因此，瑜伽士應在此處的佛土中，將其視為完全進入的薄伽梵。 །如是說。 །在此處也說道。 །導師具有三十二相，主要具有八十隨形好，在妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大樂中，以精液之名而存在。 །如是說。 །從無邊的覺悟中獲得決定解脫，如新月般清新，從那之中，以自身之偉大，以對一切有情之慈愛，化現為化身之身，具有三十二殊勝妙相，從其存在的頂點，遍及無間地獄之三界。 །如是說。 །在《稱名經》中也說道。 །具有三十二相，可愛，在三界中美麗，是世間善知識的導師，是世間導師，無有恐懼，是怙主救護，世間所愛，是無上的皈依與救護。 །如是說。 །在吉祥一切智者怖畏金剛續中也說道。 །然後，極其偉大者，以對一切有情之慈愛，化現為化身之身，具有三十二相，無彼則安樂不變。 །
捨棄安樂則非彼，薄伽梵轉變為精液之相，彼之安樂被說是慾望，彼非是獨覺與聲聞之行境，是佛子之行境，從金剛蓮花中生起。 །如是說等，是決定之義。 །在吉祥等虛空續中也說道。 །此一切有情皆是佛之主宰，請觀看各種悅意的戲劇，唯一之大樂，以一與多之姿態而舞蹈。 །如是說等。 །因此，此一與非一之分離，剎那間唯一最勝喜樂，此自身之明智，是超越言語之道之行境，此是加持之次第，一切智智即是自性，地、水、火以及風、空一切，自性明之覺受，剎那間不會損害，天界、地上、地下，剎那間轉變為一體，以自性分之分別，不能損害。 །如是說。 །在《稱名經》中也說道。 །無能勝者

【英语翻译】
It abides. Thus, the yogi should regard it as the Bhagavan who has fully entered into the Buddhafield here. So it is said. It is also said in this very place. The teacher has thirty-two marks, mainly possessing eighty minor marks, in the Bhagavatī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Sanskrit: bhaga, vagina) of great bliss of the consort, it exists in the name of semen. So it is said. Having attained definite liberation from infinite realization, fresh like the rising moon, from that, with the greatness of oneself, with compassion for all sentient beings, he manifests as the body of an emanation, possessing thirty-two excellent marks, from the pinnacle of whose existence, pervades the three realms of uninterrupted hell. So it is said. It is also said in the "Name-Perfectly-Recited". Possessing thirty-two marks, lovely, beautiful in the three worlds, is the teacher who knows the world well, is the teacher of the world, without fear, is the protector and savior, beloved by the world, is the unsurpassed refuge and protector. So it is said. It is also said in the glorious All-Knowing Vajrabhairava Tantra. Then, the exceedingly great one, with compassion for all sentient beings, manifests as the body of an emanation, possessing thirty-two marks, without that, bliss itself does not change.
Abandoning bliss is not that, the Bhagavan transforms into the form of semen, that bliss is said to be desire, that is not the realm of practice for solitary Buddhas and hearers, it is the realm of practice for the sons of the Buddhas, arising from the vajra lotus. So it is said, and so forth, is the definitive meaning. It is also said in the glorious Tantra Equal to Space. All these beings are the masters of the Buddha, please watch the various delightful dramas, that one great bliss, dances in the manner of one and many. So it is said, and so forth. Therefore, this separation of one and not one, in an instant, the one supreme joy, this self-awareness wisdom, is the realm of practice that transcends the path of speech, this is the sequence of blessings, the all-knowing wisdom is itself the nature, earth, water, fire, and wind, and space itself, the feeling of self-awareness, in an instant, it will not harm, the heavens, above the earth, below the earth, in an instant, it transforms into one body, with the discrimination of the self-nature part, it is not capable of harming. So it is said. It is also said in the "Name-Perfectly-Recited". Invincible

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་ནོ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་པོའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཅི་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེའི་པདྨ་སྙིང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་
སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཅི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཅི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །ཅི་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཙོ། །ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། །རང་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །དོན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་སྒྲ་ཆེན་ཟད་པ་པོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་ཡིས་གཏི་མུག་སེལ། །དམ་ཚིག་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཁུ་བ་འཕོ་མེད་དེ་ཟ་བ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ་ཚུལ་འདི་ཡིས། །གཏི་མུག་བློ་ཅན་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིབས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་ཁྱབ་བདག །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་མཆོག་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བཤད་པ། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་ཕྱེད་པ་

【汉语翻译】
无与伦比者。非隐蔽非显现，非明耀。无分遍行周遍者。细微无漏之种子。无尘无垢无瑕秽。已舍过失无有错。极其觉醒觉醒之主。全知全晓之圣者。超越了识之法性。持有无二智慧之体性。如是。如是解脱一切障碍，具足四身自性之薄伽梵，黑汝嘎金刚是十二自在之法主。现在金刚藏请问之后，世尊立刻开示。唉玛吙，金刚藏，大慈悲，好啊好啊。等等。如果问金刚藏应该如何称呼？金刚之声即是智慧。彼之莲花即是心。因为安住于菩提心之自性，所以称为金刚藏。金刚藏请问：以何为金刚萨埵？如何成为菩提萨埵？为何是心勇识大士？如何是誓言心识之主？如是。此之意义是：吉祥殊胜之最初佛陀于十二千颂中所说。自生金刚萨埵此。大义殊胜不可变。大贪心乃心勇识大士。令一切有情欢喜。菩提萨埵大嗔恨。烦恼大声尽灭者。誓言心勇识大士大愚痴。以愚痴之智除愚痴。誓言之月甘露之。精华不移彼食之。以誓言心勇识此理。愚痴有情除愚痴。如是。同样于吉祥无垢光中也说：智慧方便之自性结合。形色身相神通游行者。金刚萨埵心勇识大士。菩提萨埵誓言心。如来所说。有实与无实尽遍主。无始无终寂静者。菩提心乃殊胜不变者。如是。同样于五百万颂中也开示：因此应当入于彼。于彼世尊开示：所谓金刚不坏。于旺（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字中极著名。不坏者

【英语翻译】
The incomparable one. Not hidden, not visible, not illuminating. Undivided, all-pervading, omnipresent. Subtle, stainless seed. Without dust, without defilement, without stain. Having abandoned faults, without error. Extremely awakened, the lord of awakening. All-knowing, all-seeing, the holy one. Transcending the nature of consciousness. Holding the nature of non-dual wisdom. Thus it is. Thus, having completely liberated from all obscurations, the Bhagavan, the possessor of the four bodies, Hevajra is the lord of the twelve powers, the teacher of the Dharma. Now, immediately after Vajragarbha requested, the Bhagavan spoke: "Emaho, Vajragarbha, great compassion, well done, well done!" and so on. If asked, what should Vajragarbha be called? The sound of Vajra is wisdom. Its lotus is the heart. Because it abides in the nature of Bodhicitta, it is called Vajragarbha. Vajragarbha asked: "What is Vajrasattva? How does one become a Bodhisattva? Why is one a Mahasattva? How is one the lord of Samayasattva?" Thus it is. The meaning of this is: The glorious supreme primordial Buddha is spoken of in the twelve thousand verses. This self-born Vajrasattva. The great meaning is supreme and unchanging. Great desire is a Mahasattva. Making all sentient beings happy. Bodhisattva, great hatred. The destroyer of the great sound of afflictions. Samayasattva, great ignorance. With the wisdom of ignorance, ignorance is dispelled. The essence of the nectar of the Samaya moon. That which is immutable, one eats. With this principle of Samayasattva. Ignorant beings dispel ignorance. Thus it is. Similarly, in the glorious stainless light it is also said: The nature of wisdom and means combined. Having form, body, and miraculous power. Vajrasattva, Mahasattva. Bodhisattva, Samayasattva. Thus spoken by the Tathagata. The master of the exhaustion and pervasion of the real and unreal. Without beginning or end, the peaceful one. Bodhicitta is supreme and unchanging. Thus it is. Similarly, it is also taught in the five hundred thousand verses: Therefore, one should enter into that. There the Bhagavan spoke: What is said to be the indestructible Vajra. Is well known as the letter Vam（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）. The indestructible one.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་ནི། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག །ཝཾ་ཡིག་རིགས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན། །རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་བརྗོད་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་ཉིད་དེའོ། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་པར་ཡང་དེ་ཉིད་བཤད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རུ་བརྗོད། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཉིན་དང་
མཚན་མོར་བསམ་གཏན་དབང་ལས་ནི། །གང་ཚེ་རིམ་གྱིས་སེམས་ནི་དབུ་མར་གནས། །མཐའ་ཡས་སྐུ་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཅིག་པར་རྒྱལ་བའི་དབང༌། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་གང་ཞིག་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་གནས་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དེ་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་ཉིད་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤད། །ཆོས་འཁོར་ལོར་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་ཚུལ་འཆང་བ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བཤད། །གཉིད་སྟུག་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་བྱ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབང༌། །འོད་དཔག་མེད་དུ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །པདྨའི་ཕྱག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བཤད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་བཟློག་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཟད། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་མཛད། །དེ་ཉིད་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་དེ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གསུམ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། །གང་ཞིག་གནས་པ་ཡོངས་རྟོགས་བྱ། །དམ་ཚིག་རི་བོང་འཛིན་ཁུ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་དཔྲལ་བར་གནས། །བདུད་རྩི་ལེགས་གནས་སེམས་དཔའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་མཆོག་མི་འགྱུར། །ཚངས་པ་སྐུ

【汉语翻译】
是身语意。
以字母ཝཾ་（藏文，梵文：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）来表示。
菩萨三有为一者，
以ཨེ་（藏文，梵文：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字来表示。
ཨེ་（藏文，梵文：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字与智慧相伴，
ཝཾ་（藏文，梵文：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字是三族之自体。
脐间中央的勇士，
在精液秘密的行境中，
具有自形的智慧，
被恰当地称为金刚萨埵。
双手被说成是黑汝迦，
正是那撼动三界者。
那被说成是自性。
是佛身，即大乐。
那变成智慧金刚。
那是俱生喜。
也被说成是同类因。
被称为金刚独一。
也被说到：白天和
夜晚在禅定力中，
任何时候次第心安住于中脉，
具有无边身，极其清净身，
金刚顶一者是胜者的力量。
如是说。
那也是第四位止息的境地，
是清净至极的不变者。
安住于菩提者，
在心间莲花中央安住者，
唯有ཧཱུཾ་（藏文，梵文：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被说成是心。
不动者正是那。
那被说成是意金刚。
遍入者正是那，四手者。
那即是ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ། （藏文，梵文天城体：ज्वाला ज्वाला भ्यो，梵文罗马拟音：jvālā jvālā bhyo，汉语字面意思：光焰，光焰，敬礼）。
那被说成是法身。
安住于法轮的金刚持，
持有殊胜喜乐之相，
那被说成是成熟。
是使浓睡止息者。
充满大智慧之味，
那被称为大菩萨。
喉间受用轮的力量，
被表示为无量光。
那被说成是语金刚。
持莲花之手，如来，
那被说成是胜妙喜。
被恰当地称为造物者。
是世俗和颠倒，
那也是梦境止息的境地。
那变成受用圆满报身。
诸佛示现正法。
那被恰当地称为作乐者。
三面六臂者，
ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་（藏文，梵文天城体：कीटी कीटी，梵文罗马拟音：kīṭī kīṭī，汉语字面意思：吉吉）正是金刚。
黑汝迦变成第三者。
因为恒常安住于誓言，
完全了知任何安住者。
誓言兔持之精液，
大乐安住于额间，
甘露善住之菩萨。
被恰当地说成是字母ཨོཾ་（藏文，梵文：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
那被说成是毗卢遮那。
是菩提心，至高不变者。
梵天身。

【英语翻译】
Are body, speech, and mind.
Expressed by the letter vaṃ (藏文，梵文：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം).
The Bodhisattva, the unity of the three realms,
Is expressed by the letter e (藏文，梵文：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶).
The letter e (藏文，梵文：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) is accompanied by wisdom,
The letter vaṃ (藏文，梵文：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is the essence of the three families.
The hero residing in the center of the navel,
In the realm of secret conduct of semen,
Possessing wisdom like his own form,
Is well-spoken as Vajrasattva.
The two hands are said to be Heruka,
Indeed, he is the one who moves the three worlds.
That is said to be the essence itself.
It is the Buddha's body, the great bliss.
That becomes wisdom vajra.
That is the joy of co-emergence.
It is also said to be the homogeneous cause.
It is called Vajra Ekagra.
It is also said: Day and
Night in the power of meditation,
Whenever the mind gradually abides in the central channel,
Possessing infinite bodies, an extremely pure body,
The Vajra Peak One is the power of the Victorious One.
Thus it is said.
That is also the end of the fourth state,
It is the pure, supreme, and immutable one.
Whoever abides in Bodhi,
Abiding in the center of the lotus in the heart,
The letter hūṃ (藏文，梵文：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) alone is said to be the mind.
The immovable one is indeed that.
That is said to be the mind vajra.
The pervader is indeed that, the four-handed one.
That is jvālā jvālā bhyo (藏文，梵文天城体：ज्वाला ज्वाला भ्यो，梵文罗马拟音：jvālā jvālā bhyo，汉语字面意思：光焰，光焰，敬礼).
That is said to be the Dharmakaya.
The Vajra Holder residing in the Dharma wheel,
Holding the manner of special joy and delight,
That is said to be maturation.
It is the one who exhausts deep sleep.
Filled with the taste of great wisdom,
That is called the Great Bodhisattva.
The power of the enjoyment wheel in the throat,
Is expressed as Amitabha.
That is said to be the speech vajra.
The Tathagata with lotus hands,
That is said to be supreme joy.
It is properly called the creator.
It is conventional and reversed,
That is also the state where dreams cease.
That becomes the Sambhogakaya.
The Buddhas show the Dharma.
That is properly called the bliss-maker.
The one with three faces and six arms,
Kīṭī kīṭī (藏文，梵文天城体：कीटी कीटी，梵文罗马拟音：kīṭī kīṭī，汉语字面意思：吉吉) is indeed the vajra.
Heruka becomes the third.
Because he always abides in the vows,
Fully understand whoever abides.
The semen of the vow-hare-holder,
The great bliss abides on the forehead,
The Bodhisattva who dwells well in nectar.
It is properly said to be the letter oṃ (藏文，梵文：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
That is said to be Vairochana.
It is the Bodhichitta, the supreme immutable one.
The body of Brahma.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱ། །དགའ་བ་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་བཤད། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དོན་དམ་པས་དེ་དྲི་མ་མེད། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་དེ་ཉིད། །དེ་ཉིད་པི་ཙུ་བཛྲར་འགྱུར། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞབས་བཞི་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བཞི་པར་བཤད། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་
ཆོས་སུ་འགྱུར། །ཆོས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ནི་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁྱབ་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཤད་པ། །རིགས་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་བཞི་ཞེས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མཛད་པ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་གཞག་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ། །མཚན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ཅི་ཡིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད། །དེ་བཞིན་བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་ཅི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་འདི་ནི་རྣམ་གསུམ་བཤད། །འདིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཉའི་མཐའ་དང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དང་པོའི་དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་སོ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཝཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡིས་ཡི་གེ་ཨེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྙོམས་འཇུག་གང་ཡིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲ་ཡིས་མངོན་བརྗ

【汉语翻译】
之金刚持，彼即应当全盘说。喜为梵天之体性，于色身中如是说。彼即说为持轮者，身乃化身之体性，以胜义谛彼无垢。觉醒之时尽彼性，彼即变为毗俱跋折罗。八面说为黑汝迦，大雄四足具十六，如是身之差别也。黑汝迦说为四种，自性之中转为法，法中即是圆满受用，彼中转为化身也，如是身乃四种矣。梵天身之金刚持，语之金刚大自在，遍入心之金刚持，金刚萨埵大乐也。如是说。根本续中广说者，种姓定说为三种，与自性亦具足，亦说种姓为四种。以四事业之差别，彼即种姓之安立也。了知佛道乃欲乐，具瑜伽者当知晓。如是说。今金刚藏请问薄伽梵如是言。名号摄略如是者，以何为嘿金刚耶？嘿字以何而宣说？如是金刚亦为何？薄伽梵如是开示。嘿字即是大悲也，金刚亦说为般若。此略标之仪轨，其广说当入根本续，于彼薄伽梵如是开示。有情法与无缘者，此悲宣说有三种。此处缘有情者，谓白月一日等五日也。缘法者，谓初六等五日也。无缘者，谓十一等五日也。鱼尾与黑月一日入之初，于其中间乃十六悲也。此等一性即十六空性与十六悲之自性也。嘿字即是显说也，以身语意之结合，前说旺字即彼也。金刚之声为阿字，一切诸法空性也。此等为何等至耶？以瑜伽声而显说

【英语翻译】
Of Vajra-holder, that itself should be fully explained. Joy is the nature of Brahma, it is expressed as the form body. That itself is explained as holding the wheel. The body is characterized by emanation. In ultimate truth, it is immaculate. The state of awakening is exhausted in that very nature. That itself becomes Pitsu Vajra. Eight faces are explained as Heruka. Great hero with four feet, perfectly endowed with sixteen, thus are the distinctions of the body. Heruka is explained as fourfold. From the very nature, it transforms into Dharma. From Dharma itself is perfect enjoyment. From that, it transforms into the emanation body. Thus, the body is fourfold. Brahma is the Vajra-holder of the body. The Vajra of speech is the great sovereign. The all-pervading is the Vajra-holder of the mind. Vajrasattva is great bliss. Thus it is said. What is extensively explained in the root tantra, the lineages are definitely said to be threefold. Also endowed with the very nature, it is also said that the lineages are fourfold. By the distinctions of the four activities, that is the establishment of the lineages. The path of the Buddhas is desirable, it should be known by those who possess yoga. Thus it is said. Now, Vajragarbha requested the Bhagavan thus: The abbreviated name is like this. With what is He Vajra? What does the syllable He explain? Likewise, what does Vajra also explain? The Bhagavan thus spoke: The syllable He is great compassion. Vajra is also to be expressed as wisdom. The extensive explanation of this briefly stated ritual should enter the root tantra. There, the Bhagavan thus spoke: Sentient beings, Dharma, and without object, this compassion is explained as threefold. Here, the object for sentient beings is the first day of the white month, etc., the five days. The object for Dharma is the sixth, etc., the five days. Without object is the eleventh, etc., the five days. At the end of the fish and the beginning of the entry of the first day of the black month, in the middle of that is the sixteenfold compassion. These are oneness, the sixteenfold emptiness, and the nature of the sixteenfold compassion. The syllable He is explicitly expressed. By the union of body, speech, and mind, the previously mentioned syllable Vam is that itself. The sound of Vajra is the letter Ah. All phenomena are emptiness. What samadhi are these? Explicitly expressed by the word yoga.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་རབ་བརྗོད་བྱ། །འདིར་མིང་དང་མིང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དོན་
ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པའམ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཉིད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་འགྱུར་བ་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། ཞེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཅིའི་དོན་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་སྦྱར་སྦྱོར་བྱེད་ཤེས་ལྡན་ཞིང༌། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཤེས། །ཤེས་རབ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་བྱ། །ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་དེ་ཉིད་དེ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གང་གིས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་རྣལ་འབྱོར་རིག །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཅི་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསང་དང་གསང་ཆེན་ཞེས། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །དོན་མཉམ་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དགུག་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ནི་འདྲ་བའི་ངོ་བོའོ། །དོན་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣམ་མང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སྣ་ཚོགས་པས་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ་དམིགས་པའོ། །སྐྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཅོད་པའོ། །སྡེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ནི་འདི་རྣམས་དག་པས་གཞན་གསལ་ནས། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི

【汉语翻译】
哦！智慧方便之自性续，善说为瑜伽续。此处无有名与名所诠之关联，不可说智慧与方便之自性二者无别的瑜伽，成为能诠与所诠之体性。瑜伽之语，并非仅诠释方便之义，亦非仅诠释智慧之义，瑜伽之语，乃诠释智慧与方便之义。如是亦曾宣说：「瑜伽非仅方便身，亦非唯独智慧变，智慧方便平等入，如来宣说为瑜伽。」如是。方便与智慧自性续，彼我将宣说等，此之决定义，于吉祥金刚顶续中曾宣说：「为何之故说智慧？善加合和具知者，超胜了悟之因由，如是知晓真如谛，智慧智慧如是说。方便之语即彼性，四喜之体性具足，何者能作彼自性，瑜伽士恒常瑜伽族。续之语者说何义？续者即说为相续，轮回即是意为续。彼即秘密与大密，于后部续中当宣说。」如是。现在，「观法摄引与大印，义同众多之体性，令坚固与驱逐彼，部坚固与现行」等，当阐明之，所谓观法摄引，即是如镜等摄引五种智慧。大印即是相似之自性。所谓义同，即是所有无分别之瑜伽。所谓众多，即是以众多之相生起智慧，以众多之相而观之。所谓令坚固，即是诸根于智慧中专注。所谓驱逐，即是断除色金刚等之处所。部即是色等相续之自性，所谓现行，即是此等清净故，他者明晰，于心之金刚中善入而令坚固。所谓「部坚固与现行」，即是如是之义。现在

【英语翻译】
O! The continuum of the nature of wisdom and means is well-spoken as the Yoga Tantra. Here, there is no connection between name and what is expressed by name. It is not said that the yoga that is inseparable from the nature of wisdom and means becomes the nature of the expresser and the expressed. The word "yoga" does not only express the meaning of means, nor does it only express the meaning of wisdom, but the word "yoga" expresses the meaning of wisdom and means. As it has also been said: "Yoga is not only the body of means, nor is it only transformed by wisdom, wisdom and means enter equally, the Tathagata speaks of it as yoga." Thus. The continuum of the nature of means and wisdom, I will explain it, etc. The definitive meaning of this is explained in the glorious Vajrasekhara Tantra: "For what reason is wisdom spoken of? One who skillfully combines and possesses knowledge, the cause of realizing the supreme, thus knowing the truth of suchness, wisdom, wisdom is spoken of as such. The word 'means' is that very nature, possessing the nature of the four joys, whoever makes that its own nature, the yogi is always of the yoga family. What does the word 'continuum' express? Continuum is said to be continuous, samsara is meant to be a continuum. That is secret and great secret, it should be declared in the later tantras." Thus. Now, "attracting views and great mudra, the same meaning, many aspects, making firm and expelling, making the group firm and manifest action," etc., should be clarified. Attracting views means attracting the five wisdoms like a mirror. The great mudra is the nature of similarity. The same meaning means the yoga of all non-duality. Many aspects means generating wisdom through various aspects and viewing through various aspects. Making firm means focusing the senses on wisdom. Expelling means cutting off the places of form vajra, etc. Group is the nature of the continuity of form, etc. Manifest action means that because these are pure, others are clear, and they are well entered into the vajra of the mind and made firm. "Making the group firm and manifest action" means that. Now

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཁམས་བཞི་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་
ལྔའི་དབྱེ་བས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཉམ་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་རུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དང་པོའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་གཉིས་པའི་སྐྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལས་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དངོས་པོའི་འཆིང་བ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་རྣམས་འགོག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡུལ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་གྲོལ་ལོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྣང་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འདས་པ་དེ་ནི་ཟད་པ་འགགས་པས་བྲལ་བར་རྣམ་པར་གྱུར་བའོ། །གང་མ་འོངས་པ་དེ་ཡང་མ་ཐོབ་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གནས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ལྷའི་སྣ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་སོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་གང་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་རྣམ་གསུམ་ཡང་མཐོང་
བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་མ

【汉语翻译】
現在要講述生起和安住瑜伽母的因。在此續中，瑜伽母是指五蘊、四界、六處，以月亮盈虧十五分的差別，有無我母等。這是她們生起和安住的因。從那裡，她們的意義相同，即是識，以及諸神如何產生的轉變。這些的廣說將在第八品中講述。現在要講述喜金剛生起和安住的因。首先，暫時變為一。所謂的埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文羅馬轉寫：evaṃ，漢語字面意思：如是）之字是黑汝迦（梵文：Heruka）最初的因。吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）字是第二生起的因。這是確定的。從那裡產生事物是：從所取和能取的差別，由境和根的結合，是識的各自不同。被事物的束縛所束縛。由於事物的束縛，識等和眼等被束縛。由完全了知它而解脫。遮止境和根，即是由完全了知它。因此，事物本身即是解脫。所謂的天眼等，以天眼等見到過去、未來和現在的境，六識即解脫。在吉祥般若波羅蜜多的隨喜品中也說到：諸佛薄伽梵並非以相的方式來完全回向顯現，因為過去的已經滅盡斷絕而分離。未來的也尚未獲得。現在發生的則是無有安住可指定。同樣地，天眼和天耳，天鼻和知他心，宿命隨念和神足，即是六神通。因此，識等其他等等。這是薄伽梵所說。在吉祥 प्रथम 佛（梵文：Ādi-Buddha）中所說的也是：從智慧本性中，所有安樂平等在任何時候都是不可摧毀的。由天眼的神通，眼睛所未見的和三有也將能見到。由天耳的…

【英语翻译】
Now, the cause of arising and abiding Yoginis will be explained. In this tantra, Yoginis refer to the five aggregates, the four elements, and the six sense bases, with the fifteen divisions of the waxing and waning moon, such as the selflessness mother. This is the cause of their arising and abiding. From there, their meanings are the same, which is consciousness, and how the gods arise transforms. The extensive explanation of these will be discussed in the eighth chapter. Now, the cause of the arising and abiding of Hevajra will be explained. First, it temporarily becomes one. The letter of evam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文羅馬轉寫：evaṃ，漢語字面意思：如是) is the first cause of Heruka. The letter hum (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽) is the cause of the second arising. This is certain. From there, things arise from the difference between the object and the subject, by the combination of object and sense faculty, are the respective differences of consciousnesses. Bound by the bondage of things. Due to the bondage of things, consciousnesses and eyes etc. are bound. By fully knowing it, one is liberated. By stopping the object and sense faculty, that is by fully knowing it. Therefore, things themselves are liberation. The so-called divine eye etc., by the divine eye etc. seeing the past, future and present objects, the six consciousnesses are liberated. In the chapter of rejoicing in the glorious Prajñāpāramitā, it is also said: The Buddhas, the Bhagavat, do not fully dedicate the appearance in the form of signs, because the past has been exhausted, ceased and separated. The future has not yet been obtained. What is happening now is that there is no abiding to be specified. Similarly, the divine eye and the divine ear, the divine nose and knowing the minds of others, remembering past lives and the magical feet, are the six superknowledges. Therefore, consciousness etc. and others etc. This is what the Bhagavat said. In the glorious Ādi-Buddha it is also said: From the nature of wisdom and knowledge, all bliss and equality are indestructible at any time. By the power of the divine eye, what is not seen by the eyes and the three realms will also be seen. By the divine ear's...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྗོད་སྙིང་དང་ག་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་མ་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་གཞན་ནོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྱན་ཞལ་དབུ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་ནས་བཞུགས། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་དོན་དམ་པའི་སྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་བརྙན་སྣང་བ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་མངོན་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། །དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟ་བར་ཐབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ལས་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་རྒྱུ། །མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་འབྲས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་རྒྱུ། །སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འབྲས་བུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་ཕན་ཚུན་དུ། །གཞན་དང་གཞན་ལ་རྒྱས་བཏབ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་གང༌། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། །ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བདེ་བ་རྫོགས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་ཡང་གསུངས་
པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཅེས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སྙིང་རྗེའོ། །དམིགས་མེད་གནས་སུ་ཤེས་རབ་དང༌། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །བློ་དང

【汉语翻译】
从鸟类动物发出的心和嘎的声音是可以听到的。同样，通过身语意的结合，玛的拥有者，触觉等一切都会改变。就这样。同样，其他的形式也是如此。因此，从一切处有手脚等，在一切处有眼睛、脸和头，从一切处都能听到，遍布于世间，安住于一切处。这就是所说的。现在，用之前所说的智慧和方便来讲述究竟的禅修，即从“所修之事物”等开始。在此，对于虚空来说，所修之事物就像梦一样，超越了微尘的性质。完全了解它之后，就应该修无事物。以无分别的心来显现影像，无分别且不迷惑，这被称为现量。虚空被称为转化为智慧的埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。同样，嘿噜嘎被称为所修的无事物，转化为智慧的智慧。嘿噜嘎是伟大的喜乐，智慧如何，方便也同样。完全了解它之后，也应该修无事物，转化为方便。从“同样”这个词来说，原因如何，结果也如何。吉祥至尊的最初佛陀十二千颂中也说：从空性中出现影像为因，从不变中产生喜乐为果。以果来增益因，以因来增益果。空性执持影像是因，慈悲不变是果。空性慈悲无二，那被称为菩提心。就这样。再次在那里面说到：果和因互相之间，不以其他来增益其他。一切因和果，那是缘起。不是智慧也不是方便，与生俱来的智慧在一起，一切都圆满喜乐，舍弃一切障碍。就这样。吉祥桑布扎中也说：无戏论的自性，被宣称为智慧。像如意宝一样，成办所有众生利益的是慈悲。在无目标之处，智慧和无目标的大慈悲，是智慧和

【英语翻译】
The sound of heart and ga from birds and animals can be heard. Likewise, through the union of body, speech, and mind, the possessor of ma, tactile sensations, and everything else will change. That's it. Similarly, other forms are also like that. Therefore, from all places there are hands and feet, etc., in all places there are eyes, face, and head, from all places one can hear, pervading the world, abiding in all places. That's what is said. Now, with the wisdom and means previously explained, let's talk about the ultimate meditation, starting with "things to be meditated on," etc. Here, for the sky, the object to be meditated on is like a dream, transcending the nature of minute particles. By fully understanding it, one should meditate on the absence of things. With a non-conceptual mind, images appear, non-conceptual and non-confused, which is called direct perception. The sky is said to be transformed into the wisdom of the E syllable (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). Likewise, Heruka is called the object of meditation on the absence of things, transforming into the wisdom of wisdom. Heruka is great bliss, as is wisdom, so is means. By fully understanding it, one should also meditate on the absence of things, transforming into means. From the word "likewise," as is the cause, so is the result. The glorious supreme first Buddha also said in the twelve thousand verses: From emptiness comes the image as the cause, from the unchanging comes bliss as the result. The cause is enriched by the result, and the result is enriched by the cause. Emptiness holding the image is the cause, compassion unchanging is the result. Emptiness and compassion are inseparable, that is called Bodhicitta. That's it. Again, it is said in that: The result and the cause are mutually, not enriching each other with others. All causes and results, that is dependent origination. It is neither wisdom nor means, together with innate wisdom, everything is completely blissful, abandoning all obscurations. That's it. The glorious Sambhuta also said: The nature of non-elaboration is proclaimed as wisdom. Like a wish-fulfilling jewel, what accomplishes the benefit of all beings is compassion. In the place of no object, wisdom and great compassion without object are wisdom and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གྱུར་པ། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་པ་དང་བྲལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་དྲལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པའང་མེད། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་མོས་པ་ཡིས། །བརྟག་བྱ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཆོས་མིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་གནས་ཏེ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་གྲུབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཚོན་ལ་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང༌། །བུད་མེད་སྦྱོར་རྣམས་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་
པའི་རྒྱུར་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །ཤེས་རབ་ལས་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞོལ་འདི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཤེས་གྱུར་པ། །སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད། །ཆད་དང་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེ

【汉语翻译】
一同合一，如虚空之于虚空。如是说。同样，这里也说到，手印脱离因，瑜伽慈悲转为方便，空性慈悲无分别，说是菩提心。吉祥般若波罗蜜多中也说到，一切法皆无分别，一切法皆空，一切法皆无相，一切法皆无愿，一切法皆离有为，一切法皆离生，一切法皆无变。如是说。吉祥无垢光中也说到，于无分别之法，无事物亦无修习，以信乐无分别，当分别一切所应分别。于无分别之法，为众生利益而善加分别。如来的一切法，非是法亦非是法性。如是等等，是如来的定解。诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之字，具有智慧和方便的自性，是身之所在，位于脐中。如是，身之所在大智慧，舍弃一切分别。此说成立，远离坛城的轮、业和智慧的手印之分别。吉祥 प्रथम佛（藏文，梵文天城体：प्रथम，梵文罗马拟音：prathama，汉语字面意思：第一）中也说到，禅定以及念诵真言，进行大坛城和座垫等，护摩真言的圆满，在彩绘上迎请胜者部族，无需劝请，舍弃与女子的结合，至上遍主，给予安乐手印的成就。因此，瑜伽士在每日的各个时辰，应当修习此为解脱之因。如是说。般若波罗蜜多的智慧，是远离分别的，是至上的不变之乐。此之意义即是此，吉祥金刚顶中也说到，声闻缘觉外道之，智慧胜于彼等所说，趋入彼如是性者，说是般若波罗蜜多。彼性若能知晓，亦无有法之分别，说断灭常有者，当知彼为异如是。如是定解。彼即是金刚萨

【英语翻译】
United as one, like space to space. Thus it is said. Similarly, it is also said here that from the seal being free from cause, yoga compassion transforms into means, emptiness and compassion are inseparable, it is said to be bodhicitta. In the glorious Prajñāpāramitā, it is also said that all dharmas are without discrimination, all dharmas are empty, all dharmas are without characteristics, all dharmas are without aspiration, all dharmas are separate from the compounded, all dharmas are separate from birth, all dharmas are without change. Thus it is said. In the glorious Stainless Light, it is also said that in the dharmas without discrimination, there is no entity and no meditation, by devotion to non-discrimination, one should examine all that should be examined. In the dharmas without discrimination, one should thoroughly examine for the benefit of sentient beings. All the dharmas of the Tathāgata are neither dharma nor the nature of dharma. Thus and so on, is the ascertainment of the Tathāgata. The letter E vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, Chinese literal meaning: thus), possessing the nature of wisdom and means, is the abode of the body, residing in the navel. Thus, the great wisdom residing in the body abandons all discriminations. This saying is established, being free from the discriminations of the wheel of the mandala, karma, and the seals of wisdom. In the glorious Adibuddha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रथम, Sanskrit Roman transliteration: prathama, Chinese literal meaning: first), it is also said that meditation and the recitation of mantras, performing the great mandalas and seats, etc., the perfection of homa mantras, inviting the victorious families onto the colors, without urging, abandoning union with women, the supreme all-pervading lord, gives the accomplishment of the bliss seal. Therefore, the yogi should meditate on this as the cause of liberation at every moment of each day. Thus it is said. The wisdom of Prajñāpāramitā, being free from discrimination, is the supreme unchanging bliss. The meaning of this is this, in the glorious Vajraśekhara it is also said that the wisdom of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and heretics is superior to what is said by them, those who incline towards that suchness, it is said to be Prajñāpāramitā. If that nature can be known, there is also no discrimination of dharma, those who speak of annihilation and permanence, should know that as different suchness. This is the ascertainment. That itself is Vajrasatt

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱོང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །རྣམ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཆེད། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ། །གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་ལྷ་རུ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་བདེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འོང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་རྒྱུར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་
འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོང་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་དོ་ལ་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་ཆ་རྣམས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱང་མ་ལ་བསྐོར་ནས་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡ་ན་རུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ་འཕྱང་མའོ། །དེ་ལྟར་རྐན་ལས་སྟེང་དུ་དབྲལ་བ

【汉语翻译】
母（མས་）英雄（དཔའ་）守护三界（འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱོང་）的黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ་）自性身（ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ།）。遍布万物者（དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ།）。

所说的是：六蕴即色等（ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས།），终极之识大悲心（རྣམ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྙིང་རྗེ་ཆེ།），根与境以及（དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌།），根之识性本身（དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད།）。为了瑜伽母们理解（རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཆེད།），界说十八界（ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད།）。遍布这些事物的是智慧身（དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ།）。

虽住于身却非身生（ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན།），因为无生灭之故。吉祥桑布扎（སམྦུ་ཊ་）中说（དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ།）：

何时业之身坏灭（གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན།），彼即转成如是天（དེ་འདྲ་བ་ཡི་ལྷ་རུ་འགྱུར།）。乃至业与非业变（ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར།），如是住于身之中（དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས།）。

如是说。彼于金刚身中，当说诸脉。此处金刚藏请问（འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ།）：

“祈请世尊，金刚身中有多少脉？”（ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས།）

世尊开示（བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།）：

“脉有三十二（རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ།），三十二菩提心流注，滴落于大乐处者。”（བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ།）

此处所谓大乐，是为了体验大乐，故称为大乐。

吉祥第一佛中也说（དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ།）：

起初一切胜者之身，以真言作为成就之因，应当如实守护（དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ།）。

无身则无成就，此生之中获得胜乐无有是处（ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་བདེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འོང་མེད།）。

因此，为了身体的意义，日夜于各自之时，应当修习脉之结合（དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་རྒྱུར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ།）。

身体若成就，则其他成就，三有之中，随意役使，定能极度转变（ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་
འགྱུར།）。

如是说。吉祥无垢光中也说（དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོང་དུ་ཡང་གསུངས་པ།）：

当说向下流注甘露的三十二脉，即不退母等（འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ།）。

此处，于轭中，十五元音之分，第十六是明点（འདིར་ཡང་དོ་ལ་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་ཆ་རྣམས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ།）。

彼等脉围绕悬珠而住（རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱང་མ་ལ་བསྐོར་ནས་གནས་སོ།）。

例如，初一、初二、初三、初四、初五，次第如是（འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།）。

如是，功德等，于初六等，次第如是（དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།）。

转为“亚那”等，于十一等，次第如是（ཡ་ན་རུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།）。

明点位于中央，即第十六悬珠（ཐིག་ལེ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ་འཕྱང་མའོ།）。

如是，从上腭分开

【英语翻译】
The mother (མས་), hero (དཔའ་), the Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་) who protects the three realms (འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱོང་), is the embodiment of the nature body (ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ།). The one who pervades all things (དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ།).

What is said is: The six aggregates are form, etc. (ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས།), the ultimate consciousness is great compassion (རྣམ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྙིང་རྗེ་ཆེ།), the faculties and the objects themselves (དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌།), and the consciousness of the faculties themselves (དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད།). For the sake of understanding for the yoginis (རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཆེད།), the elements are explained as the eighteen realms (ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད།). The one who pervades these things is the wisdom body (དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ།).

Although it dwells in the body, it is not born of the body (ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན།), because it is without birth and death. It is said in the glorious Sambhuta (དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ།):

When the body of karma is destroyed (གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན།), then it transforms into such a deity (དེ་འདྲ་བ་ཡི་ལྷ་རུ་འགྱུར།). As long as karma and non-karma change (ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར།), so long it dwells in the body (དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས།).

Thus it is said. The channels in the Vajra body will be explained. Here, Vajragarbha asks (འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ།):

"O Blessed One, how many channels are there in the Vajra body?" (ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས།)

The Blessed One replied (བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།):

"The channels are thirty-two (རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ།), the thirty-two bodhicittas flow and drip into the place of great bliss." (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ།)

Here, the so-called great bliss is called great bliss because it causes the experience of great bliss.

It is also said in the glorious First Buddha (དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ།):

Initially, the body of all victors should be truly protected with mantras as the cause of accomplishment (དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ།).

Without a body, there is no accomplishment, and there is no possibility of obtaining supreme bliss in this life (ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་བདེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འོང་མེད།).

Therefore, for the sake of the body, one should meditate on the union of the channels at each time of day and night (དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་རྒྱུར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ།).

If the body is accomplished, then other accomplishments, in the three realms, can be freely commanded and completely transformed (ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་
འགྱུར།).

Thus it is said. It is also said in the glorious Immaculate Light (དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོང་དུ་ཡང་གསུངས་པ།):

The thirty-two channels that flow downwards with nectar should be spoken of, such as the Invincible Mother, etc. (འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ།).

Here, in the yoke, the parts of the fifteen vowels, the sixteenth is the bindu (འདིར་ཡང་དོ་ལ་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་ཆ་རྣམས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ།).

Those channels dwell encircling the pendant (རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱང་མ་ལ་བསྐོར་ནས་གནས་སོ།).

For example, the first, second, third, fourth, and fifth days of the lunar month, the order is as it is (འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།).

Likewise, the qualities, etc., are in the sixth, etc., the order is as it is (དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།).

Those transformed into "yana," etc., are in the eleventh, etc., the order is as it is (ཡ་ན་རུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།).

The bindu is in the center, which is the sixteenth pendant (ཐིག་ལེ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ་འཕྱང་མའོ།).

Thus, separated from the upper palate

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁུ་བའི་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་འཛག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསིལ་བ་དང་ནང་དུ་ཁུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་སོ་སོ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཆོག་མ་གཡོན་པ་ཐུང་དུ་མ། །ཞེས་པ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས། རུས་སྦལ་སྐྱེས་སྒོམ་དབང་བསྐུར་མ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་དང་བཤད་པ་མ། །ཞེས་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་མོ་མཚན་མོ་བསིལ་སྦྱིན་མ། །དྲོད་བསྐྱེད་མ་དང་ལ་ལ་ནཱ། །ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལ་ནཱ་བཅོ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ར་ས་ནཱའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ར་ས་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རོ་མ་དང་འབབ་མ་དང་མདོག་ནག་མ་དང་སྤྱི་མ་དང༌། རྒྱུ་སྦྱིན་མ་རྣམས་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་དང་གདུ་གུ་མ་དང༌། གྲུབ་མ་དང༌། འཚེ་མ་དང༌། ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སུམ་སྐོར་མ་དང་འདོད་མ་དང་ཁྱིམ་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནི་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་ནི་ནག་པོའི་
ཕྱོགས་ལ་ཆ་ཉམས་པའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་བདུད་བྲལ་མ་སྐུད་པ་ནག་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྕེའི་རྩེ་མོར་བྱུང་བ་རོ་འཛག་ཏུ་འཇུག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་ཡང་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེ་རིམ་པས་མགོ་བོ་ལས། །རྫོགས་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས། །འཆིང་བ་དམ་པའི་དོན་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་ཤར་རིམ་པ་ཡིས། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གྲིབ་མ་ཉམས་པ་རྫོགས་པ་

【汉语翻译】
精液部分的自性甘露滴落，外面是凉的，里面是精液。同样，各个脉，例如：不退转母和微细身母，殊胜母、左母、短母，这些是初一等等的五位。然后，龟生母、禅定灌顶母，具过母和宣说母，这些是初六等等。母母、夜母、施凉母，生热母和拉拉那，这些是十一等等，次第如是。拉拉那是十五自性，阿瓦杜提是十六，由于十六喜完全清净，与白色方面一同生起而不退转，这是如来藏的定解。然后，黑色的初一等等是拉萨那的十五，这些的中间是拉萨那等等。例如：毛发母、流出母、黑颜母和总母，以及施予精液母等，这些是初一等等的五位。离合母和镯母，成就母，损害母，以及善意母，这些是初六等等。三匝母和欲母、家母和猛母，以及迦त्यायनी，这些是十一等等，这样十五是黑色方面分损的。舌头中间的离魔母，以黑线的自性在舌尖出现，使之流入味觉，断除十六。因此，瑜伽士们不应完全舍弃，这是它的意义。吉祥桑布扎中也说：四轮的善分别，超过一百二十，以菩提心之自性，脉是三十二殊胜。又在其中说：菩提心是三十二，何时此处充满，根、蕴、界，随即成佛。此义是这样的，吉祥最胜的第一佛陀一万二千部中也说：智慧贪着而融化，明点次第从头顶，安住于圆满之位者，从束缚誓言之义。如月亮升起次第，以诸分而圆满，阴影消退而圆满。

【英语翻译】
The nectar of the essence of semen drips, cool on the outside and semen on the inside. Likewise, each channel, such as: the Non-Returning Mother and the Subtle Body Mother, the Supreme Mother, the Left Mother, the Short Mother, these are the five beginning with the first day of the lunar cycle. Then, the Turtle-Born Mother, the Meditation Empowerment Mother, the Defective Mother and the Explaining Mother, these are the ones beginning with the sixth day. Mother Mother, Night Mother, Cool-Giving Mother, Heat-Generating Mother and Lalana, these are the ones beginning with the eleventh day, in that order. Lalana is the nature of the fifteenth, and Avadhuti is the sixteenth, because the sixteen joys are completely pure, arising together with the white side without diminishing, this is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. Then, the black first day etc. are the fifteen of Rasana, in the middle of these are Rasana etc. For example: Hair Mother, Flowing Mother, Black-Faced Mother and General Mother, and Semen-Giving Mother etc., these are the five beginning with the first day. Separation Mother and Bracelet Mother, Accomplishment Mother, Harm Mother, and Good-Intentioned Mother, these are the ones beginning with the sixth day. Three-Circle Mother and Desire Mother, Home Mother and Fierce Mother, and Katyayani, these are the ones beginning with the eleventh day, thus the fifteen are the diminished part of the black side. In the middle of the tongue, the Demon-Free Mother, with the nature of a black thread, appears at the tip of the tongue, causing it to flow into taste, cutting off the sixteenth. Therefore, yogis should not completely abandon it, this is its meaning. It is also said in the Glorious Sambhuta: By the excellent division of the four wheels, there are one hundred and twenty more, with the nature of Bodhicitta, the channels are thirty-two excellent. Again, it is said in the same place: Bodhicitta is thirty-two, when this place is filled, the faculties, aggregates, and elements, immediately become Buddhas. The meaning of this is as follows, it is also said in the twelve thousand of the Glorious Supreme First Buddha: Melting with wisdom and attachment, the bindus gradually from the head, those who dwell in the state of completion, from the meaning of the binding vows. Just as the moon rises gradually, it becomes complete with its parts, the shadow diminishes and it is complete.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །ཟླ་བ་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་རིམ་པས། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་པ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ། ཡང་ཉེ་བའི་རྩ་རྣམས་དུ་མའི་ཁམས། །ལུས་བཀང་ནས་ནི་ལེགས་གནས་པ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །དེ་སྙེད་དེ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་མཚན་མ་ལྷ་མོའི་དཔལ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །གཞག་བྱ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་
འདོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལྷ་མོ་ཡི། །སྡོམ་པ་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཀཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། ཨཱ་ལི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་མའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཐའ་དག་སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་ཀྱང༌། །འདི་ལྟའི་ངོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཕྱི་འགྱུར་རྣམས། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མིན། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ངོ་བོས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བ་གང་དུ་རབ་བརྗོད་པ། །དེར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །གང་གིས་བསྐྱེད་དང

【汉语翻译】
即，月亮不是亏损和圆满。同样，智慧生起次第，由地而圆满。烦恼等衰损圆满。智慧不是亏损和圆满。如是等等。金刚藏请问：世尊，脉是什么样的？世尊开示说：三有全部转变的一切，能取和所取完全断除。一切是指蕴和界全部转变的那些。或者说，用一切方便，观察诸法的体性。这是所说的。又是，近脉众多的界，充满身体而安住，七万二千，那些就是诸天。如是。现在要讲律仪的差别。吉祥金刚空行中也说：自己的标志，天女的吉祥，用衣服和珍宝庄严的那些，所应安置的，恒时供养，一次又一次地欲求。如是所说，天女的律仪，认为是殊胜的安乐。这里也说：一切佛的律仪，在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字中安住。如是。ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及月亮和太阳以及智慧和方便等等，此义是：吉祥四座续中也说：ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是金刚，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是如来母。通过ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的结合，成办一切事业。所有众生的利益，也用这样的方式成办。智慧方便向外转变的那些，怎么能从轮回中解脱呢？如是。如外一般，内也是，律仪是极明亮的。布拉哈的安乐是大手印。金刚生处是方便。通过秘密的入定，不是显示外面的二二。三身在身体内，用轮的方式宣说。完全了知三身，认为是大的安乐轮。法和受用化身，以及大安乐本身，生处心、喉、头顶，三身安住。所有众生的生，在哪里宣说，那里就变成化身，因此化身是常住的。谁所生等，

【英语翻译】
That is, the moon is not waning and full. Likewise, the wisdom arises in stages, and is perfected by the grounds. Afflictions and the like are completely diminished. Wisdom is not waning and full. So on and so forth. Vajra Heart asked: Blessed One, what are the channels like? The Blessed One said: All of the three realms are completely transformed, and all grasping and clinging are completely abandoned. "All" refers to those that have completely transformed the aggregates and faculties. Or, with all methods, contemplate the nature of phenomena. This is what was said. Also, the numerous elements of the nearby channels, filling the body and abiding well, seventy-two thousand, those are the deities. So it is. Now I will explain the distinctions of vows. It is also said in the Glorious Vajra Dakini: One's own sign, the glory of the goddess, adorned with clothes and jewels, what should be placed, always worship, again and again desire. As it is said, the goddess's vows are considered supreme bliss. Here it is also said: The vows of all Buddhas are well established in the letters ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). So it is. ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), as well as the moon and the sun, and wisdom and means, etc., the meaning of this is: It is also said in the Glorious Four Seats Tantra: ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is said to be Vajra, ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is also the Tathagata Mother. Through the union of ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), all actions are accomplished. The benefit of all sentient beings is also accomplished in this way. Those who transform wisdom and means outwards, how can they be liberated from samsara? So it is. As outside, so inside, the vows are very clear. The bliss of Bola is the Great Seal. The Vajra birth is the means. Through secret absorption, it does not show the outer two and two. The three bodies are within the body, and are expressed in the form of wheels. Completely knowing the three bodies is considered the wheel of great bliss. Dharma and Enjoyment Body, and the Emanation Body, as well as Great Bliss itself, the birth place is the heart, throat, and head, the three bodies abide. Wherever the birth of all sentient beings is spoken of, there it becomes the Emanation Body, therefore the Emanation Body is permanent. Who gives birth, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་བྱེད་པ། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་བ་རུ་བཤད། །ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་འགྱུར། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི། །བཟའ་བ་ཡང་དག་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་གནས། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བདེ་བ་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཉེར་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པ། །
གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོར། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཕྱིར། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་པར་དང༌། འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་དང༌། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་ལའོ། །དཔྲལ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མགྲིན་པར་དབང་བྱེད་དོ། །སྙིང་གར་ཐིམ་པའོ། །ལྟེ་བར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག། ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཏུམ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད

【汉语翻译】
化现者，身说是化身。
法是心之自性，法身于心间转变。
六种滋味之自性，谓为真实受用之食物。
喉间为受用轮，大乐安住于顶。
ཨེ་ཝཾ་（藏文，ईवं，evam，如是）二字为因，成熟法之轮。
于士夫之行受用中，安乐轮无垢。
以因等而作区分，果说为四种。
如何作为，即如是行，此即宣说为因。
与成熟相反，小业大果。
瑜伽清净故无垢，士夫之行乃成办。
化身轮乃恒常。
何以故，化身乃恒常故。一切有部之法轮，法乃真实语。
受用轮中皆恭敬，何以故，于喉间皆明了故。
安乐轮中僧众大，何以故，大乐住于顶故。
六十四瓣，八瓣，三十二瓣，十六瓣，即脐间与心间，喉间与眉间。
眉间为受用，喉间为自在，心间为融入，脐间为自主。
如是总共为四等，如是等等，乃如实跟随根本续部。
续部乃于其他续部中所说之相，以六族之差别而总摄为六轮。
以五族之差别而总摄为五族，以三族等之差别而总摄为三族，如是乃如来之决定。
彼乃当说拙火瑜伽，于脐间拙火燃，焚烧五如来，亦焚烧眼等，焚烧后，兔持者ཧཾ་（藏文，हं，ham，种子字）滴落。
此乃简略之词，此乃广说之词。于吉祥名真实宣说中所说，从虚空所生自生者，智慧与明智大火，大光明显现，明智光明朗然。
如是。亦说吉祥为离垢之光，拙火之真实性。

【英语翻译】
The emanation, the body is said to be the emanation.
The Dharma is the nature of the mind, the Dharmakaya transforms in the heart.
The nature of the six tastes, is said to be the food of true enjoyment.
The throat is the enjoyment wheel, great bliss abides at the crown.
The letters ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, ईवं, evam, thus) are the cause, the wheel of Dharma of maturation.
In the enjoyment of the actions of the Purusha, the wheel of bliss is without stain.
Distinguished by causes, etc., the fruit is said to be four kinds.
How it is done, so it is practiced, this is proclaimed as the cause.
Opposite to maturation, small action, great fruit.
By pure yoga, it is without stain, the actions of the Purusha are accomplished.
The emanation wheel is constant.
Why? Because the emanation is constant. In the Dharma wheel of the Sarvastivadins, the Dharma is true speech.
In the enjoyment wheel, all are respectful, why? Because in the throat, all are clear.
In the bliss wheel, the Sangha is great, why? Because great bliss abides at the crown.
Sixty-four petals, eight petals, thirty-two petals, sixteen petals, namely the navel and the heart, the throat and the forehead.
The forehead is for enjoyment, the throat is for mastery, the heart is for absorption, the navel is for self-lordship.
Thus, all are four, and so on, following the root Tantra as it is.
The Tantra is the aspect spoken of in other Tantras, summarized into the six wheels by the distinction of the six families.
Summarized into the five families by the distinction of the five families, summarized into the three families by the distinction of the three families, etc., thus is the determination of the Tathagata.
That is to be spoken of as the Tummo yoga, in the navel the Tummo blazes, burning the five Tathagatas, also burning the eyes, etc., after burning, the rabbit-holder ཧཾ་ (Tibetan, हं, ham, seed syllable) drips.
This is a brief word, this is an extensive explanation. As spoken in the Auspicious Name Truly Uttered, born from the sky, self-born, wisdom and great fire of knowledge, great light manifests, the light of knowledge is clear.
Thus. It is also said that auspiciousness is light free from stain, the very nature of Tummo.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་མེ་སྟེ་དེའི་མགོ་བོ་ནི་འོད་ཟེར་ཡིན་ལ། དེའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་པ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གདང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་སོན་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་ལ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་མེ་ཡིས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསང་བར་འགགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་བཤད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་
མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་བཤད། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཡུངས་ཀར་ཀྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འབད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རིན་ཆེན་ལྔའི་སྒྲས་ར་ས་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུགས་ནི། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུགས་ནི། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལའོ་ཞེས་སོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་འདིར་གོང་བུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དབུ་མ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ། གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ། འདིར་སྣའི་སྒྲས་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་བརྗོད་དེ། དེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་གསུངས། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད

【汉语翻译】
从……中生火，它的头是光芒。在其头部上方，在前额处，像月亮一样，应将菩提心生起之处视为融化。无论什么明点，心的明点融化，从前额到喉咙、心脏、肚脐和秘密处，逐渐到达并停止。生命之气的火使身体的明点在秘密处停止。甘露精华的形象是，以明点的形象滴落。这被称为明点瑜伽。十六个半半地持有明点。无分无分超越，持有四禅的顶峰。这被称为微细瑜伽。因缘等向上行。如是说。吉祥集聚中也说：珍宝巨大五种颜色，像芥菜籽一样大小。在鼻尖努力，瑜伽智者恒常修习。吉祥集聚后部也说：五种智慧的自性气，五大种的自性。以丸状取出后，在鼻尖完全修习。这里，珍宝五的词语是指拉萨纳五轮的法性，即地等五界。其自性之气是，珍宝五的自性气，指的是右鼻孔。诸佛是拉拉纳五轮的法性，即识等五蕴。那些被其加持的气是，指的是左鼻孔。以丸状取出后，这里丸指的是左右轮的自性，在中脉（梵文天城体：དྷཱུ་ཏཱི，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：杜提）中合一的生命之气。那个生命之气，以丸状取出后，在鼻尖完全修习。这里鼻子的词语指的是肚脐、心脏、喉咙和前额，以及顶髻莲花的须蕊，在其顶端修习，就是在鼻尖修习。吉祥金刚鬘续中也说：鼻尖称为芥菜籽，是对生命和勤奋的观察。安住于生命和勤奋中，五光之中佛所说。喉咙、心脏、肚脐和，秘密莲花中示现出入。半座

【英语翻译】
Fire arises from... its head is radiant. Above its head, at the forehead, like the moon, the place where the mind of enlightenment arises should be regarded as melting. Whatever bindu, the bindu of the mind melts, from the forehead to the throat, heart, navel, and secret place, gradually reaching and stopping. The fire of life-force causes the bindu of the body to stop at the secret place. The essence of nectar is, in the form of bindus, dripping. This is called bindu yoga. Sixteen and a half hold the bindu. Without parts, beyond parts, holding the peak of the four dhyanas. This is called subtle yoga. Causes and conditions go upwards. Thus it is said. It is also said in the Glorious Gathering: Precious great five colors, like the size of a mustard seed. Striving at the tip of the nose, yogis constantly meditate with wisdom. It is also said in the latter part of the Glorious Gathering: The breath of the nature of the five wisdoms, possessing the nature of the five elements. Having extracted it in the form of a pill, meditate completely at the tip of the nose. Here, the term "five precious things" refers to the five dharmas of the Rasa-nā chakra, namely the five elements such as earth. The breath of its nature is, "the breath of the nature of the five precious things," which refers to the right nostril. The Buddhas are the five dharmas of the Lala-nā chakra, namely the five aggregates such as consciousness. The breath blessed by them is, which refers to the left nostril. Having extracted it in the form of a pill, here the pill refers to the nature of the right and left chakras, the life-breath united in the central channel (Sanskrit Devanagari: དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Romanization: dhūtī, Chinese literal meaning: Dhuti). That life-breath, having extracted it in the form of a pill, meditate completely at the tip of the nose. Here, the term "nose" refers to the navel, heart, throat, and forehead, as well as the pistils of the lotus at the crown of the head, meditating at its tip, which is to meditate at the tip of the nose. It is also said in the Glorious Vajra Garland Tantra: The tip of the nose is called a mustard seed, it is an examination of life and effort. Abiding in life and effort, the Buddhas speak of the five lights. The throat, heart, navel, and, in the secret lotus, show coming and going. Half a session

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་ཟེའུ་འབྲུའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་གཟུགས་སྲོག་འགགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་སྲོག་
གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རབ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་རྟོགས་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ལ་གཉིས་ཅིའང་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སོ། །གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་འདིར་བདག་གིས་གྲངས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཟབ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མན་ཏེ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏྲའོ་ཞེས་པ་མནྟ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་འབྱུང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གྲངས་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིར་ཨ་ཡིག་གི་སྒྲ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ཡིག་འབྱུང༌། །ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་སྟེ། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །ས་ལ

【汉语翻译】
于彼时中，如是安住。运行之次第如何，如是于莲花之中央，于明点之位，气之形命终结。如是也。于吉祥最初之佛亦云：月与日之运行衰损，二道之命气，乃大终结。莲花金刚极醒觉，兔持者融入日之形相。有与无合一，三界安住，无动摇，善能了知。于彼时中，瑜伽士彼于何处，无二者，趋向胜妙之位。如是也。于此亦云：于化身轮，六十四脉，于受用圆满轮，具二脉之自性。三十二时，于大乐轮，具二时之自性。十六变迁，于法轮，八时。如是，一日一夜之呼吸出入，六百余之二万一千也。以经文繁多之怖畏，于此我未计数。如是吉祥黑汝迦之续，于迦湿弥罗大士所证悟，甚深金刚之句，开显心要略集之难解释中，金刚族之品第一。

第二，明咒之品。
今当说咒之品。咒者，谓了知如实之义故，曼者，救护有情故，扎者，谓从三摩地所生之菩提心之义也。如是，一切有情之食子供养咒，谓一切亦是彼，有情亦是，谓一切有情彼等之咒，次第如何，数量如何。嗡 阿嘎若 木康 萨瓦 达玛囊 阿迪 努特巴达 纳特瓦 喋 嗡 阿 吽 帕 梭哈。于此，阿字之声，乃无坏灭之声。亦云：圆满之佛阿字生，阿字诸字之最胜，义大不变之圣者，大命无有生，舍弃言说。如是等应知。如是亦于根本续中云：地

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་ཡིག་གིས་འདུ་
ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྭཱ་ཡིག་གིས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །ཧཱ་ཡིག་གིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འདིའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨཾ་ཡིག་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ལྟེ་བར་རོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་འོད་དཔག་མེད་སྟེ་མགྲིན་པར་རོ། །གསང་བར་ཁཾ་ཡིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ལྟར་པི་ཙུ་བཛྲའི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ངེས་པ་ནི། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིར་ངེས་པའི་ཚིག་ནི། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ

【汉语翻译】
等等的生起是生灵们，是五蕴自性的法。那些的咒语是五蕴自性的五个字，嗡字是那些的色蕴身金刚，阿字是识蕴语金刚，吽字是识蕴意金刚，梭字是受蕴，哈字是行蕴。此处的决定意义是吉祥般若波罗蜜多经第十章所说，薄伽梵所说，善现，行般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨是，如果色的增长不能正确地随见，则行般若波罗蜜多。同样，识和行等等，以及识的增长不能正确地随见，则行般若波罗蜜多。色的完全衰退不能正确地随见，则行般若波罗蜜多。同样，受和识和行等等，以及识的衰退不能正确地随见，则行般若波罗蜜多。法不能正确地随见，则行般若波罗蜜多。非法不能正确地随见，则行般若波罗蜜多。这样，此处的般若波罗蜜多修习将完全圆满。那些的朵玛是令满足的。同样，如来们的种子们次第如何是这样，嗡字是毗卢遮那佛在头顶，昂字是宝生佛在脐间，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）字是无量光佛在喉间，秘密处康字是不空成就佛，吽字是不动佛在心间。这样在毕支瓦扎的身上安立后，也是金刚空行母们的决定。然后是十六手的决定，嗡 德瓦 毕支 瓦扎 吽 吽 吽 啪 梭哈。此处的决定词是，嗡字是诸神的座，如何那般。

【英语翻译】
The arising of etc. are the beings, which are the nature of the five aggregates. The mantras of those are the five letters of the nature of the five aggregates, the letter Om is the form aggregate body vajra of those, the letter A is the consciousness aggregate speech vajra, the letter Hum is the consciousness aggregate mind vajra, the letter Sva is the feeling aggregate, the letter Ha is the formation aggregate. The definitive meaning here is stated in the tenth chapter of the glorious Prajnaparamita Sutra. The Bhagavan said, "Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices Prajnaparamita, if the increase of form is not properly seen, then he practices Prajnaparamita. Similarly, if the increase of consciousness and formations etc., and consciousness is not properly seen, then he practices Prajnaparamita. If the complete decay of form is not properly seen, then he practices Prajnaparamita. Similarly, if the decrease of feeling and consciousness and formations etc., and consciousness is not properly seen, then he practices Prajnaparamita. If Dharma is not properly seen, then he practices Prajnaparamita. If non-Dharma is not properly seen, then he practices Prajnaparamita. In this way, the practice of Prajnaparamita here will be completely perfected." The Torma of those is to satisfy. Similarly, the seeds of the Tathagatas are in order as follows, the letter Om is Vairochana on the crown of the head, the letter Am is Ratnasambhava in the navel, the letter Hrih is Amitabha in the throat, the letter Kham in the secret place is Amoghasiddhi, the letter Hum is Akshobhya in the heart. Thus, after placing it on the body of Pichu Vajra, it is also the determination of the Vajra Dakinis. Then is the determination of the sixteen hands, Om Deva Pichu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. The determining word here is, the letter Om is the seat of the gods, just like that.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་ལྷ་འགྲུབ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་རྩེ་བར་བྱེད་རོལ་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷའོ། །ཐུགས་
རྗེའི་ཡན་ལག་གིས་པི་ཙུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་དཀྲུགས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ན་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི། བྱམས་པ་ལ་དམིགས་པས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དགའ་བའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྲ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའི། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ད་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་མོ། །ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿ་འོ། །མགྲིན་པར་ཀུའོ། །སྙིང་གར་རུའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཀུའོ། །གསང་བར་ལླེའོ་ཞེས་དགོད་པའོ། །དབུགས་འཇུག་པས་བཀང་སྟེ། བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱས་ནས་དབུགས་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་བགྲང་ཕྲེང་བསྐྱོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མན་ངག་གི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་བརྐྱང་མའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་རོ་མ་རྩ་གཡས་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་དག་གི་འཆར་བ་དང༌། ནུབ་པ་དང་འཇུག་པ་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འཕོ་བ་འགོགས་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དྲན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡིག་སྤེལ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཡིག་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
如同咒语的首字成就本尊。各种各样的化身为了利益有情众生而嬉戏玩乐，因此是本尊。以慈悲的支分，因为是毕具，即非常可爱的缘故。金刚是因为不可分割的缘故，即以智慧和方便的支分。此咒是十六臂的。搅动一座城市，以城市的词语表示大乐的轮，那也是从如实运行的自性中，以另一种方式运行城市。那本身成为自在，是缘于慈爱的对境。因此瑜伽士应当念诵此咒，这是确定的意义。直接的意义很容易理解。嗡 阿 嘎 匝 吒 达 帕 亚 夏 梭哈。瑜伽母的种子字是：阿 阿 依 依 乌 乌 哩 哩 哩 哩 诶 艾 喔 欧 昂 阿。此处的确定意义是，应当以十六部分喜悦次第的差别来理解。双手的：嗡 扎亚 洛嘉 舍巴 吽 吽 吽 啪 梭哈。四手的：嗡 匝拉 匝拉 贝 吽 吽 吽 啪 梭哈。六手的：嗡 格底 格底 瓦日拉 吽 吽 吽 啪 梭哈。加持身语意的咒语是：嗡 阿 吽。现在要宣说咕汝咕列的咒语，在前额放置 嗡 摩，在舌头上 舍 喔，在喉咙 咕喔，在心间 汝喔，在脐部 咕喔，在秘密处 咧喔，这样安放。以气息充满，念诵一百万遍后，在呼气的时候不要拨动念珠。此处的确定意义是，要宣说五手印诀窍的章节。所谓执持月亮和太阳，月亮是指左脉。太阳是指右边的罗摩脉，为了阻止这两者的生起、隐没、进入和外出、转移，所以说是执持月亮和太阳。以忆念的意义很容易理解。对于所有的咒语词语，都要理解为首先加上嗡字和吽啪字。在此收集咒语的章节中，吽和啪字要从诀窍中了解。在此根本续中，以次第和从次第中颠倒的方式，一切都教给导师。

【英语翻译】
As the first letter of the mantra accomplishes the deity. The various emanations play and frolic for the sake of sentient beings, therefore they are deities. With the limb of compassion, because it is Pitsu, that is, very pleasing. Vajra is because it is indivisible, that is, with the limb of wisdom and means. This mantra is of the sixteen-armed one. Stirring up a city, the word city refers to the wheel of great bliss, and that is also from the nature of truly moving, in a different way, moving the city. That itself becomes self-sufficient, which is due to the object of love. Therefore, yogis should recite this mantra, this is the definite meaning. The direct meaning is easy to understand. Om A Ka Tsa Tha Da Pa Ya Sha Svaha. The seed syllables of the yoginis are: A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ. The definite meaning here is that the sixteen parts should be understood by the distinction of the order of joy. Of the two-handed one: Om Trailokya Shepa Hum Hum Hum Phat Svaha. Of the four-handed one: Om Jvala Jrala Bhyo Hum Hum Hum Phat Svaha. Of the six-handed one: Om Kiti Kiti Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. The mantra for blessing body, speech, and mind is: Om Ah Hum. Now the mantra of Kurukulle is to be spoken, placing Om Mo on the forehead, Hrih O on the tongue, Kuo on the throat, Ruo in the heart, Kuo on the navel, Lleo in the secret place, thus placing them. Filling with breath, after reciting one hundred thousand times, do not move the rosary when exhaling. The definite meaning here is that the chapter on the secret instructions of the five mudras is to be explained. As for holding the moon and the sun, the moon refers to the left channel. The sun refers to the right Roma channel, and in order to prevent the arising, disappearance, entering and exiting, and transference of these two, it is said to be holding the moon and the sun. The meaning of remembrance is easy to understand. For all the mantra words, it should be understood that the syllable Om and the syllables Hum Phat are added first. In this chapter on collecting mantras, the syllables Hum and Phat are to be known from the secret instructions. In this root tantra, everything is taught to the teacher in order and in reverse order.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་སྦས་ཏེ་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་བྱའི།
གླེགས་བམ་ཀློག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་བལྟས་ནས་གང་རིགས་པས་འཐད་ཅིང་རྒྱུད་མིང་བ་དང་མཐུན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གཟུང་བར་བྱའི་དད་པས་རྨོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ངའི་གསུང་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཐོག་མ་མེད་ནས་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་གསུངས། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་དང་པོའི་དགེ་བ་བར་དང་ཐ་མར་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དང་པོ་དང་བར་དུ་མི་དགེ་ཞིང་ཐ་མར་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ། དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བར་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ངན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་མཐོང་གི །ཀོ་ཏྲ་ཝ་ཡི་ས་བོན་ལས། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་འབྱུང་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་བཅས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས་སྐྱེས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་འབྲས་བུར་འགྱུར། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་དེ་བཞིན་ལྗོན། །ཇི་ལྟར་སྡོང་པོ་དེ་བཞིན་འབྲས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཀུན་དུ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཉིད། །ད་ནི་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྲོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །མངོན་སྤྱོད་དང་འགུགས་པ་དང་གསོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་རྩ་རྒྱུད་དུ། ཇི་ལྟར་བདག་ལ་གསལ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་ཉུང་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི། །བཀས་གནང་བ་ལས་དེ་བརྗོད་བྱ། །ས་ཡི་ས་བོན་གྱིས་རེངས་བྱེད། །རྨོངས་དང་ཕུར་གདབ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཆུའི་ས་བོན། །དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་དུག་མེད་བྱེད། །མེ་ཡི་ས་བོན་ཆེན་པོས་འགུགས། །དབང་དང་བསྐྱོད་
པ་རྣམ་ཀུན་དུའོ། །སྡང་བྱེད་བསྐྲད་པ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
对于那些恶毒的人要隐藏，通过上师传承的次第来获得智慧，而不是通过阅读经卷。其他一切，通过观察其他续部，以任何合理的方式，都应接受与续部名称相符的薄伽梵的教导，而不是以盲目的信仰。正如薄伽梵所说：“我的教导，开始是善的，中间是善的，结尾也是善的。” 还说：“无始以来，无戏论的自我，如是之性清净的自我，真实地说，言语不变，如其所说，如是而行，无二与非二，安住于真实之边。” 如此，再次，最初的善，中间和结尾不是不善，最初和中间不是不善，结尾是善，就像孩童们所普遍认为的那样：最初是分别念的禅修，中间是二根的快乐禅修，最后是非分别念的禅修，也就是大乐的禅修。这些都是恶语，因为在一切事物中，都能看到与因相似的果。就像从柯陀罗瓦的种子中，不会生出稻子的幼苗一样。从分别念的种子中生出的，会变成具有分别念的果。从非分别念中生出的，会变成非分别念的果。因此，最初是善的，中间是善的，结尾也是善的。就像种子一样，树木也是如此；就像树干一样，果实也是如此。这在世间随处可见，这就是缘起。现在，关于僵直和控制等各种事业的阐述。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是使僵直的。同样地，控制，同样地，驱逐，同样地，憎恨。以及，显现、勾招和杀戮等等，都应清楚地说明。如黑茹迦金刚在根本续中所说：“我所阐明的方式，同样地，在这个简略续部中，从允许中说出。以土的种子使僵直，愚痴和钉橛也是如此。水的种子总是带来寂静，同样地，增长和无毒。以火的伟大种子勾招，控制和行动在一切方面。以风驱逐憎恨，同样地”，
  "english_translation": "It should be hidden from those with evil intentions, and wisdom should be obtained through the lineage of the noble gurus, not through reading scriptures. Everything else, by looking at other tantras, in whatever way is reasonable, the teachings of the Bhagavan that are in accordance with the name of the tantra should be accepted, not with blind faith. As the Bhagavan said, "My teachings are virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end." It is also said, "From beginningless time, the self without elaboration, the self that is pure like thatness, speaking truthfully, words do not change, as it is said, so it is done, non-duality and non-duality are spoken, abiding in the true limit." Thus, again, the virtue of the beginning, not being non-virtuous in the middle and end, not being non-virtuous in the beginning and middle, being virtuous in the end, as is commonly conceived by childish beings: in the beginning, the meditation of conceptual thought, in the middle, the meditation of the pleasure of the two senses, and in the end, the meditation of non-conceptual thought, that is, the meditation of great bliss. These are evil words, because in all things, the result similar to the cause is seen. Just as from the seed of the Kotrava, the sprout of rice does not arise. What arises from the seed of conceptual thought, will become the fruit with conceptual thought. What arises from non-conceptual thought, will become the fruit of non-conceptual thought. Therefore, the beginning is virtuous, the middle is virtuous, and the end is virtuous. Just as the seed, so is the tree; just as the trunk, so is the fruit. This is seen everywhere in the world, and that is dependent origination. Now, the explanation of various activities such as stiffening and controlling. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). This is to make stiff. Similarly, controlling, similarly, expelling, similarly, hating. And, manifesting, summoning, and killing, etc., should be clearly explained. As Hevajra said in the root tantra, "The way I have explained it, similarly, in this concise tantra, it is spoken from permission. With the seed of earth, it makes stiff, ignorance and pegging are also the same. The seed of water always brings peace, similarly, growth and non-toxicity. With the great seed of fire, it summons, controlling and moving in all aspects. With wind, it expels hatred, similarly"

【英语翻译】
It should be hidden from those with evil intentions, and wisdom should be obtained through the lineage of the noble gurus, not through reading scriptures. Everything else, by looking at other tantras, in whatever way is reasonable, the teachings of the Bhagavan that are in accordance with the name of the tantra should be accepted, not with blind faith. As the Bhagavan said, "My teachings are virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end." It is also said, "From beginningless time, the self without elaboration, the self that is pure like thatness, speaking truthfully, words do not change, as it is said, so it is done, non-duality and non-duality are spoken, abiding in the true limit." Thus, again, the virtue of the beginning, not being non-virtuous in the middle and end, not being non-virtuous in the beginning and middle, being virtuous in the end, as is commonly conceived by childish beings: in the beginning, the meditation of conceptual thought, in the middle, the meditation of the pleasure of the two senses, and in the end, the meditation of non-conceptual thought, that is, the meditation of great bliss. These are evil words, because in all things, the result similar to the cause is seen. Just as from the seed of the Kotrava, the sprout of rice does not arise. What arises from the seed of conceptual thought, will become the fruit with conceptual thought. What arises from non-conceptual thought, will become the fruit of non-conceptual thought. Therefore, the beginning is virtuous, the middle is virtuous, and the end is virtuous. Just as the seed, so is the tree; just as the trunk, so is the fruit. This is seen everywhere in the world, and that is dependent origination. Now, the explanation of various activities such as stiffening and controlling. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). This is to make stiff. Similarly, controlling, similarly, expelling, similarly, hating. And, manifesting, summoning, and killing, etc., should be clearly explained. As Hevajra said in the root tantra, "The way I have explained it, similarly, in this concise tantra, it is spoken from permission. With the seed of earth, it makes stiff, ignorance and pegging are also the same. The seed of water always brings peace, similarly, growth and non-toxicity. With the great seed of fire, it summons, controlling and moving in all aspects. With wind, it expels hatred, similarly"

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དུག་འཕོ་བའོ། །སྟོང་པའི་ས་བོན་གྱིས་དུག་གཅོད། །དེ་བཞིན་གསོད་དང་འཚོ་བ་བྱེད། །གསོ་དང་བསླང་དང་དགའ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་གྲུབ་བྱེད། །ལྐུགས་པ་ཉིད་དང་འོན་ཉིད་དང༌། །མ་ནིང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །སྔགས་པས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་བ་ལས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་རྩེ་མོར་མ་འཕོས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་ནི་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་དང༌། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང༌། །རབ་གནས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། །ནགས་ཆེན་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཤིང་གིས་གཏིབས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པའི་ཐབས། །དག་པས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སོན་པ་ལས། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །རབ་བསྔགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོགས་ཀྱི། །ཁྱད་འཕགས་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རིགས། །ལས་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་དབེན། །དེ་ཁོ་ན་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨན་ལྗོངས་སོ། །འགྲམ་རྣམས་སུ་
ཞེས་པ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་སྟེ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་དུ་ལོང་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་བར

【汉语翻译】
是毒转移。以空性种子断毒。如是作杀与活。疗、起、喜，以智慧种子成就。哑和聋，以及作阉，也以身语意之种子，咒师如次第修成。地水火风空，由智慧坛城瑜伽，僵直等业，由胜成就者修成。此之义是，地水火风空，是五大自性之菩提心明点。由智慧坛城结合，是说菩提心明点不从额头移至喉咙和心间及脐间，以及金刚莲花花蕊顶端，以大乐圆满，由此修成僵直和控制等，是决定之义。现在说成就僵直等之处。所说是，山林繁茂药地，以及大海边，本来成就之尸林，这些地方可作事业。念诵咒语如是禅定，护摩建立坛城，以加持事业之自性，成办一切事业。此之义是，吉祥金刚空行母所说，大森林是贪欲等，烦恼树木茂密，依靠女印之方便，以清净转为菩提之方。彼亦是极清净，从极究竟之种子，名为处所法生。彼即一切如来，极赞金刚部等之，殊胜童女之族，远离业生之有情。彼即是无动大乐之自性，本体之故。下劣有情不能入之故，是繁茂。成为宝藏之故，是药地。在边，是说与其真实结合之智慧海边，是等同之故。领受一切有情之相续，是尸林。说是本来成就

【英语翻译】
Is the transfer of poison. Cut poison with the seed of emptiness. Likewise, do killing and living. Healing, rising, and joy are accomplished by the seed of wisdom. Dumbness and deafness, as well as castration, are also accomplished by the seeds of body, speech, and mind, as the mantra practitioner cultivates them in order. Earth, water, fire, wind, and emptiness, from the yoga of the wisdom mandala, actions such as stiffness are accomplished by the supreme accomplished one. The meaning of this is that earth, water, fire, wind, and emptiness are the essence of the five elements, the bindu of the mind of enlightenment. From the union of the wisdom mandala, it is said that the bindu of enlightenment, without moving from the forehead to the throat, heart, and navel, and to the tip of the stamen of the vajra lotus, is perfected by great bliss, and thus stiffness and control are accomplished, which is the definitive meaning. Now, the places where stiffness and other things are accomplished are spoken of. It is said that actions can be performed in places such as lush mountain forests, medicinal lands, and the shores of the great ocean, as well as charnel grounds that have been accomplished from the beginning. By reciting mantras, meditating in the same way, performing fire offerings, erecting mandalas, and by the nature of the activity of consecration, all actions are accomplished. The meaning of this is what the glorious Vajra Dakini said: the great forest is desire and so on, dense with trees of affliction, and the means of relying on a female mudra, through purity, turns towards the direction of enlightenment. That which is completely pure, from the seed of the ultimate extreme, is called the place where the Dharma arises. That very one is praised by all the Tathagatas, the excellent lineage of the Vajra family and so on, the lineage of excellent young women, separated from beings born of action. That is the very nature of unwavering great bliss, because of its essence. Because inferior sentient beings cannot enter it, it is lush. Because it has become a treasure, it is a medicinal land. On the shore, it is said to be on the shore of the ocean of wisdom that truly unites with it, because it is the same. Receiving the continuum of all sentient beings is a charnel ground. It is said to be accomplished from the beginning.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐལ་བས་རྟག་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐོབ་ཅིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲའི་བདེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་སྐྱེ་བོ་རི་དགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་སུ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ཡང༌། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་ལ། །གནས་གཞན་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེན་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ན་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་དམིགས་པར་བཤད། །བརྡ་དང་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉིད། །བརྡ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་མིན་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བྱུག་བྱེད་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ས་མྦུ་ཊར་
ཡང་གསུངས་པ། །ནང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བླ་མ་ཡི། །ཞལ་ལས་རྙེད་འགྱུར་གང་རྣམས་ནི། །བླ་མས་དམན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་རྙེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འཛམ་གླིང་གྲུ་གསུམ་པ། །དག་པ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་འདིར། །ཨེ་ཡིག་དབྱིབས་ཅན་གང་དབུས་སུ། །ཇི་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་དུ་འགྱུར་བར། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྣམས་སྤྲོས་འབྱུང

【汉语翻译】
恒常成就且完全圆满，即无生无灭。灰烬恒常获得大乐之相，并成为其自性之行，如是则能证悟声音之真谛。吉祥 प्रथम佛（梵文：Ādi-Buddha）中也说到：在园林或山中，于远离人群和野兽之处，修持寂静之真言。猛厉者则于猛厉之尸林中，于诸天神处，亦有僵直与愚昧。以权势与勾招之真言，与至上之遍主、安乐手印一切善妙结合。于他处，于其他生处，人们纵经百千劫亦不能成就。又于彼处说到：众生之心皆因不善果报之故，而耽著于微细之分别念。以此分别念，三有世界一切刹那间皆为我所掌控。若以贪恋之念，悭吝之心，舍弃智慧布施，则将堕入地狱。身后财物与自身眷属，皆为他人所用，唉，将堕入恶法之中。如是，于吉祥《意旨宣说续》中也说到：分别摄集与对境而说，表诠与胜义谛是也。分别摄集是总相，是佛陀之对境。表诠是真言之本体，如是之本体即是胜义谛。吉祥 प्रथम佛（梵文：Ādi-Buddha）中也说到：于家与村落中，以念珠于日夜念诵真言之后，疲惫而愚昧，贪恋不舍，此乃宣说无有真言之成就。处所与空性，时节与殊胜之夜晚，若不能如实知晓安住，则如足趾有疾，却于头顶涂药一般。吉祥《桑布扎续》中也说到：此内在之差别，若能从上师之口中清晰获得，则上师若对卑劣之有情，不会传授真言与手印。因此，于此阎浮提三角形之地，清净佛陀安住之处，于埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）形之中，如何转变为埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃旺）？于三角形坛城欢喜之处，生起金刚嬉戏。

【英语翻译】
It is always accomplished and completely perfect, that is, without arising and ceasing. Ashes constantly attain the aspect of great bliss and act as its nature, thus one can realize the truth of sound. It is also said in the glorious Ādi-Buddha: In a garden or mountain, in a place away from people and wild animals, practice peaceful mantras. Fierce ones should be in a fierce charnel ground, in the presence of the supreme deities, there is also stiffness and delusion. With the mantras of power and attraction, perfectly unite with the supreme pervader, the bliss mudra. In other places, in other birth places, people will not be able to achieve it even after hundreds of thousands of kalpas. It is also said in the same text: The minds of beings are always attached to subtle discriminations due to the power of non-virtuous results. With this discrimination, all three realms are under my control in an instant. If one abandons wisdom and generosity with a clinging mind and a miserly heart, one will fall into hell. After death, wealth and one's own family will be used by others, alas, one will fall into evil dharma. Similarly, it is also said in the glorious Tantra of Prophecy: Separate collection and object are explained, expression and ultimate truth are also. Separate collection is the general aspect, it is the object of the Buddha himself. Expression is the essence of mantra, such essence is the ultimate truth. It is also said in the glorious Ādi-Buddha: In homes and villages, after reciting mantras day and night with rosaries, being tired and deluded, clinging and not letting go, this is said to be without the accomplishment of mantra. If one does not truly know how to abide in a place and emptiness, a time and a supreme night, it is like applying medicine to the head when there is a disease in the toes. It is also said in the glorious Sambhuta Tantra: This inner distinction, if one can clearly obtain it from the mouth of the guru, then the guru will not transmit mantras and mudras to sentient beings who are inferior. Therefore, in this triangular land of Jambudvipa, in this pure place where the Buddha resides, in the center of the letter E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), how does it transform into Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃旺)? In the delightful triangular mandala, the vajra play arises.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡི་དབུས་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་རྒྱང་པ་ཟེའུ་འབྲུར་བཅས། །དེར་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤེལ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་གནས། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་གྱིའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཉིད་ནི། །རིག་བྱེད་སོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དང་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ངོ་བོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ལུས་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་དགའ་བ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རུ་མཉམ་པར་རྣམས། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་པདྨར་སོན་པ་རྣམས་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱས་པའོ། །འདི་རྣམས་དབུས་སུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོད་པ་ཡིན། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བྱས་པའོ། །མཆོག་གི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེའི་འདྲེན་པ་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀུན་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ངག་ཀུན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་པ། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་དང་མཚུངས་ཤིང༌། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཨ་ཡིག་དམ་པ་གཙོ་བོའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདིར། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དཔལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཞིག་སྒྲོན་མ་བཟུང་ནས་ནོར་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་སྒྲའི་སྒྲོན་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སོ་སོ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མི་འཆིང་བ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་རྣམས། །

【汉语翻译】
། །法生即是说，亦名妃女之莲宫。 其之中央莲子者，花瓣花蕊及莲须。 于彼演化阿黎嘎黎，八部次第而安住。 作诸业之众，以密咒之形为有身者。 五十字母者，安住于吠陀等中者，手印及诸续部，及外道论典之体性。 此等金刚藏之自性，少许亦不离于身。 阿嘎匝吒达巴亚夏之部，喜悦之五十字母平等者。 金刚嬉戏莲花之莲子者，于各别花瓣之八方，认知之。 此等中央于莲须，有胜者自在。 以八部围绕之。 亦是胜者之字母。 阿为一切字母之胜者，乃大义字母之引导，有身者之诸咒，即从此中而生。 如是说。 又说，为一切言说之因之胜者，一切语极明亮者。 如是，于吉祥金刚藏庄严中亦说，于心之中央无坏灭，如灯燃烧且相同，不变极微细，阿字圣妙为主要。 如是说。 于吉祥名称真实宣说中亦说，有情之灯智慧灯，大威光极明亮，明智之王胜咒自在，密咒之王作大义。 如是说。 诸佛

【英语翻译】
It is said that Dharma arises, and it is also called the lotus palace of the queen. In the center of it is the lotus seed, with petals, pistils, and stamens. There, the Ali and Kali evolve, and the eight categories abide in order. They perform all kinds of actions, and are embodied by the form of secret mantras. The fifty letters themselves, those that abide in the Vedas and so on, are the nature of the mudras, the tantras, and the external scriptures. The nature of these Vajra essences is not at all separate from the body. The joyful fifty letters of the groups of A, Ka, Tsa, Tha, Ta, Pa, Ya, and Sha are equal. The Vajra-playing lotus seeds are recognized in the eight directions on each petal. In the center of these, in the lotus stamens, is the supreme Lord. It is surrounded by the eight categories. It is also the supreme letter. A is the supreme of all letters, the guide of the letter of great meaning, and all the mantras of embodied beings arise from it. Thus it is said. It is also said to be the supreme cause of all speech, the most radiant of all words. Likewise, it is also said in the Ornament of the Glorious Vajra Essence: In the center of the heart, indestructible, like a burning lamp, unchanging, supremely subtle, the sacred A is the chief. Thus it is said. It is also said in the Glorious True Utterance of Names: The lamp of beings, the lamp of wisdom, great splendor, radiant light, supreme king of knowledge, lord of mantras, king of secret mantras, accomplishing great meaning. Thus it is said. All the Buddhas'

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གྲངས་དགུ་ཡིས་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་ཞིག་རིག་དང་འགྲོ་བའི་བླ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། རིག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་པ། །མཚོན་བྱ་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་བཟླས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རྣམ་པར་ཤེས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གསང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །ཉ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་བར་ཆོད་ཅན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །སྔགས་དང་ཕྲེང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །འཛིན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀུན་མེད། །ཐམས་ཅད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཇུག། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བར་ཆད་ཅན། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང་བར་བྱ། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅི་ལྟར་བཟླས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །གླང་ཆེན་
རྙེད་ནས་འཕྲལ་དུ་ནི། །གླང་ཆེན་རྗེས་ནི་ཚོལ་བ་ལྟར། །རང་ཉིད་སྔགས་ལུས་དངོས་ཡིན་ན། །གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གང་རྣམས་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་དེ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །བྱིངས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་བརྟགས་ཤིང༌། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན་དེར་སྦྱར་བའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཛེས་པ་ཡིས། །མ་ནིང་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་གནས། །དཔལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཚིག་འབྲུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་དོན་དམ་པའི་མཐའ་ཡང་རྟོག

【汉语翻译】
数字九是后加字，用阿连接互相正确结合。凡是智慧和众生的心，吉祥集会后续中也说，用智慧的方式的仪轨，从四个时段的结合中，咒语的支分无有分别，念诵所诠与体性分离。如是说。在二无别平等普遍胜利大瑜伽续中也说，从识中真实生起，念诵六十万秘密咒语后，礼拜金刚萨埵，在满月时就能成就。如是说。此义是此，在吉祥至上的最初佛陀中也说，大乐的自性，用鱼的音声来表达，其他是有禅修的间隔，所有舒展和收缩的动作。等等。对此没有苦行之说，没有咒语和念珠，没有执持和火供等事业，一切都融入其他和他者。瑜伽禅修是有间隔的，应当舍弃外在的念诵，咒语的意义是薄伽梵金刚持，金刚的自性如何念诵？如是说。也说，从秘密咒语的大法中产生，是秘密咒语大法自性。如是说。如象
被找到后立即，像寻找象的足迹一样，如果自己是咒语之身，那还寻找什么其他的呢？这个显明咒语的真如，是语金刚的修法，以三种智慧的差别，必定与唯心相合。如是说。吉祥《意趣宣说续》中也说，以前所说的哪些字母，以及显现的那些方向，女人、男人、非男非女，在根本等处完全观察，下方和上方也正确结合，如果知晓和领悟就在那里结合。随意义之后的念诵是，以无自性的美妙，安住在非男非女的地位，咒语的支分无有分别地存在。吉祥《楞伽经》中说，大慧菩萨摩诃萨应当依赖意义，不应依赖词句。大慧，种姓之子或种姓之女，追随词句就会丧失自己，也无法证悟胜义谛。

【英语翻译】
The number nine is the subsequent suffix, connected with 'A' to combine correctly with each other. Whatever is the wisdom and mind of beings, it is also said in the subsequent Glorious Gathering, with the ritual of the way of wisdom, from the combination of the four periods, the limbs of mantra are inseparable, reciting what is to be signified, devoid of characteristics. Thus it is said. It is also said in the Tantra of Great Yoga, the Two-Without-Other, Equal, Universally Victorious: From consciousness, it truly arises. Having recited six hundred thousand secret mantras, having prostrated to Vajrasattva, it will be accomplished on the full moon. Thus it is said. The meaning of this is this: It is also said in the Supreme Glorious First Buddha: The nature of great bliss is to be expressed by the sound of a fish. Others are those with interruptions in meditation, all actions of expanding and contracting. And so on. For that, there is no explanation of asceticism. There are no mantras and malas. There are no actions of holding and fire offerings. Everything merges into others and others. Yoga meditation is with interruptions. External recitation should be abandoned. The meaning of mantra is Bhagavan Vajradhara. How to recite the nature of Vajra? Thus it is said. It is also said: Arising from the great way of secret mantra, it is the nature of the great way of secret mantra. Thus it is said. Like an elephant
once found immediately, like searching for the footprints of an elephant, if one's own self is the actual body of mantra, then what else is there to search for? This clarifying the suchness of mantra is the method of accomplishment of speech vajra. With the distinction of the three wisdoms, it is definitely combined with mind-only. Thus it is said. It is also said in the Glorious Tantra of Explaining Intentions: Whatever letters were previously explained, and whatever directions appear, woman, man, hermaphrodite, having thoroughly examined the essence and so forth, correctly combine below and above. If you know and understand, combine there. The recitation that follows the meaning is, with the beauty of no-self-nature, abiding in the state of hermaphrodite, the limbs of mantra exist inseparably. It is also said in the Glorious Lankavatara: Great wisdom, Bodhisattva Mahasattva should rely on meaning, not rely on words and syllables. Great wisdom, son or daughter of lineage, following words and syllables will degenerate themselves and will not realize the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལ་ལ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཉིད་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱེད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཤེས་རབ་འཚལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་སྤངས་ནས་དོན་དམ་པ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསླབ་པའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པའི་མི་ཤེས་པ་འགགས་ན། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་འདོད་པས་འབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ནི་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་ལས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་གསུངས་གང༌། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིག་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མིན། །འདིར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི། གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་དགའ་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་སྟེ། གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ་མང་ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་ལ་འཚེ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་བྱེད་སྡིག་པ་ཚད་

【汉语翻译】
不會改變的。偉大的智慧是這樣的：有些人用手指尖稍微指向某物，並且將那手指尖本身視為觀看的對象。同樣，具有偉大智慧的人們，那些幼稚的、個別的、具有尋求智慧本性的人們，會執著於字面意義的手指尖，並且只會在那種執著中度過時光。他們不會捨棄字面意義的手指尖而去尋找究竟的意義。在《吉祥般若波羅蜜多學品》中也說道：善現，例如，如果一個人的生命力停止，那麼所有的感官都會停止。善現，同樣地，如果菩薩摩訶薩在學習般若波羅蜜多時，無知停止了，那麼所有不善的法都會停止。除此之外，所有的波羅蜜多也都會融入其中並被完全掌握。因此，尋求意義的菩薩摩訶薩應該生起，並且因此應該捨棄顛倒的、字面意義上對意義的執著。這就是意義。也說道：咒師如此了解之後，行為應如孩童一般。如此咒語才能成就，從無分別的法中。在《吉祥無垢光》中也說道：在此咒語的法則中，三有之主所說的猛烈事業本性的母咒，所有那些都是魔鬼的陣營，會導致衰敗和毀滅，永遠不會對眾生。在此，魔鬼們的，無論是誰，是記憶的製造者，喜歡戰場，是殺戮者，也是其他外道。在《吉祥 প্রথম佛》中也說道：對於將種姓視為衡量標準的人來說，人的主人將吠陀視為衡量標準。對於將吠陀視為衡量標準的人來說，在地球的住所中，祭祀必然是衡量標準。對於將祭祀視為衡量標準的人來說，對眾多牲畜和人的傷害將成為衡量標準。對於將傷害視為衡量標準的人來說，地獄的恐懼，罪惡將成為衡量標準。

【英语翻译】
It will not change. Great wisdom is like this: some people point slightly with the tip of their finger at something, and they show that the tip of the finger itself is what to look at. Likewise, those with great wisdom, those who are childish, individual beings with the nature of seeking wisdom, will cling to the literal tip of the finger, and will only spend their time in that clinging. They will not abandon the literal tip of the finger to seek the ultimate meaning. In the chapter on the discipline of the glorious Prajñāpāramitā, it is also said: Subhuti, for example, if the life force of a person ceases, then all the senses will cease. Subhuti, similarly, if a Bodhisattva Mahāsattva, while studying the Prajñāpāramitā, ignorance ceases, then all non-virtuous dharmas will cease. Apart from that, all the pāramitās will also be included within and completely grasped. Therefore, a Bodhisattva Mahāsattva who desires meaning should arise, and therefore should abandon the inverted, literal clinging to meaning. That is the meaning. It is also said: Having understood this, the mantra practitioner should act like a child. In this way, mantras will be accomplished, from the non-discriminating dharma. In the glorious Immaculate Light, it is also said: Here, in the way of mantras, whatever mother mantras of the nature of fierce deeds are well spoken by the lord of the three realms, all of those are the camp of demons, causing decline and destruction, never for sentient beings. Here, of the demons, whoever is the maker of memories, delights in the battlefield, is a killer, and also other heretics. In the glorious First Buddha, it is also said: For those who consider lineage as a measure, the lord of men considers the Vedas as a measure. For those who consider the Vedas as a measure, sacrifice is certainly the measure in the abode of the earth. For those who consider sacrifice as a measure, harming many cattle and people becomes the measure. For those who consider harm as a measure, the fear of hell, sin becomes the measure.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་གསང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་གསུམ་བླ་མས་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བདུད་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་གསད་དོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྲིང་མོ་གང་གཱའི་ལྷ་མོའི་ལེའུར་གསུངས་
པ་ཡང༌། །མི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་ལས་བསགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིད་སད་པན་གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གསད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ལས་བསགས་པའམ། ཉེ་བར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གསད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། །དེ་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱས་ནས་གཉིད་སད་པར་གྱུར་པ་ན། ཨེ་མ་བསད་དོ་ལེགས་པར་བསད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བསད་དོ། །ངས་བསད་དོ། །ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ལས་བསགས་པའམ་རྣམ་པར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མཛད་ཅིང་ཟད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་ན་དེའི་ཡང་ལས་རྣམས་བསགས་པའམ། ཉེ་བར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་གནས་བརྟན་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ན་སྟེ། དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བརྗོད

【汉语翻译】
མའོ། །如是说。因此，在此瑜伽母续中，凡是金刚空行母，对于如同牲畜般无知的人们，不应为了隐秘之义而祈请已成佛的智者。因为什么缘故呢？为了守护众生，三界上师将她们显现于世间。因此，具有殊胜慈悲的她们守护着世间，并且憎恨迷惑世间的修行者。如果做了杀害等行为，如果所要修的事业因威力而死亡，那时这就是修行者的魔障，因为“我杀了他”的傲慢所致。吉祥般若波罗蜜多姊妹恒河女神品中也说：如不视一切法如梦，世尊说，那样他的业不会积累，也不会增长。具寿舍利子，如果那个人醒来后，如果总是分别并且生起杀害的想法，他的业就会积累或增长。为什么呢？具寿舍利子，因为他分别并且生起杀害的想法。如果他在梦中杀生后醒来，心想：唉呀，我杀了，杀得好，杀得太好了，我杀了。这样分别，他的业就会积累或增长。佛陀世尊也分别并且生起灭尽的想法，那样他的业也会积累或增长。吉祥喜金刚续中，克什米尔大成就者住持调伏吉祥知识所著的金刚句义心要摄略难解中，咒语品第二。

第三品，天神品。

现在开始讲述天神品。因为从身体中产生等原因，吉祥无垢光中也说，因为身体是五大自性，世俗的安乐真实产生，因此称为天神。

【英语翻译】
Ma o! Thus it is said. Therefore, in this Yogini Tantra, those who are Vajra Dakinis, for the sake of the ignorant, like cattle, one should not pray to the enlightened wise ones for the sake of secret meaning. Why is that? For the sake of protecting sentient beings, the Lord of the Three Realms manifested them in the world. Therefore, those who possess supreme compassion protect the worlds and hate the practitioners who delude the world. If they have committed actions such as killing, if the object to be accomplished dies by the power of the action, then this is the demon of the practitioner, due to the pride of "I killed him." Also, in the chapter of the sister goddess Ganga of the glorious Prajnaparamita, it is said: If one does not see all dharmas as like a dream, the Bhagavan said, then his karma will not accumulate, nor will it increase. Shariputra, endowed with life, if that person, after waking up, if he always discriminates and generates the thought of killing, his karma will accumulate or increase. Why is that? Shariputra, endowed with life, because he discriminates and generates the thought of killing. If he kills in a dream and then wakes up, thinking: Alas, I killed, I killed well, I killed very well, I killed. If he discriminates in this way, his karma will accumulate or increase. Even if the Buddha Bhagavan discriminates and generates the thought of exhaustion, then his karma will also accumulate or increase. In the glorious Hevajra Tantra, in the condensed commentary on the difficult points of the essence of the Vajra words, requested by the great Kashmiri Acharya Sthavira Dulva Pal She Shen, the second chapter is the chapter on mantras.

Third: The Chapter on Deities.

Now, the chapter on deities will be explained. Because it arises in the body, etc., it is also said in the glorious Stainless Light, because the body is the nature of the five elements, and conventional bliss truly arises, therefore it is called a deity.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། ལུས་ལ་ལུས་ཅན་གནས་པ་སྟེ། །རྟོགས་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་བཤད། །རང་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་ལྷ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉེན་བཤེས་ཐ་མལ་པ་དང་དགྲ་པོ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་སེམས་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་གིས་ཀྱང་འདོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་རངས་པ་
ནི་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ནི། ཀུན་གྱི་ལྷག་མར་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཁ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རྫས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ནས་ཁར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། །མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་གཙོ་པོ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། །མ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནམ་མཁར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ལོག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གྲ་ཞུགས་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང༌། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །གཽ་རཱི་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨརཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང༌། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ། །གཡུང་མོ་ཆགས་པས་གར་མཛད་དོ། །ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཉི་མ་རྡུལ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རུ་བརྗོད། །སྨན་ནི་ཤ་དང་མྱོས་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །རོ་ནི་རོ་དྲུག་ཡང་དག་བཤད། །གོ་ཀུ་སོགས་སྟོབས་ཅང་ཏེའུ། །གར་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྟེ། །ཞེས་འདི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུ་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀྱེ་རྡོར་གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །དེ་ནས་དེ་མདུན་སྔགས་པ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྡིག་པ་རྣ

【汉语翻译】
应当这样做。吉祥金刚甘露续中也说到：为何称作本尊？因为身体中有具身者存在，为了证悟而称作证悟者，为了自己证悟，自身即是本尊，因此称作本尊。首先应当修慈心。意思是对于亲友、普通人和仇敌，都心怀为他们成就利益和安乐的想法，这就是慈心。第二是悲心，意思是希望所有众生都能脱离痛苦和痛苦之因，甚至愿意用自己的身体和生命去帮助他们，这就是悲心。第三应当修喜心。意思是随喜他人所获得的利益，这就是喜心。第四应当修舍心。意思是对于他人的过失能够放下，这就是所谓的对一切都保持舍心。现在，在做好清洁等准备后，在外面柔软的垫子上安坐。然后，制作具有十种物质自性的丸药，放入口中。接着，用自己心间的（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字发出的光芒，充满整个天空。按照自己的意愿，观想上师、佛、菩萨等圣众，主尊与自己的智慧明妃相拥抱，八位明母围绕在周围，显现在空中。然后，让这些光芒返回，进入自己的心间，并从（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字中放出八位女神，为了供养薄伽梵。在此，迎请来的以及同伴们都感到欢喜，手持各种装饰品，八位女神进行供养。高里持山羊标志，是战胜盗贼魔障的器皿。罗浪玛是水手的妻子。噶玛热是持药者。布嘎西手持金刚杵。同样，住在山里的母亲手持尸体。杜巴莫演奏着手鼓。永莫因贪欲而舞蹈。月亮是精液，太阳是灰尘。水被称为不动者。药物是肉和麻醉剂。金刚杵被解释为毗卢遮那佛。尸体被恰当地解释为六味。郭嘎等是力量手鼓。舞蹈是酒的饮料。这被解释为八誓言。瑜伽士用这些来供养嘿汝嘎主尊及其眷属。然后，在他面前，念诵者皈依三宝，忏悔罪业。

【英语翻译】
This should be done. It is also said in the Glorious Vajra Amrita Tantra: Why is it called a deity? Because beings reside in the body. It is called an achiever because of realization. For self-realization, one's own self is the deity. Therefore, it is called a deity. First, one should cultivate loving-kindness. This means having the thought of benefiting and bringing happiness to relatives, ordinary people, and enemies, which is loving-kindness. Second is compassion, which means wishing that all sentient beings could be freed from suffering and the causes of suffering, even willing to use one's own body and life to help them, which is compassion. Third, one should cultivate joy. This means rejoicing in the benefits others have obtained, which is joy. Fourth, one should cultivate equanimity. This means being able to let go of the faults of others, which is called maintaining equanimity towards everything. Now, after making preparations such as cleaning, sit comfortably on a soft cushion outside. Then, make pills with the nature of ten substances and put them in your mouth. Then, fill the entire sky with the rays of light from the (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ) syllable in your heart. According to your aspiration, visualize the venerable chief, including the guru, buddhas, and bodhisattvas, embracing your own wisdom consort. The eight mothers surround them, appearing in the sky. Then, let those rays of light return and enter your heart, and from the (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ) syllable, emanate eight goddesses to make offerings to the Bhagavan. Here, those who are invited and their companions are joyful, holding all kinds of ornaments, the eight goddesses make offerings. Gauri holds the mark of a goat, a vessel for overcoming thieves and demons. Rolangma is the wife of a sailor. Ghasmari holds medicine. Pukkasi holds a vajra. Similarly, the mother who lives in the mountains holds a corpse. Dholima plays the hand drum. Yungma dances with desire. The moon is semen, the sun is dust. Water is said to be immovable. Medicine is meat and intoxicants. The vajra is explained as Vairochana. The corpse is properly explained as the six tastes. Goka and others are powerful hand drums. The dance is a drink of beer. This is explained as the eight vows. Yogis use these to offer to the chief Heruka and his retinue. Then, in front of him, the mantra reciter takes refuge in the Three Jewels and confesses sins.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །རང་གི་ལུས་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། །ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་དོན་དུ། །སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་རྣམ་སྤྱད་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་ན་མཚན་མ་མེད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་
ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་དེ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྟག་ཏུ་དུའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་ཟག་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་ཆོས་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱད་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་བར་དུ་སྲིད་པ་རུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པར་མཛད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་ངེས་བསྲེགས་ཀྱང༌། །ཆ་ཤས་ཙམ་ནི་སྲུང་མཛད་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྣམ་སྤྱད་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་དེ་སྔགས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་རོལ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ནི། །ཟླ་བ་དབྱངས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་

【汉语翻译】
应忏悔罪业，应对一切功德心生欢喜，自身安贫乐道，依止正道。应生起菩提心，然后祈请佛陀垂念，以空性为目标，修持发愿等行持。因无自性故为空性，因无因故而无相。如幻术、梦境和乾闼婆城一般。同样，应以修习来观想众生和佛陀。如回声一般，诸佛宣说佛法。在《圣妙吉祥真实名经》中也曾提到，在《般若波罗蜜多经》的常啼品中也说到：无补特伽罗，如幻如影。种姓之子，你应如是分别如实了知诸法，随学说法者，不久便会现证般若波罗蜜多。如是行持后，乃至轮回未空之际，为了摄受众生，菩萨安住于轮回中。以大忿怒尊焚烧魔障和烦恼以及所知障，但也会守护一部分。经中还说：大威力者具大方便，发愿智慧如海，大慈本性不可估量，大悲乃智慧之顶。如是，佛陀和菩萨，一切皆已如是行持，应缘于空性。应念诵这些真言：嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。然后忆念发愿文，以咒语和发愿之心，以自己的心修持本尊慢，为了利益一切有情。思维此处所说的坛城轮，以八大尸林庄严。于其中心，观想八瓣莲花和日轮，然后于日轮之上观想法界体性的尸体。

【英语翻译】
One should confess sins, rejoice in all merits, be content with one's own poverty, and rely on the path. Bodhicitta should be generated, and then the Buddhas should be entreated to remain. With emptiness as the object, one should practice aspirations and so forth. Because of the absence of inherent existence, it is emptiness; because of the absence of cause, there is no sign. Like illusion, dream, and a city of gandharvas. Likewise, sentient beings and Buddhas should be viewed by meditating on that very thing. Just as an echo, the Buddhas teach the Dharma. It is also said in the Glorious Sutra of the Perfection of Wisdom, in the chapter of Sadāprarudita: There is no person, like illusion, like a reflection. Son of good family, you should thus individually understand the true nature of all phenomena, and by following the speaker of Dharma, you will undoubtedly attain the Perfection of Wisdom before long. Having practiced in this way, until the end of samsara, for the purpose of taking care of sentient beings, the Bodhisattva abides in existence. Even though the great wrathful one definitely burns away the maras and afflictions, as well as the obscurations of knowledge, he also protects a portion. It is also said: The powerful one has great means, the ocean of aspiration and wisdom, immeasurable great love as his nature, and great compassion as the supreme of intelligence. Thus, the Buddhas and Bodhisattvas, having completely practiced everything, should focus on emptiness. These mantras should be recited: oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ. Then one should remember the aspiration prayer, and with the mind of aspiration, one should meditate on the pride of the deity with one's own mind, for the sake of making all beings rejoice. Having contemplated the mandala wheel that will be explained here, adorned with the eight great charnel grounds. In its center, one should contemplate an eight-petaled lotus and a sun disc, and then on top of the sun disc, one should contemplate the corpse that is the nature of the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ཏེ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིམ་པ་ལས། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་བྱ་བ་སྒྲུབ། །གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །
གསུངས་པ་ཡང༌། ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་འདི། །རིགས་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཤེས་པ་འདི། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་པའི་མཆོག །བནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་ཐོད་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་ཆ་དང༌། །མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུ་བསྒྲགས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་མི་བསྐྱོད་གནས། །རྣ་ཆར་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་རིན་ཆེན་དབང༌། །གདུ་བུར་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་བཞུགས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྷ་མོ། །མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །ལུས་ངན་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་དང༌། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱ། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ན། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིག་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུར་ཁྲོད་ནའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་དུ་རོལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རོ་ཡིས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་


【汉语翻译】
自性即是，镜智与平等性，以及个别观察之次第，彼等成就一体之事业。色身亦是圆满，此于法界中宣说，第五智慧乃最胜。 

亦云：此等蕴即是佛，此等族姓亦是智慧，此阿字等之知识，极负盛名如镜等。如是。五种现证菩提者，双手观想为金刚。与青色和灰白色相同之殊胜，具有红色班札之眼。勇士持有颅骨鬘，以不动尊为顶饰，具有法轮和耳环，以及颈饰、手镯、腰带。于佛陀乃是清净，此等宣称为五印。法轮之上是不动尊，耳环中安住着无量光，颈鬘是宝生王，手镯是胜者毗卢遮那佛，腰带上是无有义。如是诸佛皆安住。痴金刚等天女，于眼等诸处生起。于恶身心之金刚上，安立嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。亦当行智慧坛城之灌顶，以及赞颂和供养等。左手持金刚颅骨，嘎巴拉亦在左手，右手持黑色金刚，是发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之自性。于尸陀林中，怙主享用，为瑜伽母所围绕。以此名为气脉之明，尸陀林即是显说。 

亦云：如是为八瑜伽母所围绕之薄伽梵于尸陀林中，此非唯一之勇士。因此说于尸陀林中享用，乃是五大之自性之故。如是此处亦以俱生身尸体而说。此乃密意，如尸陀林是众生无我，如是于一切处，即是一切众生安住于无我之手印即是尸陀林。众生以众生之自性而空，众生之境亦以众生之境之自性而空。此乃尸陀林之义。如是双手之修法之

【英语翻译】
Its nature is such that, mirror-like wisdom and equality, and from the order of individual discernment, they accomplish the task of oneness. The form body is also complete, this is spoken of in the realm of Dharma, the fifth wisdom is the most supreme.

It is also said: These aggregates are the Buddha, these lineages are also wisdoms, this knowledge of the letter A and so on, is very famous like a mirror and so on. Thus, the one who manifestly awakens to the five aspects, meditate on the vajra with two hands. The best of blue and pale white, possessing eyes of red bindu. The hero possesses a garland of skulls, with Akshobhya as the crown, possessing a wheel and earrings, as well as a necklace, bracelets, and a belt. To the Buddha, these are pure, these are proclaimed as the five seals. On the wheel dwells Akshobhya, in the earrings resides Amitabha, the necklace is Ratnasambhava, the bracelets are the victorious Vairochana, on the belt is Amoghasiddhi. Thus, all the Buddhas reside. The goddesses such as Mohavajri, are in the eyes and other sense bases. On the vajra of the evil body and mind, place Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) distinctly. Also perform the empowerment of the wisdom mandala, as well as praises and offerings. In the left hand is the vajra skull, the khatvanga is also in the left hand, in the right hand is the black vajra, which is the nature of uttering the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the charnel ground, the protector enjoys, surrounded by yoginis. This knowledge called the breath channel, the charnel ground is explicitly stated.

It is also said: The Bhagavan surrounded by eight such yoginis in the charnel ground, this is not the only hero. Therefore, it is said to enjoy in the charnel ground, because it is the nature of the five elements. Likewise, here also it is spoken of with the corpse of the co-emergent body. This is the intention, just as the charnel ground is the selflessness of beings, so in all places, the mudra of all beings abiding in selflessness is the charnel ground. Beings are empty of the nature of beings, and the places of beings are also empty of the nature of the places of beings. This is the meaning of the charnel ground. Thus, the sadhana of the two-handed

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་ཅན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང༌། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་གཡོན་དམར་བ། གཡས་པ་ཟླ་བ་དང་སྐྱ་རེངས་ལྟ་བུ། ཞལ་དང་པོ་སྔོ་བ། གཅེར་བུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གནོན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ནོར་སྟོང་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་དགྲ་སོགས་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉི་གའི་བསྒྲོད་འཇིག་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་གནས་སེམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་ཐོབ་སྟེ་གཞན་བཞི་རྣམ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་
པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་དཔལ་སམྦུ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་ཆེན་པོ། །རྩོལ་ཆེན་རླུང་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས།

【汉语翻译】
确定。四臂者是四魔完全清净，如上所说的形相和身色，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出。左手第一只拿着盛满天神和非天之血的颅碗，右手第一只拿着金刚杵。其余的手拥抱着智慧母，智慧金刚亥母是薄伽梵的形相。六臂者是三面，左面红色，右面像月亮和月光，第一面蓝色，裸体，具有之前所说的颜色和形相。手代表六度完全清净。吉祥名称真实宣说中所说：大施主是主尊，持守大戒律是殊胜，安忍大者是稳固，大精进能胜伏他者，大禅定安住于等持，大智慧持有身体。此处的确定之义是，也被说是原始的佛陀。千金布施，以及与意和女子交合，也没有动摇的戒律。安忍是不让敌人等入侵，风的日月的升起和降落就是精进本身。禅定和智慧也是与生俱来的，安住在安乐之中，心是普遍的，是所有行者的声音。由此，众生之利益和神通，终结有，获得不生，其他四者是识。左手第一只拿着三叉戟，右手第一只拿着金刚杵，左手第二只拿着铃，右手第二只拿着钺刀。其余两只手与金刚锁母相合。薄伽梵如何，智慧母也是如此，右手和左手拿着钺刀和颅碗。压着三界之主的尸体。如是，两臂者和四臂者，以及六臂者的修法的确定之义，这是直接的意义。现在进入圆满次第，如彼处所说：生起次第和圆满次第，二次第平等安住，金刚持者宣说佛法。因此，要以吉祥桑布扎等各种续部的次第，来清楚地说明确定的意义。脚底有大风，大力的风是弓的形状。

【英语翻译】
It is certain. The four-armed one is the complete purification of the four maras, with the form and body color as mentioned above, arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ). The first left hand holds a skull cup filled with the blood of gods and asuras, and the first right hand holds a vajra. The remaining hands embrace the wisdom mother, the wisdom Vajravarahi is the form of the Bhagavan. The six-armed one has three faces, the left face is red, the right face is like the moon and moonlight, the first face is blue, naked, with the color and form previously mentioned. The hands represent the complete purification of the six perfections. As stated in the Glorious Name Truly Spoken: The great benefactor is the chief, holding the great discipline is supreme, the great patient one is steadfast, the great diligent one subdues others, the great meditator abides in samadhi, the great wise one holds the body. The definite meaning here is also said to be the original Buddha. Giving away a thousand treasures, and even engaging with mind and women, there is no wavering discipline. Patience is not allowing enemies etc. to invade, the rising and falling of the sun and moon of wind is diligence itself. Meditation and wisdom are also innate, abiding in bliss, the mind is universal, it is the voice of all practitioners. From this, the benefit of beings and miraculous powers, ending existence, obtaining non-birth, the other four are consciousness. The first left hand holds a trident, the first right hand holds a vajra, the second left hand holds a bell, the second right hand holds a hooked knife. The remaining two hands are in union with Vajralochana. As is the Bhagavan, so is the wisdom mother, the right and left hands holding a hooked knife and a skull cup. Pressing down on the corpse of the lord of the three realms. Thus, the definite meaning of the sadhana of the two-armed, four-armed, and six-armed ones, this is the direct meaning. Now, let us enter the completion stage, as it is said there: The generation stage and also the completion stage, the two stages being equally established, the Vajra Holder teaches the Dharma. Therefore, the definite meaning should be clearly explained by the order of various tantras such as the Glorious Sambhuta. At the soles of the feet there is great wind, the wind of great effort is the shape of a bow.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 །སུམ་མདོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །དེ་བཞིན་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཆུ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། །ངོ་བོ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །སྙིང་གར་ས་གཞི་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ན། །ཀེང་རུས་དབྱུག་པའི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་བཞིན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཆར་གནས་པ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་འདབ་འདམ་སྐྱེས་ལ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡིག་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མགོ་བོའི་དབུས་གནས་ཀླད་པ་རུ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གཞོམ་དུ་མེད། །བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མེ་ནི་ཡང་དག་དགའ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་ནཱ་ད་འབྱེད་པའོ། །དེར་གསེར་གྱི་གདན་བཀྲ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་མིང་ལ་སོགས་པ་དང་མིང་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང༌། པདྨའི་སྣ་རྩེའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་བརྟན་དང་གཡོ་བདག་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྩ་བའོ། །ས་བོན་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི། །མི་གསལ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །དང་པོར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ནི་འཛིན་ཅིང་ལེན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཆེན་ནི། །འཁོར་ལོ་འདུ་བར་བྱེད་པར་འདོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །དེ་ཡིས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེར་གནས་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པ། །དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཤྲཱི་ཡིག་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་ལ་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཤྲཱི་ཡིག་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ནི། །བྷ་གའི་དོན་ལ་མངོན་པར་བརྗོད། །སེམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ། །དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཤྲཱི་སྒྲ་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་སྟེ། །ཧེ་ཡིག་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །
རུ་ཡིག་ངོ་བོ་མཉམ་པའི་དོན། །ཀ་ཡིག་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་ར

【汉语翻译】
生起三道的方位处， 同样火是三角形， 水是圆形之相， 本性安住于脐中。 心间地基也是， 从各方面来说是四方形， 骨骼木棍的本性是， 同样是须弥山王。 之后在顶轮处， 三十二瓣莲花丛生， 正确产生元音和辅音， 菩提字是三十二。 头顶中央安住于脑中， 无论说什么就是它， 它的中央是吽字（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）， 具有明点之形不可摧毁， 以滴落甘露的本性， 日日夜夜存在着。 火是真实欢喜的制造者， 它能分开娜达。 在那里，在黄金的宝座光辉的中央，安住着有名字的和没有名字的，俱生，无垢，具有月亮的光芒。 使一切肢节的关节依次运行， 并且靠近莲花的花蕊尖端之处产生， 它是稳固和变动的主宰， 是一切世间的根本。 以种子本性而安住的是， 不明显和明显的自性， 一切有情众生的本性是， 最初是从它而生。 它就被称为坛城， 是事物的心髓精华， 因为它能执持和摄取， 所以身体被认为是坛城。 三十二大脉是， 被认为是汇聚轮。 菩提心是大珍宝， 那个坛城就是坛城轮， 它使一切都变成坛城， 这一点没有疑惑。 在那里从安住的种子中圆满， 它被称为吉祥黑汝嘎。 正确解说吉祥字（Śrī，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）是， 是产生一切的因。 吉祥字（Śrī，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）在外道语中， 明显表示女性生殖器的意思。 心就是黑汝嘎本身， 它被称为吉祥黑汝嘎。 吉祥（Śrī，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二意义的语词， 嘿字（हे，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是脱离因的。
汝字（रु，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝）是本性平等的意义， 嘎字（क，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是不安住于任何地方的意义。 这样在脐轮和密处以及金刚宝中，以身语意的法，俱生之喜就是应被称为薄伽梵黑汝嘎。 因此俱生之喜是智慧金刚第四喜， 它是以内外本性遍布一切而

【英语翻译】
Located in the direction of generating the three channels, similarly, fire is triangular. Water has a circular shape, its essence residing in the navel. The heart's ground is also square from all aspects. The essence of the skeletal staff is like the king of mountains, Mount Meru. Then, residing in the area of the crown of the head, thirty-two lotus petals grow, correctly producing vowels and consonants. The Bodhi letters are thirty-two. In the center of the head, in the brain, whatever is spoken is it. In its center is the letter Hum (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum), in the shape of a bindu, indestructible, with the essence of dripping nectar, existing day and night. Fire is the true maker of joy, it separates the nada. There, in the center of the radiant golden seat, reside the named and the unnamed, born together, immaculate, with the light of the moon, causing all the joints of the limbs to move in sequence, and appearing near the tip of the lotus pistil. It is the master of stability and movement, the root of all worlds. Residing as the essence of the seed is the nature of the unmanifest and manifest. The essence of all sentient beings is first born from it. It is called the mandala, the supreme essence of things. Because it holds and grasps, the body is considered a mandala. The thirty-two major channels are considered to gather the wheels. Bodhicitta is a great treasure. That mandala itself is the mandala wheel. It transforms everything into a mandala, there is no doubt about it. There, perfected from the residing seed, it is called glorious Heruka. The correct explanation of the letter Shri (Śrī, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: Śrī, Literal meaning: Auspicious) is that it is the cause of generating everything. The letter Shri (Śrī, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: Śrī, Literal meaning: Auspicious) in barbarian language explicitly means the female genitalia. The mind itself is Heruka, it is called glorious Heruka. Shri (Śrī, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: Śrī, Literal meaning: Auspicious) is a word of non-dual meaning, the letter He (हे, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Literal meaning: He) is free from cause.

The letter Ru (रु, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, Literal meaning: Ru) means equality of essence, the letter Ka (क, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka) means not abiding anywhere. Thus, in the navel chakra, the secret place, and the vajra jewel, the joy born together with the dharmas of body, speech, and mind should be called Bhagavan Heruka. Therefore, the joy born together is the fourth wisdom vajra joy, it pervades everything with its inner and outer essence and

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ངའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བྱེད་མིན། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་ལ་ཆེས་དང་བར། །ཡན་ལག་མཐའ་དག་ལྡན་པའི་གཟུགས་སྣང་བ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྟག་ཉིད་དུ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་མཚན་གྱིས་ཕྱུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་དུ་མར་མཐོང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་དགེ་བ་ལ་སོགས་ལ་ས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀར་སོགས་ཁ་དོག་ཐོབ་ནས་ནི། །ངེས་པར་ལས་ནི་མ་ཚང་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད། །གསུངས་པ་ཡང༌། གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཆོག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ནོར་བུ་དུང་གི་རྡོ་དང་བྱི་རུ་དང༌། །བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང་ཟངས་དང་ར་གན་ལ་སོགས་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཉིད་གཅིག་པུ་ནམ་མཁའི་ནང་དབུས་ནས། །འཇུག་བཞིན་པ་ཡི་ལུས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་གནས་པར་མཛད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཟད་མིན་རང་བདག་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཅན། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་
ཆེན་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འང་རྟོག་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ནི། །སྒྱུ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་བྱེད་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་ནི། །རབ་ཞུགས་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་མཁའ་བཞིན་འདིར་ནི་སྐ

【汉语翻译】
如是安住的俱生身，唯为利乐有情，乃是圆满报身与化身之自性，即是吉祥大乐金刚持。于《名号赞》中亦云：“入于三世诸佛之意，乃是智慧之身我。”如是说。又说：“何者为诸佛之身？无显现且非能显现，不生不作乃清净，远离无实等诸相。”如是说。又说：“如镜最明净，显现一切支分圆满之身，如是金刚持恒常，具足八十随好之相。如虚空帝释之兵器，显现多种颜色，于世间人示现善等之根源。如是金刚持获得白等颜色后，定能圆满成就一切事业。”又说：“无色与有色，胜妙意所生，一切色之光辉，一切影像之执持者。”如是说。黄金与白银，珍宝海螺石珊瑚，吠琉璃与铜，以及黄铜等所依处，彼即兔持者，唯一从虚空中央，如是进入各自身体而显现。如是定然是心之金刚怙主，以种种形象安住于众生之中，彼亦是无尽自性，具有种种体性，幻化之自性遍布一切世间。吉祥《名号赞》中亦云：“智者执持大幻化，成办大幻化之义，大幻化喜乐而喜，大幻化之幻眼。”如是说。于吉祥原始佛中亦云：“诸佛亦不可思议，具足无量功德之佛化身，如幻术般于三有之处示现自身，犹如帝释之弓。以种种事物胜过一切，与诸佛一同于天人各自心中，此乃殊胜之无生法，如水中之天空般显现于此。”

【英语翻译】
Such is the co-emergent body that abides, solely for the benefit and happiness of sentient beings, it is the nature of the complete enjoyment body and the emanation body, that is, the glorious Great Bliss Vajradhara. It is also said in the "Namasangiti": "Entering the minds of the Buddhas of the three times, it is the body of wisdom, I." Thus it is said. It is also said: "What is the body of all Buddhas? It is without appearance and not a manifestor, unborn and unmade, it is pure, free from unrealities and other aspects." Thus it is said. It is also said: "Like a mirror, most clear and bright, showing a body complete with all limbs, so is Vajradhara constant, endowed with the eighty minor marks. Like the weapon of Indra in the sky, appearing in many colors, it shows the source of virtue and so on to the people of the world. Thus, Vajradhara, having obtained colors such as white, will surely perfectly accomplish all actions without deficiency." It is also said: "Formless and with form, supreme, born from the mind with various forms, the glory of the appearance of all forms, the holder of all images." Thus it is said. Gold and silver, jewels, conch shells, stones, coral, lapis lazuli and copper, and brass, etc., wherever they abide, that is the rabbit-bearer, alone from the center of the sky, thus entering and appearing in each body. Thus, it is certain that the Vajra Protector of the mind, abides among the assembly of beings in various forms, and that is also the inexhaustible self-nature, having various entities, the nature of illusion pervading all worlds. In the glorious "Namasangiti" it is also said: "The wise one holds great illusion, accomplishing the meaning of great illusion, rejoicing with the joy of great illusion, the illusory eye of great illusion." Thus it is said. In the glorious Primordial Buddha it is also said: "The Buddhas are also inconceivable, the Buddha emanation endowed with immeasurable qualities, showing itself in the place of the three existences like an illusion, just like the bow of Indra. Surpassing all with various things, together with the Buddhas in the minds of gods and humans, this is the supreme unborn Dharma, appearing here like the sky in water."

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བར་འཁྲུལ་སྟེར་བའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། དེ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྒྱུ་མའམ་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་ཀུན་རྟོགས་ནས། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་མྱ་ངན་འདས། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །མ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྤྲོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྡུ་ཡང་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་རེག་བྱ་མཛེས་པ་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་མྱོང་བྱ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་བདེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆོས་དེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་
ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད། །མང་དུ་བརྗོད་པས་འདིར་ཅི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྟག །གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ། །གྱུར་པ་དེ་དེ་རང་བཞིན་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐོབ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཅེས་བཤད་དེ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཉིད་ཀྱང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རང་བཞིན། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་རྣམས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །མཐའ་ཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་སོགས་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས

【汉语翻译】
是为迷乱之因。吉祥《般若波罗蜜多经》中也说：善现，你怎么想？不是幻术，也不是如幻术般的心，你如实见到了吗？你是否认为，除了幻术或如幻术般的心之外，还有其他法能够让你证得无上圆满正等觉的佛法？回答说：世尊，确实如此。世尊，我没有如实见到除了幻术或如幻术之外的任何法能够让我证得无上圆满正等觉的佛法。吉祥《三昧耶三护》中也说：通达万法如幻性，自性之中得涅槃，如幻自性之心性，此处即是幻化坛城。直至虚空界边际，母众眷属皆充满，一切相皆具最胜，法界之中现游舞。如是瑜伽士皆散布，自身亦可作收摄，安住如幻之禅定，坛城诸相亦广大，色声以及香与味，触受亦皆甚美妙，安住于大欲之境，瑜伽士恒常受用之。又说：五欲之乐，孩童视为束缚，瑜伽士以彼法，

【英语翻译】
It is the cause of delusion. It is also said in the glorious Prajñāpāramitā: "Subhūti, what do you think? Do you truly see the mind that is neither illusion nor like illusion? Do you truly see any dharma other than illusion or the mind that is like illusion, by which you attain the Dharma of the Unsurpassed Perfect Enlightenment?" He replied: "Bhagavan, it is so. Bhagavan, I have not truly seen any dharma other than illusion or like illusion, by which I attain the Dharma of the Unsurpassed Perfect Enlightenment." It is also said in the glorious Ornament of the Three Samayas: "Having realized all things as the nature of illusion, one passes into complete nirvāṇa in its own nature. The very maṇḍala of illusion is here, through the mind of the nature of illusion. To the very edge of the realm of space, the hosts of mothers are completely filled. Possessing all supreme aspects, it plays in the realm of dharma." Thus, the yogi scatters all of this. One can also gather it oneself. Abiding in the samādhi that is like illusion, the forms of the maṇḍalas are also vast. Form, sound, as well as smell and taste, touch are also very beautiful. Abiding in the state of great desire, the yogi constantly enjoys it. It is also said: "The pleasure of the five objects of desire, children consider as bondage. Yogis, through that dharma,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ངེས་པར་ཕྱུང་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་རྣམས་བྱེད་དོ། །གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌།
འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ཡང་རེས་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཉུང་དུའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྒོ་ང་སྐྱེས་དང་མངལ་ནས་སྐྱེས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་རྣམ་གཉིས། །སྒོང་སྐྱེས་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྐྱེས། །བཤད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འ

【汉语翻译】
在……的难解中，这是天神品，即第三品。
第四，灌顶品。
现在开始讲述灌顶品。薄伽梵开示说：从自己的心间种子字中，一定要放出光芒。用蓝色等光芒，以铁钩的形状，迎请安住在三界中的诸佛。八母天供养后，祈请。嗡 阿毗షిཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्चन्तु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：请诸如来灌顶我）
然后，诸佛以黑汝嘎的形象，用充满五如来体性的甘露的宝瓶来灌顶。在灌顶时，将从天空中降下花雨。诸神的法螺声响起。降下红花之雨。形金刚母等进行供养。眼母等也唱金刚歌。灌顶后，在头顶上成为自己部族的自在主。由此黑汝嘎得以圆满。然后，念诵加持身等之咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 资达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性，我即是）。像这样，观想加持三次后起身，在一切时中，都应以天神之身安住，这是直解之义。现在要阐明究竟之义。如《吉祥 प्रथम 佛》中所说：
在轮回中，作为人身，在某种变化中，有时也会有佛法的智慧。因此，由于对佛的追随和善行的力量而发生变化，并进入最初的乘。因此，修持吉祥金刚乘，所有的智慧都会进入百条道路。从那之中，想要成佛，进入至高无上的安乐之位，唉呀，真是太难了！在这部简略的续部中，灌顶品的意义也在根本续部中有所阐述，因此，应当进入那其中。因此，在根本续部中，薄伽梵开示说：如何生起次第呢？金刚藏以讲述来听闻。卵生和胎生，存在产生的次第有两种。卵生是梵天的卵生。讲述了世界

【英语翻译】
In the difficult explanation of ..., this is the chapter on the deities, the third chapter.
Fourth, the Empowerment Chapter.
Now, let's explain the Empowerment Chapter. The Bhagavan said: From the seed syllable in one's own heart, rays of light must be emitted. With blue and other rays of light, in the form of iron hooks, invite all the Buddhas residing in the three realms. After offering to the eight mother goddesses, make supplications. Om abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चन्तु मां सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: abhiṣiñcantu māṃ sarva tathāgata, literal Chinese meaning: Please all Tathagatas empower me).
Then, all the Buddhas, in the form of Herukas, will empower with vases filled with nectar that is the essence of the five Tathagatas. While empowering, a rain of flowers will fall from the sky. The sounds of the great drums of the gods will be made. A rain of saffron will occur. Forms like Vajra Mother will make offerings. Eyes and others will also sing Vajra songs. After empowerment, one will become the lord of one's own family on the crown of the head. By this, Heruka will be completed. Then, the mantra for blessing the body and so on should be recited: Om sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham, literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body, speech, mind, vajra nature, I am). Like this, after meditating on blessing three times, stand up and at all times, one should abide in the form of a deity, this is the direct meaning. Now, let's clarify the definitive meaning. As stated in the Glorious First Buddha:
In samsara, as a human being, in some change, sometimes there is also the wisdom of Dharma. Therefore, due to the power of following the Buddha and virtuous deeds, change occurs and one enters the first vehicle. Therefore, by meditating on the glorious Vajrayana, all wisdom enters the hundred paths. From that, wanting to become a Buddha, entering the state of supreme bliss, alas, it is very difficult! In this concise tantra, the meaning of the empowerment chapter is also explained in the root tantra, therefore, one should enter into that. Therefore, in the root tantra, the Bhagavan said: How is the generation stage? Vajragarbha will speak, listen. Egg-born and womb-born, there are two kinds of stages of existence. Egg-born is the egg-born of Brahma. It explains the world.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །བུད་མེད་མངལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ནི། །འཆི་མཐར་འཕོ་བའི་བདེ་བའོ། །གཉིས་པར་ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི། །མ་ཡི་མངལ་དུ་ཁུ་བ་བརྡུལ། །ཁུ་བ་རྡུལ་དང་སྔགས་དང་ནི། །སྲོག་དང་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་རྫོགས་པ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདེ་བས་རྒྱལ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མ་རིག་ཞུགས་པའི་འཆི་བ་ན། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོའི་མགོན་པོར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་རྟོགས་མེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་གཟུགས་རྫོགས་པ་ན། ཕ་དང་མ་ཡི་དཀར་དང་ཁྲག །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །ལུས་བསྐྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་ཇི་བཞིན། །འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འཛིན། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་པ་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒོ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་ཟླ་བ་སྐྱེ། །ཁྲག་ལས་ཉི་མ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྲོག་ལས་སྒྲ་གཅན་ངེས་པར་རྫོགས། །ཐུར་སེལ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་མེ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྩ་རྣམས་
སྐྱེ། །རུས་པ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡུལ་ལས་ཁྲག་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཁྲག་ལས་ཤ་ནི་ཀུན་ནས་སྐྱེ། །ཤ་ལས་པགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །རུས་པ་ལས་ནི་རྐང་སྐྱེ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་མཆེད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སད་བྱེད་དེ། །པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་དེ་བཞིན་གཡུང་མོ་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གིས། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་རང་བཞིན་ལས། །བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བ། །མ་ཡི་མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བའོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཡང་དག་ཐོབ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོའི་རབ་སྦྱོར་ལས། །ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །བྱིས་པ་སྐྱེས་ལ་མ་ཡིས་ནི། །ཆུ་ཡིས་འཁྲུ་བའི་དབང་སྐུར་བྱེད། །དེ་ཡི་གཙུག་ཕུད་རབ་གཞག་པ། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་འབུགས་ལ་སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །བྱིས་པ་དགོད་དང་སྨྲ་བ་ནི། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བས

【汉语翻译】
生起。从胎而生第二种，即于女胎中生起。第一，空性菩提是，临终时转移的安乐。第二，收集种子是，于母胎中射精。精液、微尘与咒语，以及命与唯识，此五者圆满了身体，被称为圆满的影像。五种圆满现证菩提。阿哇dhū底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以安乐获胜。也说是离垢光明。无明入于死亡时，彼之诸行即生起。彼即是第一怙主，至高不变种种形。也说是圆满具德之名。无分别任运成，三时佛陀之事业，佛陀无始亦无终，第一佛陀无二执。如是说。此处圆满色身时，父与母之白与血，如是命与上下净，具足心之金刚，是生身之因。命与上下净如次第，无量光与宝生持，身语意与贪着等，是具心金刚者的门。精液中生起月亮，血液中生起太阳，命气中罗睺定圆满，上下净中时之火。精液中生起脉，骨骼从精液生。微尘中血液生，血液中肉生，肉中生皮肤，骨骼中生骨髓。外境生处大享用，大乐觉醒者，布嘎萨和山居母，旃陀罗如是童女也，地水火风，梦境状态自性中，孩童彼等所取，从母胎中出来。获得觉醒状态，眼等加持，六识之结合，执持五境。具德无垢光中也说，孩童出生母亲，以水沐浴作灌顶，彼之顶髻善安立，完全视为头饰。彼之穿耳等，悬挂丝绸说是灌顶。孩童欢笑与说话，是铃杵之灌顶。

【英语翻译】
Arising. The second type of birth from the womb is arising in a woman's womb. First, emptiness bodhi is the bliss of transference at the end of life. Second, collecting the seed is ejaculating semen into the mother's womb. Semen, dust, and mantra, as well as life and consciousness, these five complete the body, and are called the complete image. The five are the complete manifestation of perfect enlightenment. Ava-dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) conquers with bliss. It is also said to be stainless light. When ignorance enters death, the aggregates arise in it. That is said to be the first protector, the supreme, unchanging, and various forms. It is also said to be the name of perfect virtue. Non-conceptual, spontaneously accomplished, the work of the Buddhas of the three times, the Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no dualistic clinging. Thus it is said. Here, when the body is complete, the white and blood of the father and mother, as well as life and the two purifying elements, are endowed with the vajra of the mind, and are the cause of generating the body. Life and the purifying elements in order are Amitabha and Ratnasambhava. Body, speech, mind, and attachment are the doors of those who possess the vajra of the mind. From semen, the moon arises; from blood, the sun arises. From life-force, Rahu is definitely completed; from the purifying elements, the fire of time. From semen, the channels arise; bones arise from semen. From dust, blood arises; from blood, flesh arises; from flesh, skin arises; from bones, marrow arises. External sense bases are great enjoyment, the great bliss awakener, Pukkasi and the mountain-dwelling mother, the outcaste and the maiden, earth, water, fire, and wind, in the nature of the dream state, the child takes them, and comes out of the mother's womb. The state of awakening is attained, the eyes and so on are blessed, from the combination of the six consciousnesses, the five objects are grasped. It is also said in the glorious stainless light, when a child is born, the mother bathes him with water and performs the empowerment, the crown of his head is well placed, and it is completely regarded as a headdress. Piercing his ears and so on, hanging silk is said to be empowerment. The child's laughter and speech are the empowerment of the bell and vajra.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་རོ། །ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །མིང་གིས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཀློག་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སྣང་བ། །ཕ་བདག་གིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་བདུན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་བག་མ་ལེན་བྱེད་པ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་གཏོད་པ་ནི། །དེ་ཡི་ལག་པས་འཛིན་པ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །འཆི་བའི་མཐའ་ནི་དེ་བདེར་འདོད། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རིགས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །བྱིས་པས་རིགས་ལ་རྒྱས་བཏང་པ། །ཕ་ཡིས་བུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །བུས་ཀྱང་ཕ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏང་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུའི་འབྲེལ་པ་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དམིགས་སུ་མེད། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུ་བརྟག་པ་འདི། །དེ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ས་བོན་སྡོང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱེད་རྒྱུའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ། །བྱིས་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་བོན་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ལྗོན་པ་འགྱུར་ཇི་བཞིན། །
དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བྱེད་རྒྱུར་འགྱུར། །འབྲས་དང་བྱེད་རྒྱུ་གཉིས་དག་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བཞི་ཉིད་དོ། །ས་བོན་མེད་པར་སྡོང་བུ་མིན། །ལྗོན་ཤིང་མེད་པར་ས་བོན་མིན། །བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་གང༌། །དམ་བཅའ་བྱ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་བསྐྱེད་སྐྱེད་བྱེད་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་བཞིན་གྱི་དངོས་ལས་ཤིང་ཞེས་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་སླར་འོངས་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཔལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་བཞེངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་

【汉语翻译】
赐予吧！五者是享用苦行。以名赐予名的灌顶吧！阅读等等的后续显现，父亲的主人总是给予。像这样以七种方式，灌顶七种非常著名。接受那个的伴侣，被称为秘密灌顶。那个的智慧产生，说是被那个的手抓住。智慧方便的等入，死亡的尽头认为那是快乐。同样在吉祥根本续中也说到：以种姓使孩童增长，孩童使种姓增长。父亲使儿子增长，儿子也同样对待父亲。果使因增长，因使果增长。果和因的关系，通过分析是无法确定的。这个对果和因的考察，因此要讲述请听。种子以树的自性，作为因的果的特征，孩童普遍地考察一切。因变成果，种子依赖于因，就像果变成树一样。
像这样因变成果，果也变成因。果和因两者都变化，像这样那些是四种。没有种子就没有树，没有树就没有种子，没有因哪里来的果？承诺的行为变得没有意义。吉祥最初佛中也说到：谁产生这个幼苗，产生者，那个事物生起后会变得衰败。那个衰败会极大地产生，再次产生种子之王。之前的那个，从如是的事物中说是树，不是以自己的本体产生。谁从空性中再次到来，那个快乐的瞬间，会走向十力。吉祥涅槃经中也说到：然后，世尊进入初禅的等持。从初禅出定后，进入二禅的等持。从二禅出定后，进入三禅的等持。从三禅出定后，进入四禅的等持。安住于四禅，如来完全进入涅槃。

【英语翻译】
Grant it! Five are the ascetic practices of enjoyment. Grant the empowerment of name with name! The subsequent appearance of reading and so on, the father lord always gives. Thus, in seven ways, the seven empowerments are very famous. Taking that one's consort, it is said to be the secret empowerment. The generation of that one's wisdom is said to be holding it with that one's hand. Entering into the union of wisdom and means, the end of death is considered to be happiness. Similarly, it is also said in the Glorious Root Tantra: The lineage makes the child grow, and the child makes the lineage grow. The father makes the son grow, and the son does the same to the father. The fruit makes the cause grow, and the cause makes the fruit grow. The relationship between the fruit and the cause cannot be determined by analysis. This examination of the fruit and the cause, therefore, listen to what will be said. The seed, by the nature of the tree, as the characteristic of the fruit of the cause, the child examines everything universally. The cause becomes the fruit, the seed depends on the cause, just as the fruit becomes a tree.
Thus, the cause becomes the fruit, and the fruit also becomes the cause. Both the fruit and the cause change, thus those are four. Without a seed, there is no tree; without a tree, there is no seed. Without a cause, where does the fruit come from? The promised action becomes meaningless. It is also said in the Glorious First Buddha: Whoever generates this sprout, the generator, that thing, having arisen, will become decayed. That decay will greatly generate, and again generate the king of seeds. That which was before, from such a thing, is said to be a tree, not generated by its own essence. Whoever comes again from emptiness, that moment of happiness, will go to the ten powers. It is also said in the Glorious Nirvana Sutra: Then, the Blessed One entered into the samadhi of the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, he entered into the samadhi of the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he entered into the samadhi of the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he entered into the samadhi of the fourth dhyana. Abiding in the fourth dhyana, the Thus-Gone One completely entered into nirvana.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་ཞིག་པ་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དག་པའི་སྐུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ཕུང་པོར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བའང་འགྱུར། །བདེ་གནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་ཆགས་མིན། །ཕུང་པོ་གང་རྣམས་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལས་ས་བོན་བཏབ་ལས་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་
བཞིན། །དཔལ་ཞི་བའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དཔྱོད་མཛད་པ་ཡིས། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་འཕེལ་དང༌། །ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པོར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་ལས་བདེ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་འགྱུར། །འཆི་དང་འཕོ་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །བདེ་བ་མེད་པར་ཕུང་པོ་མིན། །ཕུང་པོ་མེད་པར་བདེ་བ་མིན། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་འབྲས་བུ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་མིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཉིས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ངེས་པ་བཞི། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེར་ནི་བཞི་ཡི་རྒྱས་འདེབས་པ། །སུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་ནུས། །སླར་ཡང་བཞི་པོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཆོས་ལས་སོ། །རྣམ་པར་གནས་མེད་ཐལ་འགྱུར་བས། །འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་བར་གནས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཁྱེའུའི་མདོ་སྡེར་ཡང་གསུངས་པ། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། །སེམས་ཅན་འདི་ནི་དམིགས་མིན་ན། །ཐུབ་ཁྱོད་སེམས་ཅན་སུ་ཞིག་སྐྱོབ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་དེ་གཟིགས་མེད་ན། །སུ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ངག་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །སེམས་ཅན་གློ་བུར་ཉོན་མོངས་པ། །དམ་པ་མིན་པས་རྟག་ཉོན་མོངས། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། ཕྱིའམ་ནང་གི་འགའ་ཞིག་ཏུ་འང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་དམིགས་མིན་ན། །དེ་རྣམས་གློ་བུར་ཅི་ལྟར་ལགས། །བདག་གིས་ཞུ་བ་འདི་

【汉语翻译】
索，如是说。因此，薄伽梵再次的生和灭是道，那即是薄伽梵的清净身。如是等等。又说：诸佛皆生者，诸佛圣子胜中胜，智慧有生生处，为法生处作有边。如是。以何乐而变为蕴？以彼等亦变乐。乐住于乐而随逐，此刹那此处不随逐他生之事物。任何蕴彼所生者，复又为乐之刹那彼之生作者。从清净法之外，复又从彼之外，并且从彼清净。如从清净地播种种子，如诸根和叶、花、果。吉祥寂静天之足亦曾说：于多劫中善思择，诸能仁以此见为利，何故乐即增长乐，救度无量众生聚。如是。因此，金刚萨埵转为生者，从蕴之死中乐，蕴是彼之生作者，从死和迁变的因中。无乐则无蕴，无蕴则无乐，无因则无果，无果则无因。因和果彼二者转变，如是彼等决定四者。此之义即是此，于彼处增长四者，谁能善加思择？复又四者四者等，从舒展和收摄之法中。无有安住之遍计，安住于轮回有之间。如是说。吉祥无量光童子经中也说：童子请问：若此有情非所缘，能仁汝救何有情？若彼法彼不见，谁之烦恼将生起？薄伽梵告曰：此语即是如是，心乃恒常光明也。有情忽有烦恼，非圣者故恒常烦恼。童子请问：于外或内之某处，烦恼等非所缘，彼等如何是忽有？我所请问此

【英语翻译】
So, thus it is said. Therefore, the Bhagavan's repeated birth and destruction is the path, that itself is the pure body of the Bhagavan. Thus and so on. It is also said: All Buddhas are begetters, The supreme son of the Buddhas is the best, Wisdom is the origin of existence, the birthplace, For the birthplace of Dharma, it makes an end to existence. Thus it is. By what pleasure does it become aggregates? By those, pleasure also changes. Pleasure dwells in pleasure and follows, in this instant here, it does not follow other co-emergent things. Whatever aggregates are generated by it, again are the generators of that instant of pleasure. Other than pure Dharma, again other than that, and purer than that. Like planting seeds from pure ground, like roots and leaves, flowers, fruits. The feet of the glorious Peaceful God also said: Having well considered for many eons, The Thubwang (Powerful Sage) saw this as beneficial, Why pleasure itself increases pleasure, And liberates countless multitudes of beings. Thus it is. Therefore, Vajrasattva becomes the begetter, From the death of the aggregates, there is pleasure, The aggregates become its generators, From the cause of death and transmigration. Without pleasure there is no aggregate, without aggregate there is no pleasure, without cause there is no effect, without effect there is no cause. Cause and effect, those two change, thus those are definitely four. The meaning of this is this, in that place, the four increase, who can thoroughly contemplate? Again, four by four, From the Dharma of expansion and contraction. Without abiding, nihilistic extreme, Abiding between the existence of samsara. Thus it is said. In the Sutra of the Boy Inconceivable Light, it is also said: The boy asked: If this sentient being is not an object, Thub (Sage), whom do you protect? If that Dharma is unseen, Whose afflictions will arise? The Bhagavan replied: This speech is just so, The mind is always luminous. Sentient beings suddenly have afflictions, Because they are not holy, they are constantly afflicted. The boy asked: In some place outside or inside, If afflictions are not objects, How are they sudden? This I ask

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་ལྟར་བར་སྣང་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །མཐོང་ཡང་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་ནི། །མཐོང་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་མེད། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། ལོག་པའི་ཆོས་དེ་གང་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ན། །འོ་ན་དེ་ལྟའི་མཚན་ཉིད་ཆོས། །ལོག་པའི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ། །དེ་བཞིན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་
གཅིག་གིས་རྟོགས་ན་ང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། ཆོས་རྣམས་ཡི་གེ་མེད་པ་ནི། །ཐུབ་པ་སྟོན་པར་རིགས་མ་ཡིན། །ཆོས་མེད་པ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་སླུ་བ་མིན། །ཆོས་མིན་སྨྲ་བའང་ང་མ་ཡིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགྱུར་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཉོན་མོངས་ང་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །དམ་པ་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་ལྡན། །བྱིས་པས་ལོག་པར་བརྟགས་ཞེས་བྱ། །དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོན་དུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །སྐྱེ་དང་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དག་སྲིད་པར་གནས། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དག་འགོག་པ་ཡིས། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་འཇིག་པ་མེད། །དཔལ་བདུན་བརྒྱ་པར་ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འཇམ་དཔལ་གང་གི་ཆོ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། ཅི་ཞིག་ལ་གནས་ནས་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གྱི་ཚེ་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ན། གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་མི་གནས་པ་ལ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གཅིག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ་ཅི་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བདེན་པ་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
祈请宣说。世尊开示说：犹如虚空中之云朵，虽可见然彼等非真实。如是烦恼之生起，虽可见然亦非真实。童子请问：错谬之法彼于何处住？于彼处彼乃法性耶？若如是之体性法，岂非成为错谬之对境？世尊开示说：先前之边与后来之边，如是现在生起之当下，若以一刹那了悟我，即是宣说平等性。童子请问：诸法无有文字，能仁不应宣说。于无法上宣说有法，您乃欺骗世间。世尊开示说：我非欺骗世间，亦非我说非法。颠倒错乱之心之有情，我乃消除其烦恼。具有非圣者之想，孩童如是颠倒思量。为令通达其义故，引导者们乃出现。以生与灭之法，果与因乃存在于轮回中。以果与因之止息，彼等无生亦无灭。于《七百颂》中亦云：世尊开示说：文殊师利，当您修习般若波罗蜜多之时，于何处安住而修习般若波罗蜜多？文殊师利请问：世尊，当弟子修习般若波罗蜜多之时，于任何处皆不住，于彼时修习般若波罗蜜多。世尊开示说：文殊师利，于不住处您修习般若波罗蜜多，是何所指？文殊师利请问：世尊，于任何处皆不住，彼即是修习般若波罗蜜多。于《般若波罗蜜多》之《如是性品》中开示说：善现言：具寿舍利子，于此处之如是性中，您是否如实见到菩萨之任何一法？舍利子言：具寿善现，非也。善现言：具寿舍利子，如是安住于真

【英语翻译】
Please speak. The Blessed One said: Like clouds in the sky, although visible, they are not real. Likewise, the arising of afflictions, although visible, is also not real. The boy asked: Where does the erroneous dharma reside? Is that its nature there? If that is the nature of dharma, wouldn't it become the object of error? The Blessed One said: The beginning and the end, as well as what arises now, if one realizes me in a single instant, then I will teach equality. The boy asked: Since all dharmas are without letters, it is not appropriate for the Able One to teach. By teaching dharma where there is no dharma, you deceive the world. The Blessed One said: I do not deceive the world, nor do I speak of what is not dharma. For sentient beings with inverted minds, I eliminate their afflictions. Those who possess non-holy perceptions are wrongly judged by children. For the sake of understanding the meaning, guides arise. Through the dharma of birth and death, cause and effect exist in samsara. Through the cessation of cause and effect, they are without birth and without death. It is also said in the "Seven Hundred Verses": The Blessed One said: Manjushri, when you meditate on the Prajnaparamita, where do you abide while meditating on the Prajnaparamita? Manjushri asked: Blessed One, when I meditate on the Prajnaparamita, I do not abide anywhere, and at that time I meditate on the Prajnaparamita. The Blessed One said: Manjushri, what do you mean by meditating on the Prajnaparamita in non-abiding? Manjushri asked: Blessed One, not abiding anywhere is precisely meditating on the Prajnaparamita. In the chapter on Suchness in the Prajnaparamita, it is said: Subhuti said: Venerable Shariputra, in this Suchness, do you truly see any dharma of a Bodhisattva? Shariputra said: Venerable Subhuti, no. Subhuti said: Venerable Shariputra, thus abiding in truth,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ན། ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ག་ལ་ཡིན་ཞེས་
སོ། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་མཛད་པ། །འདི་ལ་ལུས་དང་སེམས་མེད་ཅིང༌། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྒོམ། །རང་བཞིན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བདག་མེད་ལ། །བརྟགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །སྨྲ་བར་བྱེད་དང་སྨྲ་བའང་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཏོག་ཙེ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། རྟོག་དང་མི་རྟོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །རྟོག་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་འཐོབ། །ད་རི་ཀ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཡོངས་ཤེས་ཏེ། །གཉིས་དག་རོ་མཉམ་བྱས་ནས་ནི། །སེམས་དང་སེམས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལ་ཀྵྨཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས། །སྲིད་གསུམ་གནས་འདིར་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཇི་བཞིན་བལྟ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་གནས་པ། །ཁྱབ་ཅིང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །འདི་དེ་དེ་ཉིད་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དཔལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་དགོངས་པ་མེད། །འདོད་པ་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་བྲལ། །དང་པོའི་ཐ་མའི་རྟོག་ལས་གྲོལ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཁས་པས་སྒོམ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །སྔགས་མེད་ལྷ་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ལྷའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཐོབ་པ་མེད། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད། ལྷག་པར་རྟོགས་པ་མེད། ལམ་མེད། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད་ཤེས་པ་མེད། སྐྱེ་བ་མེད། འཇིག་པ་མེད། འབྱུང་བ་མེད། ཟག་པ་མེད། འགོག་པ་མེད། རྣམ་པར་སྒོམ་པ་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་བའི་དབང་པོའི་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་བདེ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བར

【汉语翻译】
如果对法不作意，你又怎么能说这是声闻乘，这是独觉乘，这是大乘呢？
正如吉祥集经中所说：唉玛 班扎，唉 班扎！唉玛 班扎 示现者！此无身与心，于彼观色相。自性清净无我，法界之中亦无我。由分别之金刚所生，非能说亦非所说。
吉祥托遮巴的足下也曾说过：以分别与无分别之结合，不应修习无二至上。以无分别不可思议故，获得金刚持之乐。
达日迦巴的足下也曾说过：有为即是菩提心，以自性知心之全部，二者味等同之后，舍弃心与无心之分别。
同样，吉祥拉嫰弥的修法中也曾说过：凡是稳定与变动之事物，三有之中存在于此者，彼等一切瑜伽士，应如金刚持般观之。
吉祥因扎菩提的足下也曾说过：犹如虚空不驻留，周遍且舍弃相状，此即彼即彼性胜妙，无上金刚智慧。
吉祥无支的足下也曾说过：无有变异亦无意，无有贪欲且离罪，解脱最初最终之分别，智者应如虚空般修习。
此处也曾说过：无有修行者亦无所修，无有咒语诸神亦非有，从无戏论之自性中，咒语与神乃真实存在。
吉祥般若波罗蜜多经中，于天之章节中也曾说过：无有获得，无有证悟，无有殊胜证悟，无有道，无有道之果，无有智慧无有知识，无有生，无有灭，无有出现，无有漏，无有灭尽，无有分别修习等等。
同样，吉祥秘密主宝珠续中也曾说过：彼性于一切事物中，恒时真实存在，无始无终之菩萨，乃金刚萨埵殊胜之乐。
也曾说过：空性即是色

【英语翻译】
If you don't focus on the Dharma, how can you say this is the Hearer Vehicle, this is the Solitary Realizer Vehicle, this is the Great Vehicle?
As stated in the Glorious Compendium: Ema Vajra, E Vajra! Ema Vajra, the revealer! This has no body and mind, contemplate form in that. Self-nature is pure and selfless, in the realm of Dharma there is also no self. Born from the discriminating Vajra, it is neither the speaker nor the spoken.
The feet of Glorious Toktsepa also said: By the combination of discrimination and non-discrimination, the supreme non-duality should not be meditated upon. Because of the inconceivable non-discrimination, one obtains the bliss of Vajradhara.
The feet of Darikapa also said: Existence itself is the mind of enlightenment, knowing the entirety of the mind by its own nature, after making the two tastes equal, abandon the distinction between mind and no-mind.
Similarly, in the practice method of Glorious Lakshmi, it is also said: Whatever is stable and moving, whatever exists here in the three realms, all those yogis should view it as Vajradhara.
The feet of Glorious Indrabhuti also said: Just as the sky does not dwell, pervading and abandoning characteristics, this is that, that is that, the supreme, unsurpassed Vajra wisdom.
The feet of Glorious Limb-less also said: Without change and without intention, without desire and free from sin, liberated from the discrimination of the first and the last, the wise should meditate like the sky.
It is also said here: There is no meditator and no object of meditation, there are no mantras and the gods do not exist, from the nature of non-elaboration, mantras and gods truly exist.
In the Glorious Perfection of Wisdom Sutra, in the chapter on the gods, it is also said: There is no attainment, no realization, no superior realization, no path, no fruit of the path, no wisdom, no knowledge, no birth, no destruction, no arising, no defilement, no cessation, no separate meditation, and so on.
Similarly, in the Glorious Secret Lord's Jewel Drop, it is also said: That nature is truly present in all things at all times. The Bodhisattva without beginning or end is the supreme bliss of Vajrasattva.
It is also said: Emptiness is form.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེ་སྤྱད་ནས། །བྱང་ཆུབ་དྲི་མ་མེད་རྟོགས་པ། །གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ལྷག་གནས་འགྱུར། །མགོན་པོ་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཡང༌། །འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་གོམས་གྱུར་པ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་བུ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གྲུབ་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་གཅིག་པུ་སྟེ། དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ། བརྟན་པ་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་འདི་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡོད་མིན་མེད་ཡིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རིག །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཟླ་བའི་ཉམས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀར་པོ་ནི་མཚན་མོའོ། །ནག་པོ་ནི་ཉིན་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ལ། མེད་པ་སྟེ་ཆའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་མིན་ཏེ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡང་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འདི་དག་ལས་
མ་གཏོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པར་ཡ

【汉语翻译】
瑜伽士们啊！如何安乐享用诸蕴界，证悟无垢菩提，转为他人心中殊胜之境。怙主慈氏所说也是，于此无有何需阐明，无有何需安立，于真实如是观，见真实而得解脱。如是说，因此非真实非不真实，任何极度串习者，当修习之力圆满时，乐明无念为智慧之果。如是所说，乃是佛陀、菩萨及各种成就者次第的口诀，毫无错谬，以完全清净之自性，唯一之法，是瑜伽士们所信受，为获得稳固性而极度阐明者。如是说。吉祥喜金刚续中，喀什米尔大师所证悟之金刚语心要摄略释中，灌顶品第四。

第五品，真如品。

此后，将宣说此真如品。何为应被称为真如？非有非无亦非有无，亦非二者之自性，从四边解脱，真如应被理解为大乐。此之意义即是，吉祥无垢光中亦有宣说，此处智慧乃十五分之自性，是为白色之方。月亮之衰损乃黑色之方，是为方便。如是，白色是夜晚，黑色是白天。因此，俱生身非智慧亦非方便，此乃诸佛之俱生身。如是有者非白色之方，无有者，即无分之事物，非黑色之方。非有非无，此等互相违背故无有集合。亦非二者之自性，此乃黑色与白色之方之外，无有俱生之乐。如是四边完全清净，十六分之空性法性，应被称为俱生身，瑜伽士应了知第四尽灭为同因之相。如是成立为非男非女。四天女所请问。

【英语翻译】
Yogis! How to happily enjoy the elements and realms, realize the stainless Bodhi, and transform into a supreme state in the minds of others. What the Protector Maitreya said is also, there is nothing to be clarified here, nothing to be established, to view reality as it is, to be liberated upon seeing reality. As it is said, therefore, it is neither real nor unreal, whoever is extremely accustomed to it, when the power of practice is perfected, bliss-clarity-non-thought is the fruit of wisdom. As it is said, these are the instructions in the order of Buddhas, Bodhisattvas, and various accomplished ones, without any error, with the completely pure nature, the single Dharma, which is believed by the yogis, and is extremely clarified for the sake of obtaining stability. So it is said. In the glorious Hevajra Tantra, in the condensed commentary on the essential points of the Vajra words realized by the great Kashmiri master, the fourth chapter is the empowerment chapter.

Chapter Five: The Chapter on Suchness (Tathata).

Next, the chapter on Suchness will be explained. What should be called Suchness? It is neither existent nor non-existent, nor both existent and non-existent, nor is it the nature of both; it is liberated from the four extremes. Suchness should be understood as great bliss. The meaning of this is as follows: It is also stated in the Glorious Immaculate Light: Here, wisdom is the nature of fifteen parts, which is the white side. The waning of the moon is the black side, which is skillful means. Thus, white is night, and black is day. Therefore, the co-emergent body is neither wisdom nor skillful means; this is the co-emergent body of the Buddhas. Thus, what exists is not the white side, and what does not exist, that is, the absence of parts, is not the black side. It is neither existent nor non-existent, because these contradict each other, there is no collection. Nor is it the nature of both. That is to say, apart from the black and white sides, there is no co-emergent bliss. Thus, the sixteen parts of emptiness, with the nature of Dharma, which are completely pure from the four extremes, should be called the co-emergent body, and the yogi should understand the fourth cessation as the characteristic of having a common cause. Thus, it is established as neither male nor female. It was requested by the four goddesses.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུངས་པ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །གང་རྣམས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་མ་ཐོབ་པར། །ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་མིན་པ་ཉིད། །ཞིང་རབ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཀྱང་། །ས་བོན་མེད་པར་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངོ་བོ་དེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་མེད། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་པོ་མེད། །སྒྲ་མེད་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་མེད། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་མེད་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་མེད་རེག་པ་པོ་མེད། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མེད། འཛིན་པ་པོ་མེད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་མེའི་ཁམས་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མཆོག་དགར་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་དེ་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འགྱུར་བའི་མ་རིག་འགོག་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པ་ཡིས། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་འགག་པར་བྱེད། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགོག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགོག་

【汉语翻译】
我说，大雄的法蕴，八万四千种，如果有人不了解这些，那么他们都不会有结果。这是因为，没有得到那珍宝，就永远不会有成就。即使田地完全清净，也像没有种子的幼苗一样。要清楚地说明“本体无形”等等。本体是自己所能认识的，即如来之智慧。由于这个本体，以及所取和能取的作用，以及能取与十八界分离，瑜伽士们不会看到外在的无形，没有眼识，同样，没有听者，没有声音，没有耳识。同样，没有气味，没有嗅者，没有鼻识。同样，没有味道，没有尝者，没有舌识。同样，没有触觉，没有触者，没有身识。同样，没有法界，没有执着者，没有意识。因此，眼睛等等也不存在。因此，瑜伽士应该修习与十八界分离的珍贵真如。吉祥般若波罗蜜多中也说：不要安住于色，不要安住于受、想、行，以及识。不要安住于地界，不要安住于水界、火界、风界，以及空性界。这里也说：没有可修的至高之物，也没有修行者，没有身体，没有所取，也没有能取等等。因此，应当如实地观察一切法皆无我。内外的一切自性都是空性。吉祥根本续中也说：薄伽梵说：通过阻止变化的无明，行一定会停止。通过阻止行，识会停止。通过阻止识，名色会停止。通过阻止名色，六处会停止。通过阻止六处

【英语翻译】
I said, the great hero's collection of teachings, eighty-four thousand in number, if there are those who do not understand these, then they will not have any result. This is because, without obtaining that precious jewel, there will never be accomplishment. Even if the field is completely pure, it is like a sprout without a seed. It should be clearly explained that "essence is formless" and so on. The essence is what can be known by oneself, which is the wisdom of the Tathagata. Because of this essence, and the functions of what is taken and what takes, and because what takes is separated from the eighteen realms, yogis do not see the external formless, there is no eye consciousness, likewise, there is no hearer, no sound, no ear consciousness. Likewise, there is no smell, no smeller, no nose consciousness. Likewise, there is no taste, no taster, no tongue consciousness. Likewise, there is no touch, no toucher, no body consciousness. Likewise, there is no dharma realm, no clinging one, no mind consciousness. Therefore, the eyes and so on also do not exist. Therefore, the precious suchness that is separated from the eighteen realms should be meditated upon by the yogi. It is also said in the glorious Prajnaparamita: Do not abide in form, do not abide in feeling, perception, formation, and consciousness. Do not abide in the earth element, do not abide in the water element, the fire element, the wind element, and the emptiness element. It is also said here: There is no supreme object to be meditated upon, and there is no meditator, there is no body, there is no object to be taken, and there is no taker, and so on. Therefore, one should truly observe that all dharmas are without self. All the natures of inner and outer are emptiness. It is also said in the glorious Root Tantra: The Bhagavan said: By stopping the changing ignorance, action will definitely cease. By stopping action, consciousness will cease. By stopping consciousness, name and form will cease. By stopping name and form, the six sense sources will cease. By stopping the six sense sources

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས། །རེག་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །རེག་པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །སྲེད་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཉེ་བར་ལེན་པར་འགག་པར་བྱེད། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགོག་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །སྐྱེ་བའང་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །རྒ་ཤི་ངེས་པར་འགོག་པར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ངེས་འགོག་པ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་དུས་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་མ་རིག་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་བ་མ་ཡིན། མིང་དང་གཟུགས་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་ཡིན། རེག་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་མ་ཡིན། སྲེད་པ་མ་ཡིན། ལེན་པ་མ་ཡིན། སྲིད་པ་མ་ཡིན། སྐྱེ་བ་མ་ཡིན། རྒ་ཤི་མ་ཡིན། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་འགོག་པས་ལུས་ཀྱང་འགོག་པའོ། །ལུས་འགོག་པས་སྲོག་
ཀྱང་འགོག་པའོ། །སྲོག་འགོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པས་འཕོ་བ་འགོག་པའོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་འགོག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་པས་ལས་ཀྱང་འགོག་གོ །ལས་འགོག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འགོག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བ་མེད་པས་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །སད་པ་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གཉིད། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཡིས། །རྒྱུ་འབྲས་གང་ཚེ་འགགས་དེའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ད་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་

【汉语翻译】
以触，亦能令其灭。触灭，则受亦必灭。受灭，则爱亦必灭。爱灭，则取亦必灭。取灭，则有亦必灭。有灭，则生亦必灭。生灭，则老死必灭。蕴界诸法皆灭尽，是即名为寂静处。如是说。

《圣妙吉祥真实名经》中，在散花品中也说到： 善现，何时菩萨摩诃萨现证不尽之般若波罗蜜多时，观察缘起，彼时亦不能如实见无明。如是行亦非，识亦非，名色亦非，六处亦非，触亦非，受亦非，爱亦非，取亦非，有亦非，生亦非，老死亦非，忧悲啼哭及苦恼忧戚动乱亦不能如实见。如是说。

如是，断除痛苦、忧恼和动乱，也能断除身体。断除身体，也能断除生命。断除生命，也能断除菩提心。断除菩提心，也能断除迁变。断除迁变的刹那，即是瑜伽士们的成佛之境。如是，断除烦恼也能断除业。断除业也能断除痛苦。断除痛苦，则不会产生烦恼。由于没有烦恼的产生，所以业也不会产生。醒觉、梦境、深度睡眠，这四种状态，无论何时因果断灭之时，毫无疑问即是成佛之境。现在为了成就此，将要宣说世俗的印契。吉祥《略续》中也说到：生母与姐妹，女儿及姐妹的女儿，以智慧方便之仪轨，瑜伽士以明智恒常供养。如是等等。瑜伽，是指

【英语翻译】
By contact, it also causes it to cease. When contact ceases, feeling also inevitably ceases. When feeling ceases, craving also inevitably ceases. When craving ceases, grasping also inevitably ceases. When grasping ceases, existence also inevitably ceases. When existence ceases, birth also inevitably ceases. When birth ceases, old age and death inevitably cease. When the aggregates and elements are completely ceased, that is called the state of perfect peace. Thus it is said.

In the Glorious Perfection of Wisdom Sutra, in the chapter on Scattering Flowers, it is also said: "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva directly realizes the inexhaustible Perfection of Wisdom, and contemplates dependent origination, at that time he does not truly see ignorance. Likewise, actions are not, consciousness is not, name and form are not, the six sense sources are not, contact is not, feeling is not, craving is not, grasping is not, existence is not, birth is not, old age and death are not, sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation are also not truly seen." Thus it is said.

Thus, by ceasing suffering, distress, and agitation, the body can also be ceased. By ceasing the body, life can also be ceased. By ceasing life, the mind of enlightenment can also be ceased. By ceasing the mind of enlightenment, transmigration can also be ceased. By ceasing the moment of transmigration, it is the Buddhahood of the yogis. Thus, by ceasing afflictions, karma is also ceased. By ceasing karma, suffering is also ceased. By ceasing suffering, afflictions will not arise. Since there is no arising of afflictions, karma will certainly not arise.
Waking, dreaming, and deep sleep, these four states, whenever cause and effect cease, there is no doubt that it is the state of Buddhahood. Now, in order to accomplish this, the conventional mudra will be spoken. In the Glorious Abbreviated Tantra, it is also said: "The mother who gives birth, and the sister, the daughter and the daughter of the sister, with the ritual of wisdom and means, the yogi always worships with intelligence." Thus and so on. Yoga means

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གཅིག་པ། གཏུམ་མོ་དང་ཁུ་བ་དག་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ལས་ངེས་པར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁུ་བ་མ་འཕོས་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བུད་མེད་ལ་སེམས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱས་པས་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །རེག་པས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོར་འགྱུར། བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་ལྟུང་བར་གྱུར་པས་ན་ཆུང་མའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་གྱུར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ལས་འགྱུར་
རོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རིགས་དང་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གར་མ་ཚོས་མ་གཡུང་མོ་དང༌། །གཏུམ་མོ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་པ། སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཆོ་གས་དང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །དྲང་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེ་བོས་སྨོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བོར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གསལ་པོར་བསྟེན་ན་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ནི་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ཕྱི

【汉语翻译】
因此，受持和执持的心识是相同的。啦啦那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和啦萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是相同的。拙火和精液是相同的，因此，通过由此确定的自在，不泄精的梵行，以不变化的乐受，智慧和方便平等进入而供养。如是说：在此，所有续部中，母等手印共同宣说，是为了使瑜伽士们随后生起贪着。那也是对于已经稳固菩提心的瑜伽士们而言的，不是对于其他人的。此外，世俗名称的女子们，以暂时的差别而转变为母等。在此，当瑜伽士对女子生起心念时，那时，以心意念而转变为母亲。以触碰则为姐妹。以金刚进入则转变为女儿。连同行为而变得非常欢喜的，则转变为姐妹的女儿。精液滴落则为少女。其他种姓转变的拙火瑜伽母，是从欲望消退而转变的，即从离欲而转变。这些是瑜伽六手印，瑜伽士应当在土地等处了知。外在则以种姓和地域的名称而为母等。同样地：未染污的母，年轻女子，以及拙火，同样还有婆罗门女。瑜伽智者说：以先前所说的仪轨，以及智慧方便的仪轨，瑜伽智者恒常供养。以任何时候都不变异的乐受，努力地修持。如何在外在不改变呢？以究竟的意义来说，是菩提心转变。以不了义的意义来说，是外在被人们诽谤。因此，对于母等不应当明显地修持，这是薄伽梵的定论。何时明显地修持，国王种姓等会给年幼的瑜伽士们带来痛苦。因为为了生育众生，应当称之为智慧母，即微尘的界。同样，方便是精液的界。从微尘和精液中真实生起的，就是母等。因为

【英语翻译】
Therefore, the mind of holding and grasping is the same. Lalanā (藏文, Devanāgarī, Lalanā, literally: Lalanā) and rasanā (藏文, Devanāgarī, Rasanā, literally: Rasanā) are the same. Tummo and semen are the same, therefore, through the power definitely established from that, the celibacy of not emitting semen, with unchanging bliss, wisdom and means are equally entered into and offered. It is also said: Here, in all the tantras, the mudras such as mothers are commonly taught, in order to make the yogis subsequently develop attachment. That is also for the yogis who have stabilized the mind of enlightenment, not for others. Furthermore, women with worldly names transform into mothers and so on due to temporary differences. Here, when a yogi thinks of a woman, at that time, by thinking with the mind, she transforms into a mother. By touching, she is a sister. By the vajra entering, she transforms into a daughter. One who becomes very happy together with actions transforms into a sister's daughter. When the bindu falls, she is a young woman. The yogini of tummo who has transformed from another lineage transforms from the fading of desire, that is, transforms from detachment. These are the six yoga mudras, the yogi should understand them in places such as the earth. Outwardly, they are mothers and so on by the names of lineage and place. Similarly: The undyed mother, the young woman, and tummo, as well as the Brahmin woman. The yogi's wisdom says: With the rituals previously described, and with the rituals of wisdom and means, the yogi's wisdom constantly offers. With the bliss that does not change at any time, one should diligently cultivate. How should it not change outwardly? In the ultimate sense, it is the transformation of the mind of enlightenment. In the provisional sense, it is being slandered by people outwardly. Therefore, one should not clearly cultivate mothers and so on, this is the definitive conclusion of the Bhagavan. When one clearly cultivates, the royal lineage and so on will give suffering to the young yogis. Because for the sake of generating beings, one should call it the wisdom mother, that is, the realm of dust. Similarly, means is the realm of semen. What truly arises from dust and semen is mothers and so on. Because

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣམ་དབྱེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སོ་སོ་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ནི་རྩ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆ་རུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ནི། ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་བུ་མོར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་གིས་ནི་སྒྲ་དང༌། རེག་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་དྲིའི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆུང་མར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐར་སྐྱེས་མར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་མཉམ་གྱི་རོ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁམས་མི་ཟད། །ཆོས་ཁམས་དམ་པ་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །འཚེད་ཕྱིར་
ཤེས་རབ་ཚོས་མའོ། །ཁམས་རྣམས་གཡོ་ཕྱིར་གར་མའོ། །གཏུམ་པའི་ལས་ནི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གཏུམ་མོ་རུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རེག་མིན་ཕྱིར་ནི་གཡུང་མོར་བཤད། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། །བྲམ་ཟེ་མ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་མིའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རིགས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ཐར་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཐར་པའི་རྒྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདིས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་འོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་མོད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་སྤྱན་མ་དང་ལྟེ་བའི་པདྨ་དང༌། སའི་ཁམས་སོ། །སྲིང་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་དང་གཡུང་མོ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སོ། པདྨའི་རིགས་ཅན་མ་ནི་བུ་མོ་དང༌། གར་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། མགྲིན་པ་

【汉语翻译】
为了显示差别，智慧本身应被称为姐妹，即各种不同的界，如毛发、皮肤、肉和血。同样，姐妹的女儿被认为是区分脉、骨和腿的部分，因此，智慧本身，为了倾注功德，也应被称为女儿，因为功德之词指的是声、触、味、形和香的界之境，为了倾注它们。这就是所说的。智慧应被称为妻子，因为不应与贪欲分离。因为不是可触及的，所以最终应被称为贱女，这是六印的定解。为了使所有界的平等之味流淌，因此应称其为婆罗门女。也曾说过：不分别，界不尽，殊胜法界，无有尽。为了燃烧，智慧是火女。为了摇动诸界，是舞女。为了做猛厉的事业，被称为猛母。为了非可触及，被说是处女。因此，从五种行为的自性中，应知婆罗门女等。因此，所有女人和所有男人，从自性上来说，都是真正地出现在同一种人类中，对他们来说，没有其他的种姓，这是所有续部中如来藏的定解。所谓的五种姓的印，应被称为解脱之因。所谓解脱，是指获得无上不变的安乐，那才是瑜伽士们的因，这是定解之义。在此，被称为解脱之因的印，是五部如来种姓者，以金刚来，以此菩提心来印封。这就是印，即阿哇dhūtī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在此，以金刚等来说，虽然说了母等的印是杂乱的，但应如次第般地受持，在此，母是如来部和婆罗门女和眼母和脐莲和地界。姐妹是玛玛kī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我的），在心间的金刚种姓者和处女和水界之种姓。莲花部的母是女儿和舞女和白衣母和喉咙

【英语翻译】
In order to show the distinction, wisdom itself should be called sister, that is, the various different realms, such as hair, skin, flesh, and blood. Similarly, the daughter of the sister is considered to be the part that distinguishes the veins, bones, and legs, therefore, wisdom itself, in order to pour out merits, should also be called daughter, because the word of merit refers to the realms of sound, touch, taste, form, and smell, in order to pour them out. That's what it says. Wisdom should be called wife, because it should not be separated from desire. Because it is not touchable, it should ultimately be called a low-caste woman, which is the definitive understanding of the six seals. In order to make the equal taste of all realms flow, therefore it should be called Brahmin woman. It has also been said: Not discriminating, the realm is inexhaustible, the supreme Dharma realm, there is no end. In order to burn, wisdom is the fire woman. In order to shake the realms, is the dancer. In order to do fierce deeds, it is called fierce mother. In order to be non-touchable, it is said to be a virgin. Therefore, from the nature of the five actions, the Brahmin woman and others should be known. Therefore, all women and all men, from their nature, truly appear in the same human race, for them, there is no other caste, this is the definitive understanding of the Tathagatagarbha in all tantras. The so-called seal of the five families should be called the cause of liberation. The so-called liberation refers to obtaining the supreme and unchanging bliss, that is the cause of the yogis, this is the meaning of definitive understanding. Here, the seal called the cause of liberation is the one of the five Tathagata families, with the vajra, seal with this Bodhicitta. This is the seal, that is, awa dhūtī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Here, with vajra and so on, although it is said that the seals of mother and so on are mixed, they should be held in order as they are, here, mother is the Tathagata family and Brahmin woman and eye mother and navel lotus and earth realm. Sister is Māmakī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, mine), the Vajra family in the heart and the virgin and the water realm family. The mother of the lotus family is the daughter and the dancer and the white-clad mother and the throat

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མེའི་ཁམས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་ནི་ཚོས་མ་དང་དཔྲལ་བར་ཏེ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ཆུང་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །མཐར་སྐྱེས་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་མ་དང་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨར་
རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་བྱོན་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འགོག་གི་ཆར་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་བྱོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་གསང་བའི་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་གྱེན་དུ་ཁུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་དུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེ་ས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འགའ་ཞིག་ནས་བྱོན་པའམ་བཞུད་པ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་འགྲོ་བའམ་འོང་བ་མེད་དེ། །གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་གདགས་པ་མེད་དེ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་གདགས་པ་མེད་དེ། 

【汉语翻译】
以及，火的界。具有业之种姓的母者乃是染母与额头，即是姐妹的女儿与度母和风的界。小母乃是金刚界自在母，以及，宝生部与猛母，以及，顶髻中乃是虚空的界。最后出生的母者乃是智慧的界，以及，金刚萨埵的种姓母者与秘密的莲花。具德如来已逝去，如是再次降临之自性，具有智慧者以此，宣说如来。所谓智慧空性此与一同具有，乃是空性之形与一同者。如是自性中，于秘密的莲花中，于金刚宝的究竟处，不住之寂灭地中，于顶髻虚空界中，从额头和颈部和心间，以及，脐和秘密的莲花，风与火与水与土，以及，智慧自性的金刚母之莲花中进入而成，所谓具德菩提心之金刚逝去也。如是降临者，谓如是如何遮止之相而逝去，如是降临，即是金刚宝与秘密莲花智慧界中，从脐和心间，以及，颈部和额头，以及，顶髻中向上精液。如是则如何降临，如是逝去也，如是成立。具德般若波罗蜜多经法胜品中所说也是，如是说之时，菩萨摩诃萨法胜对菩萨摩诃萨常在者如是说，种姓之子，如来等决定从某处降临或逝去是没有的，如是自性乃是不动摇，何者如是自性，彼乃是如来。种姓之子，无生者则没有去或来，何者无生者，彼乃是如来。种姓之子，真实之边则不是完全了知来或去，何者真实之边，彼乃是如来。种姓之子，空性则没有完全安立来或去，何者空性，彼乃是如来。种姓之子，如其所有自性则没有完全安立来或去，

【英语翻译】
And, the element of fire. The mother with the lineage of karma is the dyeing mother and the forehead, that is, the sister's daughter and Tara and the element of wind. The small mother is the Vajradhatu Ishvari, as well as the Ratnasambhava family and the fierce mother, and in the crown is the element of space. The last born mother is the element of wisdom, as well as the Vajrasattva family mother and the secret lotus. The glorious Thus-gone One has passed away, and the nature of returning again in this way, the wise one speaks of the Thus-gone One with this. That is, the wisdom of emptiness is possessed together with this, it is the form of emptiness and the one together. In suchness, in the secret lotus,
In the ultimate place of the Vajra Jewel, in the land of Nirvana where one does not abide, in the crown from the space element, from the forehead and throat and heart, and, the navel and the secret lotus, wind and fire and water and earth, and, the Vajra consort of the nature of wisdom enters into the bhaga, it is said that the Vajra of the glorious Bodhicitta has passed away. Thus coming means that just as it goes away in the form of restraint, thus coming, that is, from the Vajra Jewel and the secret lotus wisdom element, from the navel and heart, and, throat and forehead, and, the semen upwards in the crown. Thus, how it comes, thus it goes, thus it is established. It is also said in the chapter of the Dharma Superior of the glorious Prajnaparamita, when it was said thus, the Bodhisattva Mahasattva Dharma Superior said to the Bodhisattva Mahasattva Constant One, "Son of the lineage, the Tathagatas certainly do not come or go from somewhere, suchness is unwavering, whoever is suchness, that is the Tathagata. Son of the lineage, the unborn does not go or come, whoever is unborn, that is the Tathagata. Son of the lineage, the true end is not completely known to come or go, whoever is the true end, that is the Tathagata. Son of the lineage, emptiness is not completely established to come or go, whoever is emptiness, that is the Tathagata. Son of the lineage, suchness as it is is not completely established to come or go,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་གནས་པས། །དེ་བཞིན་མ་ཡིན་སླར་མི་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་སྟོན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་བར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཉམ་པ་མེད་པ། གཞལ་དུ་མེད་པ། བགྲང་དུ་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ལགས་སམ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། གཞལ་དུ་མེད་པ། གྲངས་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ལགས་ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་དཔྲལ་བ་ནས་འོག་ཏུ་འོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་གསང་བ་ནས་དཔྲལ་བར་སོང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའམ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པའི་ངེས་པ་འཆང་བར་འགྱུར་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཆའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་པདྨར་ཆའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པར་འོངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པས་གསང་བའི་པདྨ་ནས་དོན་དམ་པར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་དབྱེ་པས་སྟེང་དུ་ཁུ་བས་དཔྲལ་བའི་པདྨར་གཤེགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འགོ་ཏུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ནི། །སྟེང་དུ་བགྲོད་བྱ་མི་ཡི་བདག །འོག་ཏུ་ཉི་མ་རྡུལ་ས

【汉语翻译】
總之，如其所有之實性即是如來。吉祥金剛頂續中也說：「唯有實性住於法，不如是者不再變異，唯有實性指示道，彼即名為如來。」吉祥名稱真實宣說續中也說：「一智眼無垢，具智身者即如來。」如是，於吉祥般若波羅蜜多經中，在開示世間之品中也說：「具壽善現請問：世尊，何者是如來？如來本身是不可思議、無等、不可量、不可數、不平等與平等嗎？如是佛陀本身，如是自生本身，如是遍知本身，如是不可思議、無等、不可量、不可數、不平等與平等嗎？」遮止十二支而獲得十二地。如同世間的世俗之喜樂，以及殊勝之喜樂、特殊喜樂之喜樂和俱生喜樂的區別，從額頭向下而來，同樣地，反過來，從同因、異熟、士夫作用和無垢之密處到額頭上去。如是也說：「臍輪說為同因，異熟為法輪，士夫作用或受用，大樂為無垢。」對此應持決定。如是，如同初一等等的十五分之區別，以分之自性而圓滿，從頂髻到密處蓮花以分之自性而圓滿而來，世俗中向下流動的精液是智慧之心，如是從金剛寶中以瑜伽之力引導，從密處蓮花中，就勝義諦而言，以初一等等的分之區別，向上精液到達額頭之蓮花，即頂髻以十六分之自性而圓滿。如是也說：「一切有情死亡時，月亮甘露往頭頂去，上方太陽塵垢羅睺星，是名為有識之事物自性。因此月亮甘露是，上方應行之人主，下方太陽塵

【英语翻译】
In short, the suchness as it is, is the Tathagata. It is also said in the Glorious Vajra Peak Tantra: "Because only suchness abides in the Dharma, what is not suchness does not change again. Because only suchness shows the path, that is called the Tathagata." It is also said in the Glorious Name Truly Declared Tantra: "One wisdom eye, without impurity, the one with a body of wisdom is the Tathagata." Likewise, in the Glorious Perfection of Wisdom Sutra, in the chapter on showing the world, it is also said: "The venerable Subhuti asked: "Bhagavan, what is the Tathagata? Is the Tathagata himself inconceivable, unequaled, immeasurable, countless, unequal, and equal? Thus, is the Buddha himself, thus the self-born himself, thus the all-knowing himself, thus inconceivable, unequaled, immeasurable, countless, unequal, and equal?" By stopping the twelve limbs, the twelve bhumis are obtained. Just as the worldly mundane joy, and the distinction of the supreme joy, the special joy's joy, and the co-emergent joy, come down from the forehead, so too, in reverse, from the common cause, the ripening, the action of the person, and the immaculate secret place, to the forehead. It is also said: "The navel chakra is said to be the common cause, the ripening is the Dharma wheel, the action of the person or enjoyment, great bliss is immaculate." One should hold this certainty. Thus, just as the distinction of the fifteen parts, such as the first day, is complete with the nature of the parts, and from the crown to the secret lotus, it comes complete with the nature of the parts, the semen flowing down in the mundane is the mind of wisdom, so too, from the vajra jewel, guided by the power of yoga, from the secret lotus, in terms of the ultimate truth, with the distinction of the parts such as the first day, the semen goes up to the lotus of the forehead, that is, the crown is complete with the nature of the sixteen parts. It is also said: "When all beings die, the moon nectar goes to the top of the head, above the sun, dust, Rahu, is the nature of the object of consciousness. Therefore, the moon nectar is, the lord of men who should go above, below the sun, dust,

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲ་གཅན། །རྣམ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ལའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཚེ་དུས་ཀུན་དུ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་
མཆོག་གི །འབྲས་བུ་ཞེས་པར་བཤད་ཅིང་སྨྲ། །གང་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །གང་ཚེ་རྟགས་ནི་འགྱུར་མེད་གྱུར། །དེ་ཚེ་དགའ་བ་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང༌། །དགའ་བ་ལས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡིད་ལ་ནི། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱའང་མེད། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་སོ་སོར་ནུབ་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཅན་རྣམས་སོ། །ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་བཤད་པའི་ཁམས་ནི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །གཅི་བའི་ཁམས་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ཞེས་པ་དགེ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཞི་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་
ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁྲག་གི་ཁམས་ཏེ། དེ་འཕོ་བ་མེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
罗睺罗。于不变之乐中。如是说：那达（nāda，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，声音），明点（bindu，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，点）完全具足，何时一切时转变，彼时瑜伽士胜妙之，果实如是说且言说。何以故明点一切遍，何时征相不变故，彼时喜乐圆满生，喜乐之中俱生变。如是乃决定之义。以胜义谛而宣说者，菩提心乃变为月，具足十五分之自性，大乐啊里的形象，瑜伽母等乃彼之分。如是乃十六喜之决定。于不分别心中，无有修者亦无所修，咒语与本尊亦非有，于无戏论之自性中，咒语与本尊乃真实安住。是故俱生喜之自性，一切分别之垢染，以各自寂灭之体性也。如是说。彼乃六蕴之世俗谛与胜义谛之差别，当宣说，以毗卢遮那等。于此，毗卢遮那乃引至地轮。不动佛乃引至虚空之轮。无量光乃引至水之轮。宝生佛乃引至火之轮。不空成就佛乃引至风之轮。有情乃引至智慧之轮。彼等亦如其数量一般，梵天遍入寂静与，一切形相如是说。如是世俗谛以有情乃下方具精液者等，胜义谛以诸佛乃上方具精液者等。梵天涅槃佛陀也。如是所说之界乃泄精之故也。入故遍入当宣说。小便之界入于自身之故，于外无生故，佛陀当宣说为遍入。恒常善故寂静也。如是善乃戒律不退失，菩提心不退转之故，佛陀乃当宣说为寂静。一切
皆住于自性故。如是一切乃宝生佛血之界，彼无变异故无痛苦，且无彼之故。

【英语翻译】
Rahula. In the unchanging bliss. It is said: Nada (nāda, Devanagari: नाद, Roman transliteration: nāda, meaning: sound), Bindu (bindu, Devanagari: बिन्दु, Roman transliteration: bindu, meaning: dot) is fully possessed, when everything changes at all times, then the yogi's supreme fruit is said and spoken. Why is it that Bindu pervades everything, when the sign becomes unchanging, then perfect joy arises, and from joy, co-emergent changes. This is the definitive meaning. As explained by the ultimate truth, the Bodhicitta becomes the moon, possessing the nature of fifteen parts, the form of great bliss Ali, and the yoginis are its parts. This is the determination of the sixteen joys. In the non-discriminating mind, there is no meditator and nothing to be meditated upon, mantras and deities do not exist, and in the nature of non-elaboration, mantras and deities truly abide. Therefore, the nature of co-emergent joy, all the defilements of discrimination, are extinguished separately. So it is said. This is the distinction between the conventional truth and the ultimate truth of the six aggregates, which should be explained, starting with Vairochana. Here, Vairochana is led to the earth wheel. Akshobhya is led to the wheel of space. Amitabha is led to the wheel of water. Ratnasambhava is led to the wheel of fire. Amoghasiddhi is led to the wheel of wind. Sentient beings are led to the wheel of wisdom. These, too, are in accordance with their numbers, Brahma, Vishnu, and peace, and all forms are spoken of in the same way. Thus, in conventional truth, sentient beings are those with semen below, etc., and in ultimate truth, Buddhas are those with semen above, etc. Brahma is Nirvana Buddha. The realm thus spoken of is due to the emission of semen. Because of entering, Vishnu should be spoken of. Because the realm of urine enters one's own body, and because it does not arise externally, the Buddha should be spoken of as Vishnu. Because of constant virtue, it is peace. Thus, virtue is the non-degradation of discipline, and because the Bodhicitta does not regress, the Buddha should be spoken of as peace. Everything
resides in self-nature. Thus, everything is the realm of blood of Ratnasambhava, and because it does not change, there is no suffering, and because of its absence.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ནི་ཟད་པ་པོ། །ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལྷའི་སྤྱན་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རྣམ་སད་དོ། །ཞེས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྟོགས་པ་མེད་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཤའི་ཁམས་ཏེ། དེ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ། སངས་རྒྱས་ནི། རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ། དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་བ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམིགས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རིག །ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །བརྗོད་པ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་གི་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དག་གིས་ནི། །རབ་འཇམ་གང་ཅིའང་རབ་བསྐྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གང་
སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ད་བསམ་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བསམ་བྲལ་བསམ་བྱ་བ། བསམ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་བྱ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕའི་ཡུལ་ལ་ཤི་བའི་མཐར་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་རང་གི་ཕུང་པོས་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་སྐྱེས་པས་རང་གི་བཟའ་བར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས

【汉语翻译】
消除痛苦达到极致，无执著的身体是灭尽者。安住于一切主宰，因为以天眼和他心通遍知，所以佛被称为一切。因为没有分别念，所以完全觉醒。如是说。眼等诸根没有分别念，因此真实存在的是肉的界，因为那是不灭的，所以眼等没有造作，因为没有造作，所以完全成佛。自知他知一切者，利益一切的殊胜者，超越世间譬喻者，是知识和所知的主宰。如是说。佛是，没有分别念，完全成佛。这是确定的。以圣洁的快乐，那本身转变。如是说。圣洁的快乐是无漏的空性，无相，无愿，以及非造作，四种解脱混合为一，慈悲、慈爱、喜悦和舍，以无所缘的自性为所缘，智慧和方便的自性，那真实性被称为佛。如此一来，十二种真理，十六种了知那本身，以二十种菩提，清净殊胜不改变了知。如是说，是佛薄伽梵。以言说等，此处一切有情的言说是阿里的元音和辅音的言说，因此真实性的瑜伽士们说，言说是念诵。如是说，在吉祥桑布扎中说，众生们以清净，极其柔和任何都极其产生，那些一切都是咒语的形象，从那本身完全产生。同样，有情的一切
那位菩萨现在应该思考，也就是以知晓他人心意的瑜伽士。因为无思是应该思考的，无思是没有心念，是瑜伽士们应该思考的。在父亲的国土死去之后，属于出生的部分，以自己的蕴在转移的状态中获得快乐，那快乐本身是十六岁时出生的人自己应该享用的。女子在十二岁的阶段

【英语翻译】
Having reached the ultimate in eliminating suffering, the unattached body is the one who is exhausted. Abiding in the lord of all, because of being pervaded by the divine eye and knowing the minds of others, therefore, the Buddha is said to be everything. Because there is no conceptualization, therefore, fully awakened. Thus it is said. The sense faculties such as the eye have no conceptualization, therefore, the realm of flesh is established as truly existent, because that is imperishable, therefore, the eyes and so forth do not act, and because there is no action, therefore, fully enlightened. The one who knows self and knows others, the supreme being who benefits all, the one who transcends worldly examples, is the supreme lord of knowledge and the knowable. Thus it is said. The Buddha is, without conceptualization, fully enlightened. This is certain. By the sacred bliss, that itself transforms. Thus it is said. The sacred bliss is the uncontaminated emptiness, signlessness, wishlessness, and unconditioned, the four liberations merged into one, compassion, love, joy, and equanimity, with the nature of no object as the object, the very nature of wisdom and means, that suchness is called Buddha. Thus, the twelve aspects of truth, the sixteen aspects of knowing that itself, with twenty aspects of enlightenment, pure and supreme, unchanging knowing. Thus it is said, is the Buddha Bhagavan. By saying and so forth, here the speech of all sentient beings is the speech of the vowels and consonants of Āli and Kāli, therefore, the yogis of suchness say, speech is recitation. Thus it is also said, in the glorious Sambhuta it is said, beings with purity, extremely gentle, whatever is extremely produced, all those are the form of mantra, from that itself they are completely born. Similarly, whatever of sentient beings
That bodhisattva should now be contemplated, that is, by the yogi who knows the minds of others. Because the unthinkable is to be thought about, the unthinkable is without mind, which is to be thought about by the yogis. Having died in the father's land, belonging to the part of birth, having obtained happiness in the state of transference with one's own aggregates, that happiness itself should be enjoyed by the one who is born at the age of sixteen. A woman at the age of twelve

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བསམ་གཏན་ཆ་ཤས་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཏིང་འཛིན་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་མ་འཕོས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་གནས་ཤིང་རྒལ་དཀའ་བའི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྒ་བའི་རླབས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་ཅིང༌། །བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་གྲུ་ལྟ་བུ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིངས་གྱུར་ཅིང༌།
ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཆེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར། །ཞེས་པ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཅིར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། པདྨར་གནས་ཤིང་ཁྲོ་བ་བྲལ། །གཙང་ཞིང་མཁས་ལ་མཉམ་གཞག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །སེམས་ནི་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་བཟུང་བ། །རྣ་བར་ལྷ་ཡ

【汉语翻译】
应当受用。以何种安乐而于此死亡中，轮回诸有情于轮回中生起与安住之安乐，唯有彼安乐得以稳固，是瑜伽士之禅定，应当如是宣说。亦曾宣说：通晓禅定之所有分，三摩地之理与续部之理，三摩地之身即是身之最胜，圆满受用身乃一切之王。如是，于吉祥喜金刚续中，克什米尔大班智达所著之《证悟金刚句义摄略难解疏》中，真如品第五品完。
第六品，行品。
今为真如品，为令具理瑜伽士摄受有情，为心所缘之故，宣说行品。所谓行度彼岸，行即是金刚行，即大手印俱生，获得不离金刚与莲花之安乐。于其他续部中亦曾宣说：以金刚行之最胜结合，当修金刚蕴，安住于金刚坛城中央，当修不转变。如是。所谓度彼岸，即安住于吉祥大乘殊胜处，并极度超越难以跨越之有海。亦曾宣说：生之大海甚可怖，为老之波浪所搅动，救度诸有情，如船般令其安乐而行。如是，于吉祥名号真实宣说中亦曾宣说：沉溺于无知泥潭中，心为烦恼所扰动，为利乐一切有情，并为获得无上果位之故。如是等等。何者之悉地至终尽？谓至悉地之终尽，即往赴不转变之安乐，并了知。所谓喜金刚之悉地因，若问喜金刚当如何宣说？安住于莲花，远离嗔怒，清净且贤善，具足等持，瑜伽智慧极圆满，心即名为喜金刚。所谓悉地因，悉地即是佛陀，彼即是瑜伽士之因。修行者所摄持，耳中天之

【英语翻译】
Should be enjoyed. With what kind of bliss in this death, the bliss of arising and abiding in the cycle of samsara for all sentient beings in the cycle, only that bliss can be stabilized, which is the meditation of yogis, and should be declared as such. It has also been said: Knowing all the parts of meditation, the principle of samadhi and the principle of tantra, the body of samadhi is the best of bodies, and the complete enjoyment body is the king of all. Thus, in the Shri Hevajra Tantra, in the "Brief Explanation of Difficult Points, Compendium of the Meaning of Vajra Words of Realization" by the Great Kashmiri Pandit, the fifth chapter, the Chapter on Suchness, is complete.
Chapter Six, the Chapter on Conduct.
Now, for the Chapter on Suchness, in order for the rational yogi to gather sentient beings, and for the sake of focusing on the mind, the Chapter on Conduct is taught. The so-called conduct is going to the other shore, conduct means vajra conduct, that is, the great seal is born together, and the bliss of not leaving the vajra and the lotus is obtained. It is also said in other tantras: With the supreme union of vajra conduct, one should meditate on the vajra aggregates, abide in the center of the vajra mandala, and meditate on the unchanging. Like this. The so-called going to the other shore means abiding in the auspicious Great Vehicle, which is outstanding, and extremely surpassing the sea of existence, which is difficult to cross. It has also been said: The sea of birth is very terrible, stirred by the waves of old age, saving all sentient beings, like a boat, making them go happily. Likewise, it is also said in the Auspicious True Declaration of Names: Drowning in the mud of ignorance, the mind is disturbed by afflictions, for the benefit and happiness of all sentient beings, and for the sake of obtaining the supreme fruit. And so on. Whose siddhi goes to the end? It means going to the end of siddhi, that is, going to the unchanging bliss and knowing it. The so-called cause of the siddhi of Hevajra, if you ask how Hevajra should be declared? Abiding in the lotus, free from anger, pure and virtuous, possessing equanimity, the wisdom of yoga is extremely complete, the mind is called Hevajra. The so-called cause of siddhi, siddhi is the Buddha, and that is the cause of the yogis. Held by the practitioner, the god in the ear

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུར་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྟག་གིས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཟོས། །དེ་རྣམས་འཇོམས་ཕྱིར་པགས་པ་སྟེ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟར་བཅས། །ཞེས་སོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །རིགས་ལྔའི་མཉམ་པར་ལྡན་པར་ནི། །རིགས་གཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་རིགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་ཤ་གཟུགས་ཐ་དད་པར་མཚོན་ཏེ། འདིར་ནི་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་དུ་མའི་དབྱེ་བར་མཚོན་པ་མེད་དོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོག་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོན་མཛད་པ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་མཐའ་དག་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད། །
ཅེས་སོ། །རིགས་གཅིག་དང་ནི་དུ་མ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །བྱེ་བ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གཅིག་པུའི་བདེ་བ་བཅད་དུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཤིང་གཅིག་པུའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། མགོ་བོར་གནས་པ་རྩ་བ་སྟེ། ཡལ་ག་དྲིལ་བུའི་ནང་དུའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བཤད་དབུས་སུ་སྟེ། །ལྷན་སྐྱེས་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །ལུས་འདི་དུར་ཁྲོད་བརྗོད་པར་བྱ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྒྲས་སྲོག་ཉམས་པ་ཤི་བའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རོ་ལྡན་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །ནང་དུ་ནི་རོ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་

【汉语翻译】
的耳环。等等，这里略微提及五手印，将在绘制佛像的章节中以明确的意义来阐述。关于“穿着老虎皮”的说法是：贪欲、嗔恨等，老虎吞噬了三界众生，为了摧毁它们，所以是老虎皮，配有老虎皮的服装。如是说。五种姓各自存在，为了与五种姓平等具备，单一的种姓被愚人们认为是真实存在的。有人问从何而来，回答说：多种等等，不同种类的生物象征着不同的肉身，这里单一的种姓的本质并不象征着多种的区分。在《吉祥名称真实宣说》中也说：无身之身，乃是身的殊胜，身的边际是思虑者，示现所有形色，大宝珍贵的顶饰。如是说。这里也说：黑色乐，黄色乐，红色乐，白色乐，绿色乐，蓝色乐，所有乐因非因，乐是智慧，乐是方便，如是处处生乐，乐是事物，乐是非事物，乐被说为金刚萨埵。如是说。单一和多种，为何不象征差别？差别是衰败，即菩提心的转移。因此，不要那样做，是这个意思。所谓一棵树，是指俱生独一无二的至高之身，独一无二的乐是不可分割且无分别的，即菩提心之树。也说：位于头顶是根本，枝干在铃铛之中，法生于中心，俱生之果无与伦比。等等。其他一切都容易通过直接的意义来理解。以呼吸运行的道理，这个身体被说成是坟墓。这其中的意义是：其他的续部中也说，住在尸体中的，从外在来说，尸体的声音是生命消逝的死亡集合，因为它存在于此，所以尸体存在的地方就是坟墓。内在来说，尸体指的是呼吸的出入，超过六百多万次。

【英语翻译】
earrings. Etc. Here, the slight mention of the five mudras will be elaborated with a clear meaning in the chapter on drawing Buddha images. Regarding the statement "wearing a tiger skin": Greed, hatred, etc., the tiger devoured the three realms of beings. To destroy them, it is the tiger skin, adorned with tiger skin clothing. So it is said. The five families each exist, and in order to be equally endowed with the five families, the single family is considered by fools to be real. Someone asks from where, and the answer is: many, etc. Different kinds of creatures symbolize different flesh bodies, but here the essence of a single family does not symbolize the distinction of many. In the "Glorious Names Truly Declared" it is also said: The body without a body is the excellence of the body, the limit of the body is the thinker, showing all forms and colors, the great treasure of precious ornaments. So it is said. Here it is also said: Black bliss, yellow bliss, red bliss, white bliss, green bliss, blue bliss, all bliss is cause and non-cause, bliss is wisdom, bliss is means, thus bliss is born everywhere, bliss is things, bliss is non-things, bliss is said to be Vajrasattva. So it is said. Single and many, why not symbolize difference? Difference is decay, that is, the transfer of Bodhicitta. Therefore, do not do that, is the meaning. The so-called one tree refers to the supreme body of the co-emergent unique, the unique bliss is indivisible and undifferentiated, that is, the tree of Bodhicitta. It is also said: Located on the head is the root, the branches are in the bell, the Dharma arises in the center, the co-emergent fruit is unparalleled. And so on. Everything else is easy to understand through direct meaning. By the reasoning of the breath moving, this body is said to be a tomb. The meaning of this is: In other tantras it is also said that living in a corpse, from the outside, the sound of a corpse is the collection of deaths where life has passed away, because it exists here, so the place where the corpse exists is the tomb. Inwardly, the corpse refers to the exhalation and inhalation of breath, more than six million times.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའོ། །དེ་ན་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཅིར་བརྗོད་བྱ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད། །གང་ཞིག་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་ཟད་པ། །གདུལ་བྱ་ལས་ནི་ཕྱག་རྡོ་རྗེ། །དེས་ན་གནོད་བྱིན་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་སོ་སོར་བཅད་དུ་མེད། །གདུག་པ་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར། །ཞེས་སོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་མ་མོ་ནི་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །
ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་པ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་སོ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ནི་རྙོག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པར་དབང་བསྐུར་བ། །ཁྱིམ་གནས་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་རུང༌། །ཇི་སྲིད་དྲོད་ནི་འགྱུར་བར་དུ། །སྤྱོད་པ་དེ་ནི་གསང་སྟེ་གྱིས། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གནོད་པ་ཉིད། །ནུས་པ་ཅན་ལ་བྱོས་ཤིག་གོ །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་པ། །གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ན། །གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ངེས་པར་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོ་འམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་བརྟག །ཤེས་རབ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ་བཞིན་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོ་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་པ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
遮止二十一种（怖畏）。因为此地具有，所以是法云地。在那里居住，就是在有乐中居住。能杀害魔、烦恼、所知和等持的障碍的夜叉们，是夜叉之主，即薄伽梵金刚手所宣说的。世尊所说的一切佛陀平等结合的空行母网律仪也是如此。从那以后，夜叉该如何称呼呢？谁能灭尽一切烦恼？谁能灭尽一切音声？对于所化有情来说，就是金刚手。因此被称为夜叉。如是。那么，为什么说薄伽梵是金刚手呢？不可分割，无法分开。因为能损害一切恶毒。金刚是所有佛陀的自性。菩提心是甚深之义。以法的狮子吼声，以各种有情的声音，利益一切有情。如是。所谓明母之家，明母是与自己相似的智慧，家是指秘密的莲花。
或者在寂静处或边地。是指脐轮、心轮、喉轮和头顶。在这些地方，应当修习无上不变的安乐，这是决定的意义。稍微温暖等等。也曾这样说过：瑜伽士的心是无垢的，被授予金刚行灌顶，居家者、比丘、沙弥都可以。只要温暖没有改变，就秘密地做这种行为。然后对世间造成损害，对有能力者这样做。如是。如果想要成就，想要修持大成就者的行为，如果等等，是不确定的。这是应当修持的行为，这是决定的意义。这里也说过：所说的恐怖形象，不是为了享受而修持行为。心是稳定还是动摇呢？要各自观察自己的心。没有智慧就不应该修持行为，如所说的那样，好等等。也曾说过：首先，空性的自性，境和功德，那个地方的自性会改变。完全进入界和蕴，再次是眼等诸根。

【英语翻译】
Preventing the twenty-one (fears). Because it exists here, it is the ground of the Dharma cloud. To dwell there is to dwell in bliss. The yakshas who kill the hindrances of demons, afflictions, knowable things, and samadhi are the lords of yakshas, who are taught by the Blessed One Vajrapani. The vows of the Dakini Net, which combine all Buddhas equally, are also taught by the Blessed One. From then on, how should yakshas be called? Who can exhaust all afflictions? Who can exhaust all sounds? For those who are to be tamed, it is Vajrapani. Therefore, it is called Yaksha. Thus. So, why is the Blessed One Vajrapani? It is indivisible and cannot be separated. Because it harms all evil. Vajra is the nature of all Buddhas. Bodhicitta is the profound meaning. With the roar of the lion of Dharma, with the voices of various sentient beings, benefit all sentient beings. Thus. The so-called house of the Mamos, Mamo is the wisdom similar to oneself, and the house refers to the secret lotus.
Or in a secluded place or borderland. It refers to the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown of the head. In these places, one should meditate on the supreme and unchanging bliss, which is the definitive meaning. Slightly warm, etc. It has also been said: The yogi's heart is immaculate, empowered for Vajra conduct, householders, monks, and novices are all suitable. As long as the warmth does not change, do this behavior secretly. Then cause harm to the world, do this to those who are capable. Thus. If you want to achieve, if you want to practice the behavior of great achievers, if, etc., is uncertain. This is the behavior that should be practiced, which is the definitive meaning. It is also said here: The terrifying image that is spoken of is not for the sake of enjoying behavior. Is the mind stable or wavering? Examine your own mind individually. One should not practice behavior without wisdom, as it is said, good, etc. It has also been said: First, the nature of emptiness, the object and qualities, the nature of that place will change. Completely enter the realms and aggregates, and again the senses such as the eyes.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་སོགས་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་གང་ལ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་ལས་དང༌། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་དུས་དུ་མར་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་བྱུང་བ་འདིས་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བཟུང་ནས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གླུ་ལེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གསུངས་པ། སྙན་པའི་
སྒྲ་ཡིས་གླུ་བླངས་ཏེ། །མོས་དང་སྒྲོལ་དང་ཕེག་རྡོབ་དང༌། །དྲུག་སྐྱེས་སྐྱེས་སོགས་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བས། །ལེན་བཞིན་པ་ཡི་གླུ་འདི་ཡིས། །དགའ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གླུ་མི་སྨད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེས་དགའ་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་དེ་གཞན་ཡང༌། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རིགས་དེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གར་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྲེང་བ་ཙནྡན་བུ་མོ་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་བདེ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དགའ་བར་ཡང་དག་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང༌། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཐར་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། འཁོར་བ་ལས་འདས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་བཅིངས་མིན་གྲོལ་མིན་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཐར་པ་ཅེས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་པར་བརྗོད་དོ། །གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་རྩ་གཉིས་ལ་དབུ་མར་རྒྱུ་བ་ལས་མཉམ་པའི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ལས་གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་གདན་དང་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
等同于法性。醒时与梦中等入胜乐，不可动摇而真实入定。明妃乃是成佛之境，瑜伽士应寻觅安住于金刚语者。大手印此法，乃是依于何者他生的福德习气之力，以及依于上师口诀之教导，于诸多时日日夜夜，一切法皆离于分别，唯是自心之显现，一切相皆具足殊胜，于大空性俱生之喜乐生起，不显现而于不变中生起，此即无生之义。应执持大手印而行，此乃决定之义。若如歌唱等，于吉祥金刚甘露中云：以悦耳之音声歌唱，以信乐、救度与拍击等，以六生等之数目，以种种与共同之方式，以歌唱之歌声，以欢喜与安乐之姿态，成就佛陀菩提。金刚甘露之大乐，智者不应轻蔑歌唱，瑜伽母众因此欢喜，如是之相亦复如是，如是瑜伽士应行持。如是说。若生起欢喜，应以解脱之因起舞，如是说。于其他续部中亦云：念珠、旃檀、少女等，如见而生乐，此即真实宣说为欢喜，真实安住于一切有情心中。于金刚莲花中平等结合时，何者之心如实安住，彼心之体性为何？即是宣说大欢喜。如是说。于解脱之义中亦云：超越轮回一切安住于身，不为任何所缚亦不为解脱，不变之殊胜安乐即是名为解脱。如是说。彼时以金刚足起舞，由入定瑜伽士行持。如是说。此之决定之义，于吉祥无垢光中亦云：何者为右屈，即说为左伸之足。如其数，刹那间二脉由中脉运行，即转为平等之足。由左屈而转为右伸之足。莲花座与金刚

【英语翻译】
It is equal to Dharmata. In waking and dreaming, etc., enter into supreme bliss, unshakable and truly absorbed. Vidya is the realm of enlightenment, and yogis should seek to abide in the Vajra words. This Mahamudra is based on the power of the karmic imprints of merit from other lives, and from the instructions of the venerable Guru, at many times, day and night, all dharmas are free from conceptualization, only the appearance of one's own mind, all aspects are endowed with excellence, in the great emptiness, the co-emergent joy arises, unmanifested and arising in the unchanging, this is the meaning of unborn. One should hold the Mahamudra and practice, this is the definitive meaning. If it is like singing, etc., it is said in the glorious Vajra Amrita: Singing with pleasant sounds, with faith, deliverance, and clapping, etc., with numbers such as six births, etc., in various and common ways, with the song of singing, with the gestures of joy and happiness, accomplish Buddhahood and enlightenment. The great bliss of Vajra Amrita, the wise should not despise singing, the yoginis rejoice in it, such aspects are also like that, thus the yogi should practice. Thus it is said. If joy arises, one should dance with the cause of liberation, thus it is said. In other tantras it is also said: Rosaries, sandalwood, girls, etc., as seeing brings happiness, this is truly proclaimed as joy, truly abiding in the hearts of all sentient beings. When equally united in the Vajra lotus, whoever's mind truly abides, what is the nature of that mind? It is the proclamation of great joy. Thus it is said. In the meaning of liberation it is also said: Transcending samsara, all abide in the body, not bound by anything nor liberated, the unchanging supreme bliss is called liberation. Thus it is said. At that time, dance with the Vajra feet, practiced by the yogi in samadhi. Thus it is said. The definitive meaning of this, in the glorious Immaculate Light it is also said: What is the right bent, that is said to be the left extended foot. As the number is, in an instant, the two channels run through the central channel, and it turns into equal feet. From the left bent, it turns into the right extended foot. Lotus seat and Vajra

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འི་གདན་གང་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་ན་ས་གའི་རྐང་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོལ་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་སོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་མ་སྲོག་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་རྐང་སྟབས་དང་འདུག་སྟངས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་གསང་བའི་རྒྱན་བཀོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་གནས། ལྷ་མོ་བཞི་དང་འགྲོགས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཅན་གར་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་སོགས་ཁ་སྦྱོར་ལས། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེར་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མཉམ་ལྡན་པས། །ཟློས་གར་ཀུན་ལ་གར་མཛད་དོ། །གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གའི་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཡང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་མོས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །གཅི་བ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ང་ཡིས་ཕྱིར་རུ་གང་བཤད་པའི། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །ཀླ་ཀློ་ཡི་ནི་ཐ་སྙད་ལས། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མཉམ་ཆགས་པ། །སེམས་ཅན་ཕན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྟག་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད། །གང་ཚེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་པ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཁྲག་ནི་ཟོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ཟོས་པ་ན། །འོད་དཔག་མེད་པར་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང༌། །ཁུ་བའི་སྒྲ་ཡིས་སྒྲར་བྱ་བ། །དེ་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་ལས། ཟ་བར་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་ཉིད་གང༌། །ཤ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་པ། །མ་སྐྱེས་སྦྱོར་བ་བྲལ་བ་ལས། །ཟ་བ་ཅེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རབ་ཟག་པ། །དམ་ཚིག་དོན་ལ་རྗེས་སྦྱོར་ལས། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པར་དེ་ལ་གསུངས། །དེ་ཡི་ལས་སྦྱོར་ལས་འཐུངས་པའོ། །སེམས་གནས་པའམ་རྗོད་པ་ཡང༌། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཡོད་མི

【汉语翻译】
的坐垫是怎样的次第呢？当生命在虚空轮中运行时，是萨嘎的步法。当风轮极度运行时，是圆形的步法。当火轮极度运行时，是嬉戏的步法。当水轮极度运行时，是莲花的坐姿。当土轮极度运行时，是金刚的坐姿。像这样，平等与不平等，行走与不行走，生命之风极度运行的五种形态，以其清净的形态，诸神的步法和坐姿都是清净的。 荣光秘密庄严中也说到： 欢喜的瑜伽真实存在， 从与四位天女相伴， 世尊欲者作舞， 金刚嬉戏等交合， 秘密的心髓极坚固， 一切的主尊融入其中后， 与金刚天女平等结合， 在一切戏剧中作舞。 歌是清净的咒语所在， 舞是禅定的形态。 因此歌与舞， 瑜伽中恒常恒常行。 如此说。 药是应该食用的， 等等，药是五甘露等等。 此义是这样的， 荣光大乐生起续大续中也说到： 以不分别的信心， 由殊胜的修行者来修持。 血和精液以及肉， 尿液的讲述也是如此。 我所说的缘起， 誓言就是努力， 这一切都是如来， 从野蛮人的言语中。 何时心与平等相合， 极度利益有情， 恒常相合的心性， 何时有情不存在， 此义以证悟， 血就被食用了。 当食用大血时， 将前往无量光。 诸法无生者， 以精液之声来发声， 那是从无生证悟中， 真实宣说食用。 诸事物的平等性， 被极度阐明为肉， 从未生与离合中， 显明宣说为食用。 任何心极度流溢者， 从誓言之义的随顺结合中， 被称为不动者。 从他的事业结合中饮用。 心安住或言说， 丝毫也不存在。

【英语翻译】
The cushion is in what order? When life moves in the circle of the sky, it is the step of Saga. When the wind circle moves extremely, it is the round step. When the fire circle moves extremely, it is the playful step. When the water circle moves extremely, it is the lotus posture. When the earth circle moves extremely, it is the vajra posture. Like this, equality and inequality, walking and not walking, the five forms of the life-wind's extreme movement, with their pure forms, the gods' steps and postures are all pure. The glorious secret adornment also says: The joyful yoga truly exists, From being with four goddesses, The Bhagavan, the desirous one, dances, Vajra play and other unions, The secret essence is extremely firm, After the lord of all merges into it, Being equally united with the Vajra goddess, He dances in all dramas. Song is the pure mantra's abode, Dance is the form of meditation. Therefore, song and dance, Should always be practiced in yoga. So it is said. Medicine is to be eaten, etc., medicine is the five ambrosias, etc. This meaning is like this, The glorious Great Bliss Arising Tantra also says: With non-discriminating faith, It should be practiced by the supreme practitioner. Blood and semen, as well as flesh, The telling of urine is also so. What I have said about origination, The vow is effort, All of this is the Tathagata, From the language of barbarians. When the mind is in harmony with equality, Extremely benefiting sentient beings, The nature of constant harmony, When sentient beings do not exist, This meaning, through realization, Blood is then eaten. When great blood is eaten, One will go to Amitabha. All dharmas are unborn, To be sounded by the sound of semen, That is from the realization of the unborn, Truly declaring eating. The equality of all things, Is extremely clarified as flesh, From the unborn and separation, Manifestly declared as eating. Whoever's mind is extremely overflowing, From the subsequent union of the vow's meaning, Is called the immovable one. Drinking from his action's union. The mind abiding or speaking, Does not exist even a little.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ། །དེ་ནི་བཤང་བར་གསུངས་པའོ། །དེ་རྟོག་མེད་ཕྱིར་ཟོས་པའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །དོན་འདི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །སངས་
རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ཐལ་བ་དག་པར་བརྗོད། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ལ་ཀཾ་ནི་མགོ་བོ་སྟེ་ཡན་ལག་མཆོག་གོ །དེར་གནས་པ་ཡི་དབར་ལྡན་ནི། །གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དག་བྱེད་ཀྱང་སྟེ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དག་བྱེད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པར་བཤད། །ཐོད་པ་གསང་བར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཞེས་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། དེས་དམ་བཅའ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་སྦྱིན་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་ལས་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་ལུས་ཏེ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལས་དྲུག་པ་ཡན་ལག་མཆོག་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། ཉེར་གནས་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ངག་ཉིད་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྐལ་པ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌།
སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་སྟེ་གསུམ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་མི་བྱ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
那，那是指排泄物。因为那是无分别的，所以被吃掉了。这指的是所有誓言的特征的清晰阐述。通过确定地理解这个意义，就能随之理解佛陀的教法。为了进入这些誓言，应当宣说誓言勇士。等等。其他一切都能通过直接的意义轻易理解。“为了用灰烬供养头发而停止”，其中所说的是：菩提心向上转化，完全安住于一切肢体，那灰烬被说为清净，真实地安住于内外。如此说。在“声音”这个词中，“康”是头，是最胜的肢体。在那里安住的“达瓦丹”是：主要的菩提心是金刚持，也是净化者，因为已经舍弃了障碍，并且因为自性光明，所以“净化者”是确定的意义。关于金刚颅骨的行持，在吉祥佛颅续中也说：“金刚佛被如此宣说，颅骨真实地安住在秘密中。”如此说。因为行持，所以“行持”是指比秘密更秘密的智慧，以那样的自性来做就是“行持”，应当如此明显地说。在“施舍身体的布施之后”这句话的广释中，吉祥离垢光中说：因此应当立下这个誓言：我应当在一切时候，把一切事物中的六分之一施舍出去。如此说。首先，暂时地，六分之一从身体中，从手脚身体中，即两只手、两只脚和身体这五个之中，第六个最胜的肢体是为了顶礼上师而施舍出去。顶礼佛陀和具有菩提心的上师之后，进入了随之认识最胜手印的安乐之位，并且进行施舍。同样地，从语和手和脚，以及排泄道和近处，即从行为的诸根中，为了说真实语而施舍语。分别有缘和无缘的，因为远离一和多，所以应当施舍施舍之物，施舍者和接受者这三者以不可见的方式进行施舍。如此说。不应施舍，是指

【英语翻译】
Na, that is said to be excrement. Because that is non-conceptual, it is eaten. This is a clear explanation of the characteristics of all vows. By definitely understanding this meaning, one can subsequently understand the Buddha's teachings. In order to enter these vows, one should declare the vow hero. And so on. Everything else can be easily understood through the direct meaning. "Stopped for the sake of offering hair with ashes," what is said therein is: The bodhicitta transforms upwards, completely abiding in all limbs, that ash is said to be pure, truly abiding in both inner and outer. Thus it is said. In the word "sound," "Kam" is the head, the supreme limb. The "Davadana" abiding there is: The main bodhicitta is Vajradhara, and also the purifier, because it has abandoned the obscurations, and because of its self-luminous nature, therefore "purifier" is the definite meaning. Regarding the practice of the vajra skull, it is also said in the Glorious Buddha Skull Tantra: "The Vajra Buddha is so declared, the skull truly abides in secret." Thus it is said. Because of practicing, "practice" refers to the wisdom that is more secret than secret, to do in that nature is "practice," it should be so manifestly said. In the extensive explanation of the phrase "After giving the giving of the body," it is said in the Glorious Stainless Light: Therefore, one should make this vow: I shall at all times give away one-sixth of all things. Thus it is said. First, temporarily, one-sixth from the body, from the hands, feet, and body, that is, from these five: two hands, two feet, and the body, the sixth, the supreme limb, is given away for the purpose of prostrating to the teacher. After prostrating to the Buddha and the lama who possesses bodhicitta, one enters the state of bliss of subsequently recognizing the supreme mudra, and one gives. Similarly, from speech and hands and feet, and the excretory path and the vicinity, that is, from the faculties of action, one should give speech for the purpose of speaking truthfully. Differentiating between conditioned and unconditioned, because it is separated from one and many, therefore one should give the object of giving, and the giver and the receiver, these three, should give in an invisible manner. Thus it is said. One should not give, refers to

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་མེད། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་བྱ་དཀའ་མེད། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒོམ་ཡང་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་ལྷ་མིན་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་སམྦུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང༌། །དེ་ནས་རང་གི་འདུན་པ་ཡིས། །དོགས་པ་ཀུན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། །དེ་ཉིད་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་སྤྱད། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྙིང་རྗེས་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་རོའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཞུ་བ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་བཏུང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ཕྱུང་ནས་གང༌། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་ལས་གང་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་མིན། །རང་རིག་སར་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་རབ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཟད་ཅིང༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྷ་རྣམས་གཏོར་མའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །
དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཤེས་ནས་གནས། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
那是说，不要为了布施的分别念而做。像“布施、火供、供养、苦行已逝”等等。没有布施，没有火供，没有供养，没有苦行，没有难行。三界一切皆有，以法界之自性，禅修亦非禅修。如是说。像帝释天那样的非天等，在《吉祥桑布扎》中也有说到：从那以后，以自己的意愿，从一切疑惑中向外，修持具有那样的自性，像狮子一样于一切时。如是说。也有说到：具有无我狮子的声音，令外道山鹿心生恐惧。如是说。说要用慈悲饮用，慈悲是菩提心融化的精华。此处的决定性意义，在其他续部中也有说到：生命和勤奋之火，菩提心之精华融化，具有明点形象的饮用，用金刚尖端取出充满，像牛黄等眼睛等，日夜各自给予喜悦，其他肉身瑜伽士以具有瑜伽来饮用。如是说。在《吉祥 प्रथम（梵文天城体） Ādi Buddha（梵文罗马拟音） 第一佛》中也有说到：日夜从明点中流出白色之流，मामाकी（藏文，梵文天城体，māmakī，梵文罗马拟音，玛玛吉，汉语字面意思：不是酒），像牛黄等眼睛等，日夜各自给予喜悦，其他肉身偶尔不是。自知处于本位，诸天以清净之身修持五甘露，以空性心融入而做味觉平等，性行为不是在生殖器中。如是说。瑜伽，在《吉祥金刚顶》中也有说到：超越有和没有，事物和非事物二者灭尽，空性和慈悲无有分别，金刚瑜伽大乐。如是等等。其他一切以直接的意义容易理解。那是说，外面诸神是为了朵玛的意义而说的。

【英语翻译】
That is to say, do not do it for the sake of the discriminating mind of generosity. Like "generosity, fire offering, offering, asceticism have passed away," and so on. There is no generosity, no fire offering, no offering, no asceticism, no difficult practice. All three realms exist, by the nature of the Dharmadhatu, meditation is also not meditation. So it is said. Like the Asura such as Indra, it is also said in the Glorious Sambhuta: From then on, with one's own intention, turning away from all doubts, practice the self that possesses that, like a lion at all times. So it is said. It is also said: possessing the sound of the selfless lion, causing the heretical deer to be terrified. So it is said. It is said that compassion should be drunk, compassion is the essence of the melting Bodhicitta. The definitive meaning here is also stated in other tantras: The essence of Bodhicitta, the fire of life and effort, melts, drinking the form of Bindu, extracting and filling it with the Vajra tip, like Gokula and other eyes, giving joy to each day and night, other flesh yogis drink with yoga. So it is said. It is also said in the Glorious First Buddha: Day and night, a white stream flows from the Bindu, māmakī (藏文，梵文天城体，māmakī，梵文罗马拟音，玛玛吉，汉语字面意思：不是酒), like Gokula and other eyes, giving joy to each day and night, other flesh is occasionally not. The gods who are self-aware in their place practice the five ambrosias with a pure body, and by entering the emptiness mind, they equalize the taste, and sexual intercourse is not in the genitals. So it is said. Yoga, it is also said in the Glorious Vajra Peak: Transcending existence and non-existence, both things and non-things are exhausted, emptiness and compassion are inseparable, Vajra Yoga is great bliss. And so on. Everything else is easy to understand with direct meaning. That is to say, the outer gods are said to be for the meaning of Torma.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ན་ཡང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྣམས་སུ་ཞེས་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དེ་ན་སད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལངས་པའི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཡང་དག་པར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཚོ་དང་དབང་ཕྱུག་དུ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སྤང༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རེས་འགའ་ཤི་གྱུར་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་སྐྱེ་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་ཀུན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཡི་གེའི་བརྡ་ཡིས་དངོས་པོའི་ཆོས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དམ་ཚིག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཙྪོ་མ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་
པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་དང༌། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བསྡམས་པ་ལ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་མཐེ་ཆུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་བརྡ་སྟེ་འདིའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཅན་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གསུངས་པ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག

【汉语翻译】
哦，即使在梦中显现，如果也不将一切法视为如梦，不进行观察，也不显现出来，那么，善现，这也应被理解为不退转菩萨摩诃萨的不退转之相。如是说。同样，再次在梦中醒来，立刻起身，会变成这样：三界之自性这一切都如梦一般，我将在无上正等觉中成佛，并如实地宣说正法。从一切障碍中完全解脱，如海、自在、烟雾，以及世间八法，全部远远地舍弃。如是也曾说过：瑜伽自在者，如果未得瑜伽，心极度动摇，有时死去，那么，在具光彩的人间，将出生于最殊胜的能仁种姓中，具足瑜伽。以昔日的习气，再次将通达广大之智慧瑜伽。获得智慧后，将前往无尽殊胜之地，不再有任何转生。这是吉祥喜金刚续中，喀且钦布所证悟的金刚语心要略释中的行为品，即第六品。
第七品，符号品。
现在宣说“措玛”品。首先，要通过文字符号来理解事物的法性，即在处所等，以及会供轮等中。在没有誓言的众生中，不要用“措玛”，即其他表示意图的语言，与瑜伽士或瑜伽母交谈，这是所有续部的定论。因为，示出一根手指，用两根手指表示很好地到来。应知这是疾病的手印，左手拇指弯曲。如果示出无名指，应施予小指。如果示出中指，应施予同一方向。等等，这是肢体的符号，应理解此顺序，并通过手印和手印的回应，来区分具有誓言者和不具有誓言者。这就是正直的意义。现在要阐明确定的意义，吉祥金刚甘露中也曾说过：观察瑜伽手印。

【英语翻译】
O, even when appearing in a dream, if one does not regard all dharmas as dreamlike, does not observe them, and does not manifest them, then, Subhuti, this should also be understood as the characteristic of non-retrogression for a Bodhisattva-Mahasattva who is non-retrogressing. Thus it is said. Similarly, again, upon awakening in that dream, immediately rising, it will become like this: all of this nature of the three realms is like a dream; I will awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment and will truly teach the Dharma. Completely liberated from all obscurations, like the ocean, the powerful one, smoke, and the eight worldly dharmas, all are abandoned far away. As it has also been said: If a yogi, not having attained yoga, with a mind that is greatly agitated, sometimes dies, then, in the glorious human world, he will be born into the most supreme Shakya clan, endowed with yoga. Through that habit of the past, he will again fully grasp the vast yoga of wisdom. Having attained wisdom, he will go to the inexhaustible supreme place, where there will be no more rebirth. This is the conduct chapter, the sixth chapter, in the condensed essential commentary on the Vajra words realized by Kacche Chenpo in the Shri Hevajra Tantra.
Chapter Seven, The Chapter on Symbols.
Now, the chapter on "Tschoma" is explained. First, one should understand the nature of things through written symbols, that is, in places and so on, and in gatherings of mandalas and so on. Among sentient beings without vows, one should not speak with a yogi or yogini using "Tschoma," that is, other languages that express intention; this is the definitive meaning of all tantras. Because, showing one finger, with two fingers it indicates a good arrival. It should be known as the mudra of illness, with the left thumb bent. If one shows the ring finger, one should give the little finger. If one shows the middle finger, one should give the same direction. And so on, these are the symbols of the limbs; one should understand this sequence, and through the mudras and the responses to the mudras, one should distinguish those with vows from those without vows. This is the meaning of straightforwardness. Now, the definitive meaning will be clarified, as it is also said in the Glorious Vajra Amrita: Examine the yoga mudras.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བརྟན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ཆེས་ངོ་བོ་ནི། །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཙུན་མོ་མཆོག །བྷ་གའི་པདྨར་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་པོའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་པས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་པོ། །ཡལ་ག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཡོད་པ། །དེར་ནི་དེ་ལས་རྩ་བ་གཟུང༌། །དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་པ། །བྷ་གའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བཀོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བསྟན། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་སྔགས་ཀུན་དང༌། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ཀྱང་མི་འདའ་འོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་པར་གསུངས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བྱེད་མིན། །བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཞེས་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་མར་འགྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས། །ཕྱག་
རྒྱའི་ལན་བསྟན་པར་མི་བྱའི། །འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་ནས། སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གཞག་སྟེ་རང་གི་ལུས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ལ་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་གང་བྱིན་པ་དེ་དེ་ཡིས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འཆི་བ་ཐོབ་སྟེ་ཁྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དུ་ལགས། མཆོག་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་རབ་བཤད། །བདག་ཉིད་གནས་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་བཞག་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གནས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་དང་བྲལ་བར་གང་གྱུར་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་བཤད། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་ག

【汉语翻译】
称作。手的印契不稳固，印契确信的体性是，天自身的妃女殊胜，于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的莲花中供养。诸根的安乐全部，以金刚莲花双运，一切事业成办。如是说。犹如如意大树，有成百上千的枝桠，于彼处从其抓取树根，那是生长的因。同样甘露降落之根，是咒语和印契之母，一切印契的生起者，于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的中央如是安住。如是说。所说也，蕴、处、界全部，以印契而增长，以彼印契而恒常布置，名为了曼荼罗如是显示。吉祥集聚中所说也，如果欲求殊胜菩提，手的印契不要结缚，此誓言是一切咒语，胜者也不违越。如是不结印契所说，金刚结缚是薄伽梵所决定。此之义是，吉祥一切秘密所说，无慢且无显现，无相且非能诠，无我平等智慧是，说是金刚结缚。如是仅仅显示一个印契，也会变成印契的回答。因此无有能力，印契的回答不应显示。于此等顶礼之后，于心间放置左手掌心，以自己的身体向左绕圈，之后以左手作礼而去，不应与彼等争论。对于孩童瑜伽士们所给予的决定，就依那个去做。另外如果死亡，则获得忿怒的使者女有能力。唉！薄伽梵，处所等等那些在哪里？殊胜的处所等等是匝兰达拉等等的处所等等。此之决定义是于其他续部中所说，殊胜安住说是智慧，自身安住是方便，此二不可分离，安立为瑜伽士处所。彼即是处所，从彼而生，与彼分离的任何，俱生如是宣说，超越言语道行境。如是说。于吉祥最初佛中也

【英语翻译】
It is called. The hand mudra is not stable, the nature of the mudra's conviction is, the goddess herself is the supreme consort, offered in the lotus of bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious). All the pleasures of the senses, with the union of Vajra and Lotus, accomplish all actions. Thus it is said. Just like a great wish-fulfilling tree, with hundreds and thousands of branches, from there grasp the root from it, that is the cause of growth. Likewise, the root of nectar falling, is the mother of mantras and mudras, the originator of all mudras, abides in the center of bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious). Thus it is said. It is also said that all aggregates, entrances, and realms, are increased by mudras, and constantly arranged by that mudra, which is shown as a mandala. It is also said in the Glorious Gathering, if you desire supreme enlightenment, do not bind the hand mudras, this vow is all mantras, and even the Victorious Ones do not transgress it. Thus it is said that not binding the mudras, the Vajra binding is determined by the Bhagavan. The meaning of this is, the Glorious All Secrets are said, without pride and without appearance, without signs and not expressive, the selflessness, equality, and wisdom are said to be the Vajra binding. Likewise, showing only one mudra will also become the answer to the mudra. Therefore, without power, the answer to the mudra should not be shown. After prostrating to these, placing the palm of the left hand on the heart, circling one's body to the left, and then making a gesture with the left hand and leaving, one should not argue with them. Whatever determination is given to the child yogis, do that. Otherwise, if one dies, one will obtain the wrathful messenger woman with power. Alas! Bhagavan, where are those places and so on? The supreme places and so on are the places and so on of Jalandhara and so on. The definitive meaning of this is said in other tantras, supreme abiding is said to be wisdom, self-abiding is method, these two cannot be separated, and are established as the yogi's place. That itself is the place, born from that, whatever is separated from that, is truly said to be co-emergent, the realm of practice beyond the path of speech. Thus it is said. Also in the Glorious First Buddha

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཉེའི་གནས། ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་ཐུན་མོང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ལ། གང་གིས་ན་འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི། ས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར། གང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་
གཉིས་འགགས་པ་རྣམས་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པའི་འགོག་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །གང་དུ་རྟག་ཏུ་ཆགས་བྲལ་བ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་པར་བཤད། །དེར་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་ཐོབ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷའི་ངོ་བོས་འོང་བའམ། འགྲོ་བའོ། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱི་གཙུག་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། ལྟག་པ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་དང༌། དཔུང་པའི་རྩ་བ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། ནུ་མ་ཟུང་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མདོམས་བར་དང༌། རྟགས་དང༌། བཤང་ལམ་དང༌། བརླའི་ཕྱོགས་དང་བྱིན་

【汉语翻译】
宣说：处所是完全转变成女性隐秘的莲花，誓言则是金刚自身亲近的处所。净土和旃陀诃以及聚合的尸林，地基也是如此，像那样全部。等等。又宣说：在此，共同的是为了孩童们在地方游荡的缘故，宣说了匝烂达喇等等处所等等。那本身不会变成全部遍布，瑜伽母们的三十六族也安住在同一个城市里。因为什么而在此宣说为殊胜的第一佛呢？因为是土地全部遍布的缘故。在此，吉祥胜乐轮中，所说的处所和近处等等，那些在吉祥喜金刚中，宣说为净土和近处的净土等等密集杂乱。瑜伽士们的世间成就，也不会如实地变成外面的处所等等。内在则是无明等等十二支止息，以老死等等的止息，应当证悟为处所等等。也如是宣说：安住于出离一切的道， निश्चित निर्गमन ku nako मार्ग मा बस्नुहोस् निश्चित रूपमा सबै देखाउँदै हुनुहुन्छ। 揭示一切的定出离，十二支断除有之根本，持有十二种清净。如是。在那些处所等等中，次第如何，应当证悟勇父和勇母的自在母们。此处的确定之义，在其他续部中宣说：从四种特征的结合中，于何处恒常离贪，一切形象具足殊胜，那被说是勇父。在那里获得真实自在，具有空性大悲的自性，是俱生喜的自性，成为勇父自在母。如是，一切如来完全清净的蕴、界以及处等等，菩提心的天神相貌到来或者去往。这些次第如何，顶髻和头顶，右耳和后颈，左耳和眉间，眼睛和臂膀的根部，腋窝和双乳，肚脐和鼻尖，口和颈部方向，心间和胯间，标志和肛门，大腿方向和腿。

【英语翻译】
Sungpa: The place is completely transformed into the secret lotus of the female, and the samaya is the very place close to the vajra itself. Pure lands and Chandoha, and the assembled charnel grounds, the ground is also like that, all like that. And so on. It is also said: Here, in common, for the sake of children wandering in the land, Jalandhara and other places are spoken of as places and so on. That itself will not become all-pervading, and the thirty-six tribes of yoginis also dwell in the same city. Why is it said here to be the supreme first Buddha? Because it is the very pervasiveness of all the land. Here, in the glorious Chakrasamvara, what is said as places and nearby places, etc., those in the glorious Hevajra are said to be dense and chaotic as pure lands and nearby pure lands, etc. The worldly attainments of yogis will also not actually become external places, etc. Inwardly, the cessation of the twelve limbs such as ignorance should be realized as places and so on by the cessation of old age and death and so on. It is also said thus: Abiding on the path of definite emergence from all, definitely showing all that emerges, cutting off the root of existence of the twelve limbs, holding twelve kinds of purity. So it is. In those places and so on, in what order, the powerful mothers of heroes and heroines should be realized. The definitive meaning of this, it is said in other tantras: From the union of four characteristics, in whatever place there is constant detachment from attachment, all forms are endowed with excellence, that is said to be a hero. There one obtains true mastery, having the nature of emptiness and compassion, being the nature of co-emergent joy, it becomes the heroine's mastery. Thus, all the Tathagatas, the completely pure aggregates, elements, and ayatanas, etc., the mind of enlightenment comes or goes in the form of a deity. These, in what order, the crown of the head and the top of the head, the right ear and the back of the neck, the left ear and the middle of the eyebrows, the eyes and the root of the arm, the armpit and the breasts, the navel and the tip of the nose, the mouth and the direction of the throat, the heart and the space between the hips, the sign and the anus, the direction of the thighs and the legs.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། སོར་མོ་དང༌། རྐང་པའི་བོ་ལ་དང༌། པུས་མོ་རྣམས་སུ་དབང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བར་བྱེད་གནས་པར་བྱེད། ཐིམ་པར་བྱེད་དོ། །པུལླི་ར་རུ་དབང་བྱེད་ཅིང༌། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཐིམ་པར་བརྗོད། །གནས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་དང་གཞིར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཐིམ་པར་འགྲོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གནས་པའི་རྒྱུ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བས། །དབང་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པ་རྣམས། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཞིན། །རྟག་
ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱེད། །ཐིམ་པར་བྱེད་དེ་རིམ་པས་སོ། །སྔ་མ་འགགས་པ་ནི་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བའམ་བཏུང་བ་ཆང་ནི་བཏུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ལས་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་ཉའི་མཐར་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་འགྲོ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་གནས། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེ་བ་སེན་མོ་ལ་གནས་པས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་འཆི་བའི་མཐའ་དང་སྐྱེ་བའི་མཐར་རྟོག་པའི་ཆོས་གོས་དག་གིའི་ཞེས་རིགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འདུས། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་ཉིད་གསང་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཉིད་གསད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་གསོང་བྱར་བྱེད། །རང་སེམས་ཉིད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང༌། གསུངས་པ་ཡང༌། གནས་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པས་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དྲི་མེད་འགྱུར། །བཟོད་པས་འོང་བྱེད་པ་ར

【汉语翻译】
以及手指和脚的脚踝和膝盖等处行使职权等，产生并安住，融入。在布林达（Pulīra）行使职权，在札烂达喇（Jālandhara）宣说享受，在邬仗衍那（Oḍiyāna）说融入。在处所等的基础和基础上，融入一切支分。是黑汝迦（Heruka）的特征。以化身恒常产生，圆满享受是安住之因，以法身之自性，融入而无疑。如是身体的分类，行使职权、享受、融入等，在这些处所如何安住，恒常生起欢喜。产生并且安住，融入，次第如此。前者止息，后者产生。也宣说了吉祥最初的佛陀，以命的勤奋之火，兔子（月亮）融化或者饮用，酒是饮用。从拇指的关节到顶髻，自己的心识走向鱼的尽头，是法的力量。从顶髻再次走向手指等处，此走向黑色一方的尽头。瑜伽士们所行持的，在日夜各自的时辰中，给予所欲的成就。同样在吉祥名称的正确宣说中也说到，大地的坛城安住在基础上，一只脚的脚底压制，脚拇指安住在指甲上，压制梵天蛋的顶端。意义唯一无二，是法的意义，是殊胜的意义，没有恐惧。各种各样的明智具有形象意义，具有心和意识的相续。等等，这要在死亡的尽头和出生的尽头，认为是思虑的法衣。此意义是，吉祥一切秘密中也说到，一切佛陀的财产，都汇集在自己的心之法中，以法的无我瑜伽，自己成为隐藏者，将会死亡。自己的心识是所杀，心识是唯一要开诚布公的，自己的心识就是圆满正觉，心识也是要证悟的。也说到，二十四个处所，从十地清净而来，此的意义是此，以布施，极喜瑜伽士，具有戒律，变得无垢，以忍辱，带来者

【英语翻译】
and exercising authority over fingers, ankles, knees, etc. of the feet, etc., they cause birth and abide, and they dissolve. They exercise authority in Pullira, explain enjoyment in Jalandhara, and speak of dissolution in Oḍiyāna. On the basis and foundation of places and so forth, they go to dissolve into all the limbs. It is the characteristic of Heruka. Emanations are always born, and perfect enjoyment is the cause of abiding. By the nature of the Dharmakāya, they become dissolved, without doubt. Thus, by the divisions of the body, the exercising of authority, enjoyment, and dissolution, how they abide in these places, joy will always arise. They cause birth and abide, and they dissolve, in that order. The cessation of the former is the birth of the latter. It is also said in the glorious first Buddha, that the hare-marked one (moon) is melted or drunk by the fire of the effort of life, and that wine is drunk. From the joint of the thumb to the crown, one's own mind goes to the end of the fish, by the power of Dharma. From the crown, it goes again to the fingers, to the end of the black side. Whatever yogis practice, they give the desired accomplishments at each time of day and night. Similarly, it is also said in the correct declaration of the glorious name, that the mandala of the earth abides on the basis, one foot presses down with the sole, the big toe abides on the nail, and presses down on the tip of the egg of Brahma. The meaning is one and non-dual, it is the meaning of Dharma, it is the supreme meaning, there is no fear. Various kinds of intelligence have form and meaning, and possess the continuum of mind and consciousness. And so forth, this should be considered as the robes of thought at the end of death and the end of birth. The meaning of this is also said in the glorious secret of all, that all the possessions of all the Buddhas are gathered into the Dharma of one's own mind, and by the yoga of the selflessness of Dharma, one becomes a hidden one and will die. One's own mind is to be killed, and mind alone is to be made open. One's own mind is perfect enlightenment, and mind is also to be realized. It is also said that the twenty-four places come from the purification of the ten bhūmis, and the meaning of this is this: by generosity, the extremely joyful yogi, possessing morality, becomes stainless, by patience, the bringer

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྟན། །བརྩོན་འགྲུས་འོད་འཕྲོ་བསོད་ནམས་ལྡན། །བསམ་གཏན་ལས་ནི་མངོན་གྱུར་དགའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་དཀའ་བ། །ཐབས་ཆེན་རིང་དུ་སོང་བའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མི་གཡོར་འགྱུར། །སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་ལེགས་པའི་བློ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་སོ་སོ་ནི། །རང་གིས་རིག་བྱ་བཅུ་གཅིག་པ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །ས་བཅུ་ཤིན་ཏུ་ནོན་ནས་ནི། །དེ་ལས་རྟགས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། རང་ཉིད་རྟགས་ནི་རངས་གྱུར་ནས། །རྟག་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་རྟགས། །རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངའོ། །ཞེས་སོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བཅུ་བཞི་པ། །དེ་བཞིན་དུའང་བརྒྱད་པ་ལ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་བྲལ་ཏེ། ཆ་ཉམས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོས་པ་ལས། །འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་མཚན་མཚོན་བསྣུན་ཉིད་དང་ནི། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྒྲས་དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྣུན་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་མི་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་འགགས་ཤིང༌། །དགའ་བ་ལ་སོགས་སྐྱེས་པས་ན། །ཐིག་ལེ་རྣམས་འཛག་ཟླ་བ་ལ། །ཧཾ་ཡིག་མགོ་བོར་ཡང་དག་གནས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་ཉིད་དུ་བཤད། །རྩེ་གསུམ་ཐུར་དུ་རྩ་གསུམ་ཟུག །གང་དུ་སྦུབས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་ཉིད་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་ནད་རྣམས་འཕྲོག །ཕུང་པོ་ཁམས་ཅན་བཞུ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་གསད་པ། །འདི་ནི་མཁའ་སྤྱ

【汉语翻译】
示现。
精进光芒四射，具足福德。
从禅定中显现欢喜。
以智慧行持难以行持之事。
是为通往广大方便之道。
具足力量，不可动摇。
以愿力成就善妙之心。
法之云彩，具足智慧。

善逝诸佛各自
以自证知十一事。
如是说。又说：获得十度彼岸，安住于十度彼岸。十度清净，是为十度之相。怙主乃十地之自在，于十地中善安住。如是说。十地极度稳固后，从中必现征相。吉祥一切佛平等和合空行母网续中所说：自身征相若显现，恒时莲花之上现征相。以金刚加持后，我乃原始金刚萨埵。如是说。黑分之十四日，如是还有初八日。此意即为，初一等初八及十四，空尽之处乃黑分之离贪，分损乃菩提心之转移。从菩提心转移后，安住于轮回有之间。因此，旗帜兵器自身，以及第七次也应享用。所谓旗帜，以旗帜之语，指暖相之最后以明点庄严者。所谓兵器自身，指以智慧之火焚烧。所谓第七次，指遍照佛等六者与大乐一同融入第七，融为一体，应享用即不应转移之意。此处稳固之法，于吉祥根本续中所说：根与境皆止息，喜乐等生起时，明点滴落于月亮上，（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字于顶上真实安住。秘密轮于此处生起，此乃大畜之相。三尖朝下，三脉插入，何处显现空隙。第七生之畜生，乃空行成就之施予者。诸佛夺取一切疾病，以蕴界融化，施予转轮王。根与境皆灭尽，此乃空行

【英语翻译】
Manifestation.
Radiating with the light of diligence, endowed with merit.
Joy arises from the realization of meditation.
With wisdom, one practices what is difficult to practice.
This is the path to vast means.
Endowed with strength, unshakeable.
With aspiration, one achieves a virtuous mind.
The clouds of Dharma are filled with wisdom.

The Sugata Buddhas each,
Through self-realization, know eleven things.
Thus it is said. It is also said: Having attained the ten perfections, abiding in the ten perfections. The ten perfections are pure, such is the nature of the ten perfections. The Protector is the master of the ten grounds, abiding fully in the ten grounds. Thus it is said. When the ten grounds are exceedingly firm, signs will surely appear from them. As it is said in the Glorious Net Tantra of the Union of All Buddhas and Dakinis: When one's own sign is pleased, a sign always appears on the lotus. Having been blessed by the vajra, I am the primordial Vajrasattva. Thus it is said. The fourteenth day of the dark fortnight, and similarly the eighth day as well. The meaning of this is that the first day, as well as the eighth and fourteenth days, the end of emptiness is detachment in the dark fortnight, and the diminishing part is the transference of bodhicitta. From the transference of bodhicitta, one abides between the states of samsara. Therefore, the banner and weapon themselves, and the seventh time as well, should be consumed. The word "banner" refers to the last of the warm signs, adorned with bindus. The term "weapon itself" refers to burning with the fire of wisdom. The "seventh time" refers to the six, such as Vairochana, merging into the seventh together with great bliss, becoming one, and "should be consumed" means it should not be transferred. Here, the method of stabilizing is taught in the Glorious Root Tantra: When the senses and objects cease, and joy and other feelings arise, the bindus drip onto the moon, the syllable （ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）Haṃ truly abides on the crown of the head. The secret wheel arises here, this is said to be the sign of the great animal. Three points facing downwards, three channels inserted, where the cavity is clearly shown. The animal of the seventh birth is the giver of the siddhi of khechara. The Victorious Ones steal all diseases, and by dissolving the aggregates and elements, they bestow the chakravartin. The senses and objects are destroyed, this is the khechara.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོད་
སྟེར་བྱེད་དེ། །ཕྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སད་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུ་བཅིངས། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདི་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཕྱུགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་སྲིད་སྲེག་བླུགས་འབབ་པའི་བར། །ཡངས་པའི་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་ཕྱུགས་སུ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱུགས་ཆེན་དག །ཚངས་པའི་བུ་གར་ལྷུང་གྱུར་པ། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཁྲག་དང་ཆུ་རྒྱུས་དེ་བཞིན་དུ། །རྐང་མར་འབད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ཅན་གཞན་ཕྱུགས་མིན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་རྣམས་འདིར། །ཀུན་ལས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ལ་སྐྱེ་བདུན་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་ད་ནི་བཤད་བྱ་ཉོན། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་རོ་རྣམས་ཀུན། །ཟོས་དང་མཐུངས་པ་རྣམ་པ་དྲུག །སྨིན་མ་ལས་ནི་བཅུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་པོའོ། །ཕྱི་ནས་ཁྲག་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར། །གཉིས་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གསུམ་པའོ། །ཞི་བ་པགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ལྔ་པར་རྩ་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན། །དྲུག་པར་རུས་པ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །བདུན་པར་རྐང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འདི་བདུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཇི་ལྟར་ཉི་སོགས་དྲག་པོ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དབུ་མར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླ་ཉིན་མཚན་གྱི། །དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་དུས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དུས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམ་སྤྲོ་བྱེད། །དུས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་ངོ་བོར་ལྡན། །ཞེས་སོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཤ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྣམས་སུ་འོངས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་བཤད་པ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པས་བསྣུན་ནས་བཟའ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ར

【汉语翻译】
能赐予，具足微细等功德，随顺觉醒等之后，迅速赐予成佛。犹如束缚外面的水银，同样此智慧精华，如是梵天遍入天财富，于秘密轮中饮用，直至焚烧倾泻流淌，赐予广大的寿命。上方罗睺被称为财富，日月是大财富，梵天之子堕落之处，赐予享用和解脱的果实。血液和水脉同样地，努力饮用骨髓，这些也被称为财富，外面的有形之物不是财富。七世的财富在此，是胜过一切的自在。身体上的七世如何，如是现在应当讲述，听闻。饮食的滋味全部，食用和饮用有六种，从眉间生出十倍，那是它的第一世。从外面变成血液，第二是变得清晰，第三变成肉，寂静变成皮肤，第五变成脉，第六变成骨头，第七变成骨髓，这是变成第七世。如是说。白天是薄伽梵金刚持，夜晚是智慧完全宣说。犹如太阳等猛烈，如是月亮被认为是中道。如是日月昼夜的，以分别昼夜称为时间。如是所说，时间的生起之物散布，时间的众生聚集，时间是薄伽梵金刚持，具有白天和夜晚的体性。如是说。无论何人等的，等语，此之意义是，如来等的蕴、界、处等融为一体的肉，菩提心融化从额头到喉咙，心间和脐间，金刚宝中出现食用，应当享用，不应显现，这是决定的意义。吉祥金刚顶中所说，众生众生所说，以名和色来衡量，圣者击打后食用，将获得大成就。如是说。

【英语翻译】
It bestows, possessing qualities such as subtlety. By following awakening and so forth, it swiftly bestows Buddhahood. Just as external mercury is bound, similarly, this essence of wisdom, likewise, Brahma, Vishnu, and wealth, when drunk in the secret wheel, until the burning and pouring flow, it bestows vast life. Above, Rahu is referred to as wealth. The sun and moon are great wealth. Where the son of Brahma falls, it bestows the fruit of enjoyment and liberation. Blood and water veins likewise, strive to drink marrow. These too are called wealth. External forms are not wealth. The wealth of seven lifetimes is here, it is the supreme dominion over all. How are the seven lifetimes in the body? Thus, now it should be told, listen. All the tastes of food and drink, eating and drinking have six kinds. Tenfold is born from the eyebrows, that is its first life. From the outside, it turns into blood. The second is to become clear. The third becomes flesh. Tranquility becomes skin. The fifth becomes veins. The sixth becomes bone. The seventh becomes marrow. This becomes the seventh. Thus it is said. By day, the Blessed One Vajradhara, by night, wisdom is fully proclaimed. Just as the sun and others are fierce, so the moon is considered the middle way. Thus, the sun and moon, day and night, by distinguishing day and night, it is called time. Thus it is said, the arising things of time scatter, the beings of time gather, time is the Blessed One Vajradhara, possessing the nature of day and night. Thus it is said. Whoever and whatever, etc., the meaning of this is, the aggregates, elements, and sense bases of the Tathagatas, etc., the flesh that has become one, the melting bodhicitta from the forehead to the throat, the heart and navel, appearing in the vajra jewel, should be eaten, should be enjoyed, should not be revealed, this is the definitive meaning. As said in the glorious Vajra Peak, beings, beings are spoken of, measured by name and form, eaten after being struck by the noble one, great accomplishment will be attained. Thus it is said. R

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མ་འཕོས་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། ཀི་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཐོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྡའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བདག་མེད་མའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཆེད་དང༌། །གནས་པའི་རྒྱུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུར་གསུངས་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་བརྡའི་ཤེས་རབ་བོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡའི་ཐབས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་གཉི་ག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་གཉིས་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །མཁའ་ཁམས་སུ་ཞེས་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བཤད། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ལྷ་རྣམས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དེ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པའི་དོན་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གསུངས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ག་ལས་འབྱུང་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དག་པ་
ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟེ་འབྲུའི་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་གཉིས་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །གཞན་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས

【汉语翻译】
在《金刚颅鬘续》的结合中，所谓金刚，是指至高无上的不退转的果位；“基”是指守护安乐，这就是颅鬘。结合，即从不可分割的境界中，这是确定的意义。其他一切都能用直接的意义来理解。这是吉祥生乐金刚续中，汇集金刚语精华的难解注释中，关于象征的第七品。

第八品，无我母品。
现在，为了分别瑜伽母们的出生和出生的原因，以及为了详细阐述存在的理由，因此宣说了瑜伽母品。所谓“虚空界中思梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是指莲花的象征，即智慧。“梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指智慧的象征，即方便。禅修是指二者平等进入。轮是指二者以不可分割的自性，显现为大乐轮。这里也说到：“虚空界”是指莲花，“梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指宣说智慧，“禅修”是指平等进入，它的安乐被称为轮。诸神，即从下面出现的诸神如何出现，就是要清楚地说明次第如何产生，即土地等直至风的诸神，是同一个，即味道相同。金刚莲花真实结合的安乐，与俱生喜的体性相同，聚集就是轮。禅修者是指具有生乐金刚瑜伽的人。如何如实地生起意义，就是要理解所说的诸神之轮从何而来，产生疑问后所说的。“从法生处所生的轮，是次第二”，即空性与悲心无别的自性的菩提心之明点。清净是指自性光明。无垢是指远离一百六十种显现的自性。花蕊是指金刚和莲花的花蕊。一是指无二无别，不变的安乐自性。三角是指法生处。其他不可言说的是菩提心。

【英语翻译】
In the union of the Vajra Skull Garland Tantra, Vajra refers to the supreme, irreversible state; "Ki" refers to protecting bliss, which is the skull garland. Union, that is, from the indivisible realm, this is the definite meaning. Everything else can be understood with direct meaning. This is the seventh chapter on symbols in the difficult commentary that gathers the essence of Vajra words in the auspicious Hevajra Tantra.

Chapter Eight, the Chapter of the Selfless Mother.
Now, in order to distinguish the birth of the yoginis and the cause of birth, and in order to elaborate on the reason for existence, therefore the chapter of the yoginis is proclaimed. The so-called "bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) thought of in the realm of space" refers to the wisdom of the symbol of the lotus. "Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" refers to the means of the symbol of wisdom. Meditation refers to the equal entry of the two. Wheel refers to the fact that the two, with their indivisible nature, manifest as the great bliss wheel. It is also said here: "The realm of space" refers to the lotus, "bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" refers to the explanation of wisdom, "meditation" refers to equal entry, and its bliss is called the wheel. The gods, that is, how the gods that appear from below appear, is to clearly explain how the order arises, that is, the gods from earth, etc., to the end of wind, are the same, that is, the taste is the same. The bliss of the true union of Vajra and lotus, with the same nature of co-emergent joy, gathering is the wheel. The meditator refers to the one who possesses Hevajra yoga. How the meaning arises truthfully is to understand where the said wheel of gods comes from, and after questioning, it is said. "The wheel born from the source of Dharma is the second order," that is, the bindu of bodhicitta of the nature of emptiness and compassion inseparable. Pure refers to the self-luminous nature. Immaculate refers to the nature of being free from the appearance of one hundred and sixty. The stamen refers to the stamen of Vajra and lotus. One refers to the non-dual, unchanging nature of bliss. Triangle refers to the source of Dharma. The other unmentionable is bodhicitta.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའོ། །རོ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གདན་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་གང་གི་ངེས་པ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པའང༌། མགོ་བོ་མེད་དང་མགོ་བོ་ཉིད། །ནཱ་དའི་མཐའ་དང་གསང་པདྨ། །ཆ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གདན་རྣམས་ཀྱང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །བསྡུས་ནས་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེན་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོངས་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་དད་མེའི་ཁམས་རོ་མཉམ་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པའོ། །འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ནས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་
ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འབུལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་སྔགས་པས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་མི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་སུ། ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། །མེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ཡང་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱིས་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་ས

【汉语翻译】
仅仅是金刚。其中心是指位于宝珠之中。罗是指身语意合一之身。十五分圆满之座是指十六喜融为一体的至尊之确定，这是确定的意义。此处广为宣说，也于吉祥桑布扎续（Samputa Tantra）中说：无头与有头，那达（nada）之边与秘密莲花，诸分与各种文字，如是座亦然。身语意之金刚，于法界中变化，总集为丸之结合，即成金刚萨埵自身。如是。又于吉祥名称真实宣说中说：大欲大乐，大喜大悦，大身形亦大，颜色大且身量大，名亦大且广大，大坛城宽广。等等。水界与火界味等同，是殊胜之位，智慧与方便之自性之瑜伽，连同诸根，即是佛之影像。由此化为郭里（Gauri）等，以颜色之差别而各自不同。这是确定的意义。现在于心间的月轮上观想本尊的种子字，将解脱之门等完全净化。于虚空之中，以智慧种子字的光芒，迎请诸如来与菩萨，并供养彼等。忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝，发菩提心，依止道，奉献自身之物，以咒语缘于空性。如是亦说：此处从母胎所生之人，于临终时，地界融入水，水融入火，火亦融入微细界，风亦融入心。如是。如是诸界之聚合迅速坏灭，虚空界一切形象与境分离，以中脉安立阿赖耶识。如是说。然后应念诵此咒。

【英语翻译】
It is only the Vajra. Its center refers to being located within the jewel. Ro refers to the body of unified body, speech, and mind. The seat of fifteen perfections refers to the certainty of the supreme one where the sixteen joys are integrated, which is the meaning of certainty. Here, it is extensively taught, and it is also said in the glorious Samputa Tantra: headless and headed, the edge of nada and the secret lotus, various parts and letters, likewise are the seats. The vajra of body, speech, and mind, transforms in the realm of Dharma, combining into a union of a ball, it becomes Vajrasattva himself. Thus it is. It is also said in the glorious True Declaration of Names: great desire, great bliss, great joy, great satisfaction, great form, the body is also great, the color is great and the body is large, the name is also great and vast, the great mandala is wide. And so on. The water element and the fire element are of equal taste, which is the supreme state, the yoga of the nature of wisdom and means, together with the senses, that is the image of the Buddha. From this, it transforms into Gauri and others, each different due to the difference in color. This is the meaning of certainty. Now, on the moon disc in the heart, contemplate the seed syllable of the deity, purify the gate of liberation and so on completely. In the middle of the sky, with the rays of light of the wisdom seed syllable, invite the Tathagatas and Bodhisattvas, and make offerings to them. Confess sins, rejoice in merits, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of Bodhicitta, rely on the path, offer one's own possessions, and meditate on emptiness with mantra. Thus it is also said: Here, those born from the womb of a mother, at the time of death, the earth element dissolves into water, water dissolves into fire, fire also dissolves into the subtle element, wind also dissolves into mind. Thus it is. Thus, the aggregation of elements quickly deteriorates, the image of the space element separates from all forms and objects, and the alaya consciousness is established in the central channel. Thus it is said. Then this mantra should be recited.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་དེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཁོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་སྤྲས་ཤིང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དྲིལ་བུ་འཕྱང་ཞིང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དར་དང་ལྡན་པའི་བ་དན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡ་ལྡི་དང༌། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། །ཟླ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡེ་ཤེས་སུ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཅན། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསུང་དུ་གསོལ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཐའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་
ནི་དམན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དོར་བ་དང༌། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྲ་མཁྲེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོག་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གཅིག་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །འགྲོ་བའི་བདག་པོ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདིར། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ལས་རབ་འཇུག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། དཔལ་གསང་བའི་དབང་པོའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྒོམ་ལས་འདས། །རྟོགས་པས་བརྟག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱི་མོ་ཐིག་ལེ་ཆ་ལས་འདས། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ

【汉语翻译】
念诵“嗡 咻 न्या 达 嘉 纳 班 杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)” ，并观想超越三界微尘之法性的空性，这是如来之定。之后，观想法界为虚空之自性。其中心是吽字完全变化的金刚地基等，这是直说的意义。现在要阐明决定的意义：其他续部中也说到，安住于金刚和莲花之上，从中必定产生一切如来和自己的本尊，将其显现为遍照，用金刚之语书写咒语的字母，从而生起所有层层叠叠的宫殿。其上，仅以咒语安住一切如来，成为最胜之王，用巨大的珍宝装饰，悬挂着各种颜色的风铃，风吹动着旗帜，以及花鬘、拉迪、项链和半截项链，以月亮庄严的金刚宝顶之宫殿应当观想。宫殿即是智慧，秘密坛城具足特征，心与智慧融合，祈请赐予大乐之语。吉祥一切佛平等结合无边际网收摄中也说到，坛城是低劣的，誓言都被抛弃，不了解秘密的真谛，金刚萨埵不会成就。如是说。薄伽梵也说到，坚固的坛城是伟大的秘密，如虚空般无垢，从不适意中解脱，是夺取分别念的殊胜之物。如是说。也说到，唯一坚固的金刚之主，众生的主宰立即产生。如是说。超越一切烦恼垢染，如月亮般美丽的坛城，一切佛的功德在此，从阿里的形象中融入。等等。薄伽梵，月亮坛城的功德有何差别？吉祥秘密主于明点中说到，一切支分超越禅定，以证悟完全舍弃分别，母体明点超越部分，此乃坛城之

【英语翻译】
Recite "Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I)", and contemplate emptiness as transcending the nature of the three realms' subtle particles. This is the determination of the Tathagata. Then, contemplate the nature of the Dharmadhatu as space. In its center, the syllable Hūṃ completely transforms into a vajra ground, etc., which is the direct meaning. Now, let us clarify the definitive meaning: It is also said in other tantras that all Tathagatas and one's own deity, arising from being situated on a vajra and lotus, having manifested as Vairochana, write the letters of the mantra with vajra words, thereby generating all the layered palaces. Above that, all the Tathagatas reside solely by mantra, becoming the supreme king, adorned with great precious jewels, hanging with various colored bells, banners with flags moved by the wind, and garlands of flowers, ladi, necklaces, and half-necklaces. One should contemplate a palace with a vajra jewel apex, beautified by the moon. The palace is wisdom, the secret mandala is characterized, mind and wisdom are merged, please grant the speech of great bliss. It is also said in the glorious union of all Buddhas, the endless net of gathering, that the mandala is inferior, vows are abandoned, and without understanding the secret truth, Vajrasattva will not be attained. Thus it is said. The Bhagavan also said that the firm mandala is a great secret, immaculate like the sky, liberated from unpleasantness, and is the supreme object that steals conceptual thoughts. Thus it is said. It is also said that the sole firm vajra lord, the lord of beings, is immediately born. Thus it is said. Transcending all defilements of afflictions, the mandala is beautiful like the moon, all the qualities of all Buddhas are here, entering from the form of Āli. And so on. Bhagavan, what is the difference in the qualities of the moon mandala? The glorious secret lord said in the Bindu, all limbs transcend meditation, completely abandoning discrimination with realization, the mother Bindu transcends parts, this is the mandala of

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉི་མ་དང་རྡུལ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་སྲོག་གི་རླུང་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཡེ་

【汉语翻译】
也，如是说。吉祥离垢光中也说：日上月中央，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如月之标记。如是，尘土之上菩提心。菩提心之中央，阿赖耶识乾闼婆。之后，以镜等五者等说者，彼中，月亮菩提心具妙音，乃如镜之智，生色蕴者毗卢遮那佛。太阳与尘土具明性，乃平等性智，生受蕴者宝生佛。乾闼婆吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具，乃妙观察智，生想蕴者无量光佛。此等唯一性，命气含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）具，乃成所作智，生行蕴者不空成就佛。之后，身一切分圆满，与识含字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含）具，乃法界体性清净智，生识蕴者不动佛，如是说者，外与内乃五智之自性。此等融为一体，乃种子，金刚萨埵如是说。此之义即是，吉祥般若波罗蜜多第十章所说，善现请问：世尊，此乃不可思议之显示。世尊告曰：色乃不可思议。善现，如是受、想、行诸蕴与识皆不可思议。善现，色不可思议，若无分别则行于般若波罗蜜多。善现，如是受与想与行诸蕴与识不可思议，若无分别则行于般若波罗蜜多如是说。今当明示金刚萨埵之义，金刚乃极乐之智菩提心。萨埵乃一切种智之影像。耶

【英语翻译】
Also, it is said. It is also said in the glorious Stainless Light: In the center of the moon above the sun, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is like a lunar mark. Likewise, above the dust is the mind of enlightenment. In the center of the mind of enlightenment is the Ālaya consciousness, the Gandharva. Then, regarding the statement "with the five kinds of mirrors, etc.," among them, the moon, the mind of enlightenment, endowed with melody, is the wisdom like a mirror, which generates the form aggregate, Vairochana. The sun and dust, endowed with clarity, are the wisdom of equality, which generates the feeling aggregate, Ratnasambhava. The Gandharva, endowed with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is the discriminating wisdom, which generates the perception aggregate, Amitābha. These are of one nature, the life force endowed with the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含), is the accomplishing wisdom, which generates the formation aggregate, Amoghasiddhi. Then, the complete parts of all bodies, and the consciousness endowed with the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：含), is the wisdom of the pure nature of the Dharma realm, which generates the consciousness aggregate, Akshobhya. As it is said, outwardly and inwardly, it is the nature of the five wisdoms. These, when merged into one, are the seed, Vajrasattva, as it is said. This meaning is this: As it is said in the tenth chapter of the glorious Prajñāpāramitā, Subhūti asked: "Bhagavan, this is the manifestation of the inconceivable." The Bhagavan said: "Form is inconceivable." Subhūti, likewise, feeling, perception, formations, and consciousness are all inconceivable. Subhūti, form is inconceivable, if there is no conceptualization, then one practices the Prajñāpāramitā. Subhūti, likewise, feeling, perception, and formations, and consciousness are inconceivable, if there is no conceptualization, then one practices the Prajñāpāramitā, as it is said. Now, the meaning of Vajrasattva will be clarified. Vajra is the mind of enlightenment, the wisdom of supreme bliss. Sattva is the image of all kinds of wisdom. Ye

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གདན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་གདན་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུ་དང༌། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་པ། འགྱུར་མེད་འདི་ཡིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མཆོག་གི་དབང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེ་གང་ལ་འགགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་གོ ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་འགྱུར་བ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་
དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། གང་གི་བདེ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་བྱུང༌། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་གང་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའང་རིང༌། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། བློ་ཆུང་བ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་ཡལ་ག་ལ་འཇུ་བར་བྱ་བར་སེམས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱི་ནི་ཇོ་བོའི་གན་ནས་ཟན་སྤངས་ནས་ལས་བྱེད་པའི་གན་ནས་ཟན་ཁམ་ཚོལ་བར་སེམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་བ་བོར་ནས་ཡལ་ག་དང་འདབ་མ་དང༌། ལོ་མར་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཚོལ་བར་སེམས་པའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
由智慧和分别智加持，无垢无碍融为一体的真如。 成办有情利益者，名为金刚萨埵。 此座乃金刚萨埵之座。 如是说：阿等嘎等同合，是金刚萨埵之座。 从不变中生出的圆球上，不需吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）之字。 如是说。 由此不变产生，且使变化衰退者，乃具殊胜自在者。 所谓变化，乃具有生灭状态之相，即迁变的刹那。 于何处止息，即为最极不变，无迁变的刹那。 此即金刚智慧。 亦于《吉祥名号真实宣说》中云：密咒生处无变异，大密咒乃三族性，密咒生一切义，大明点无变异。 如是亦于
《吉祥 प्रथम 佛》中云：何者生起安乐之自在，何者于日夜之自在中从胎而出。 何者以一刹那成就远离变化，且成就不动摇。 舍弃彼佛陀之事业，于安乐平等分离之空性，复有何者修习。 彼之无数劫中，与佛陀自生之安乐亦远。 如是说。 亦于《吉祥般若波罗蜜多》第十一章中云： 如此，彼等劣慧者，舍弃并抛弃如实通达世间与出世间诸法之根本般若波罗蜜多，而思择执取枝叶。 善现，譬如犬舍弃主人处之食物，而思择于佣人处寻觅食物。 善现，如是未来之时，将出现某些菩萨乘之补特伽罗，彼等舍弃般若波罗蜜多一切智智之根本，而于枝叶与花瓣及叶片之声闻与独觉乘中，思择于心要处寻觅佛陀之自性。 今者，从心之影像中生起，坛城之自在诸相

【英语翻译】
The Suchness that is blessed by wisdom and discriminating wisdom, and that is the unobstructed, unimpeded union into one. He who accomplishes the benefit of beings is called Vajrasattva. This seat is the seat of Vajrasattva. It is also said: A, etc., Ka, etc., combined together, is indeed the seat of Vajrasattva. On the sphere that arises from the immutable, the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) are not desired. Thus it is said. That which is generated by this immutable and causes change to diminish is the supreme lord of power. Change is that which has the characteristic of the state of arising and ceasing, that is, the moment of transition. That in which it is stopped is the supreme immutable, the moment without transition. That itself is called Vajra Wisdom. It is also said in the Glorious True Utterance of Names: "The place of origin of secret mantras is without change. The great secret mantra is of the three families. The secret mantra is the generator of all meanings. The great bindu is without change." Thus it is also said in
The Glorious First Buddha: "He who generates the power of bliss, and from whose power of each day and night arises from the womb. By what moment is the separation from change accomplished, and becomes unmoving? Abandoning that activity of the Buddha, what other emptiness, separated from bliss and equality, does one meditate on? By his many hundreds of millions of kalpas, the bliss that is co-emergent with Buddhahood is also distant." Thus it is said. It is also said in the eleventh chapter of the Glorious Perfection of Wisdom: Thus, those of little intelligence abandon and discard the Perfection of Wisdom, which is the root of fully knowing the phenomena of the world and beyond as they truly are, and think to grasp the branches. Subhuti, for example, a dog abandons the food from its master and thinks to seek a mouthful of food from the servant. Subhuti, likewise, in the future there will arise certain individuals of the Bodhisattva Vehicle who, abandoning the root of the all-knowing wisdom of the Perfection of Wisdom, think to seek the essence of Buddhahood in the Hearers and Solitary Buddhas' Vehicle, which have become branches and petals and leaves. Now, arising from the image of the mind, the various aspects of the mandala's power

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོམ། །བུ་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པ་ལ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་ད་དང༌། ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུའི་འོད་ཅེས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་བློ་ཡི་མཆོག །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་ལས་འདས། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་
ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་མེད་པའི་ཕྱིར་བུ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་མཚུངས་པའི་འོད། །ཅེས་སོ། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་དག་ཕྱིར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་ཟླ་བའི་མདོག །ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་དག་པ། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་སེམས་ཟླ་བ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཡན་ལག་སོ་སོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་དཀར། །ཆུ་རུ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ལ། གཽ་རཱི་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། གྷསྨརཱི་དང་པུཀྐ་སཱི། བདེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་གདོལ་པ་མོ། །གཡུང་མོ་བརྒྱད་པ་གང་བར་བྱེད། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་ངོ་བོ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅི

【汉语翻译】
观修。
如子之面容与相好等。
月亮水晶宝珠之光。
如是说。
月亮水晶，世俗菩提心即是白睡莲，因为与月亮相似之故。宝珠之光，是指宝珠中显现的一切戏论皆解脱，具有俱生身大乐之自性。
《吉祥名号真实赞》中也说：
喜悦于一切实事，
喜悦空性，智慧之殊胜。
超越有之贪欲等，
三有大喜悦者。
白云清净极白，
光芒美好秋月之光。
如是说。
因此，从自身
无手、无面、无形状，故说如子。
也曾说过：
从金刚完全转变中，
其后观修金刚萨埵。
一切相好皆具足，
与月亮颜色相同之光。
如是说。
月亮之颜色是怎样的呢？
《吉祥一切佛平等和合空行母网续》中说：
因为极度不变清净之故，
从诸法完全清净中，
又因秘密之彼性清净，
金刚持彼是月亮色。
如是说。
也曾说过：
从不适意中完全解脱，
摧毁分别之迷雾，
烦恼垢染皆清净，
如月之心如月亮。
如是说。
如是，随即宣说具有上述各支分之天女轮。
从此高丽等转变。
如是说。
如是，世尊于此宣说：
菩提心转变为月亮，
具有十五分之自性。
大乐啊里的形象，
瑜伽母等是彼之分。
权杖金刚阎魔白，
水中水之瑜伽母。
劣身金刚空行母，
中央无我瑜伽母。
外脉轮上，高丽、窃贼、僵尸母，嘎斯玛热和布嘎萨，安乐尸林旃陀罗女，第八女使充满。
下具母与上具者，言说空行母与地行母，以有寂之自性，大悲此等安住。所有这些天女，颜色皆为黑色，极其凶猛，以五印庄严，一面。

【英语翻译】
Meditate.
Like a child's face and marks, etc.
The light of the moon, crystal, and jewel.
Thus it is said.
The moon and crystal, the conventional Bodhicitta, is the white lotus, because it is similar to the moon. The light of the jewel means that all the elaborations that appear within the jewel are liberated, possessing the nature of the co-emergent body of great bliss.
It is also said in the "Glorious True Praise of Names:",
Delighting in all actualities,
Delighting in emptiness, the supreme of wisdom.
Transcending desire for existence, etc.,
The great delight of the three realms.
White clouds, pure and exceedingly white,
Excellent light, the light of the autumn moon.
Thus it is said.
Therefore, from oneself,
Without hands, face, or form, it is said to be like a child.
It has also been said:
From the complete transformation of the Vajra,
Thereafter, meditate on Vajrasattva.
Possessing all supreme qualities,
A light resembling the color of the moon.
Thus it is said.
What is the color of the moon like?
It is said in the "Glorious Union of All Buddhas, Net of Dakinis Tantra":
Because of being supremely immutable and pure,
From the complete purity of all dharmas,
Also because of the purity of the secret suchness,
That Vajra Holder is the color of the moon.
Thus it is said.
It has also been said:
Completely liberated from discomfort,
Destroying the haze of discrimination,
All defilements of afflictions are purified,
The mind like the moon is like the moon.
Thus it is said.
Thus, the mandala of goddesses possessing the previously explained limbs is immediately taught.
From this, Gauri and others transform.
Thus it is said.
Thus, the Bhagavan said in this very place:
The Bodhicitta transforms into the moon,
Possessing the nature of fifteen parts.
The form of great bliss, Āli,
The yoginis are parts of it.
The powerful Vajra, white Yama,
The yogini of water in water.
The base body, Vajra Dakini,
The selflessness yogini in the center.
On the outer pulse wheel: Gauri, the thief, the corpse-raising mother, Ghasmari and Pukkasi, blissful hermitage, the Candala woman, the eighth female attendant who fills. The lower-endowed mother and the upper-endowed one, the sky-goers and earth-goers are spoken of, with the nature of existence and nirvana, great compassion dwells in these. All these goddesses are black in color, extremely fierce, adorned with the five seals, one face.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྟར། །གཡོན་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་དེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་སྟེང་དུ་གནས། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྟེ། །རོ་ལ་ཞོན་པ་གཟི་བརྗིད་འབར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དགའ་བའོ། །ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། འདིར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་དཀར་པོའི་ལྔ་པ་རྣམས་བདག་
མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་དང་པོ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པ་ཇི་སྲིད་པའི་ཚེས་ལྔ་རྣམས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་རི་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ལས། སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའོ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་སྟེ། ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལྷ་མོ་ལྔ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་མཐའ་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་འབྲས་བུའོ། །ཆ་མེད་པ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་གནས་པའོ། །ཆ་ལས་འདས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་མཐའ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
何其双手三眼者，
一切悦意之有形，
如何如是无我瑜伽，
左持瑜伽之钵盂，
卡杖嘎亦于其上，
右持金刚钺刀也，
骑乘于尸光辉耀，
俱生喜乐喜乐哉。
如是乃是正义谛。
今当明示决定义，吉祥金刚手所言，于此初一等白分之初五，乃无我母等之瑜伽母众也，五蕴清净故，初为喜乐轮。如是初六等至初十，凡此初五乃高丽等之瑜伽母众也，五界清净故，二为胜喜乐轮。如是十一等至月尽之初五，乃尸林母等之瑜伽母五众也，五境清净故，三为殊胜喜乐轮。其后俱生喜乐者，乃薄伽梵喜金刚，于空性中，空性菩提分十六是灌顶之义。如是薄伽梵所言，初喜乐极善说，胜喜乐是第二，殊胜喜之喜是第三，余者俱生喜乐也。如是等等是灌顶之义。于此五五天女之三轮后，第四俱生喜乐菩提心分十六，于世俗谛中薄伽梵所宣说也。吉祥名称真实宣说中亦云，具足一切相，无有诸形象，十六半复半，执持明点者，无分超分者，执持四禅边。如是。此唯当说为灌顶之金刚语，具足一切相，无有诸形象者，是因，谓前所说之佛之影像也。十六半复半，执持明点者，谓菩提心融化，执持四明点是果也。无分者，谓住于十五分之末也。超分者，谓非是入于黑分初一等也，是其义也。执持四禅边者，

【英语翻译】
How are the two-handed, three-eyed ones,
All pleasing forms,
How like selfless yoga,
On the left is the yogi's alms bowl,
The khatvanga also rests on it,
The right holds a vajra hook knife,
Riding on a corpse, blazing with glory,
Coemergent joy, joy, joy.
This is the meaning of the direct meaning.
Now, let's clarify the definitive meaning. The glorious Vajrapani said, here, the first five of the white dates, starting from the first, are the yoginis such as the Selfless Mother. Because the five aggregates are completely pure, the first is the Wheel of Joy. Similarly, the five dates from the sixth to the tenth are the yoginis such as Gauri. Because the five elements are completely pure, the second is the Supreme Wheel of Joy. Similarly, the five dates from the eleventh to the end of the month are the five yoginis such as the Cemetery Mother. Because the five objects are completely pure, the third is the Special Wheel of Joy. After that, the Coemergent Joy is the Bhagavan Hevajra, from emptiness, the sixteen parts of emptiness bodhichitta are the meaning of empowerment. Similarly, the Bhagavan said, first, joy is well explained, supreme joy is second, special joy of joy is third, the rest is coemergent joy. Such things are the meaning of empowerment. Here, after the three wheels of five goddesses, the fourth coemergent joy, the sixteen parts of the mind of bodhichitta, are spoken by the Bhagavan in the conventional truth. It is also said in the Glorious Name Truly Spoken, possessing all aspects, without any aspects, sixteen half and half, holding bindus, without parts, beyond parts, holding the edge of the four dhyanas. So it is. This alone should be explained as the vajra words of empowerment, possessing all aspects, without any aspects, is the cause, that is, the image of the Buddha mentioned earlier. Sixteen half and half, holding bindus, means that the melting mind of bodhichitta holds the four bindus, which is the result. Without parts means staying at the end of the fifteen parts. Beyond parts means not entering the first of the black dates, which is its meaning. Holding the edge of the four dhyanas,

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐའ་འཆང་བའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲོད་པོ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་
བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་རངས་པའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ཏེ། ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་ཉ་གང་བ་དང༌། ཉའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གནས་པའོ། དེའི་མཐའ་ནི་རྩེ་མོའི་ཆ་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་མཐའ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མི་འཇུག་ཅིང༌། ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་མ་བརྟགས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་ཕྲ་ཕབ་ན་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཞིང་མཐོང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པ་དང་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་པ་དང་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལམ་འགགས་པ་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ།
དབྱུང་བ་དང་དགང་བ་དང་བུམ་ཅན་གྱི་སྦ

【汉语翻译】
俱生喜的边际执持，这是如来的定解。因此，是暖热喜乐的禅定。第二是极喜乐的禅定。第三是殊胜欢喜乐的禅定。第四是俱生喜乐的禅定。第五和第十以及满月时，在鱼的末端，明点有最极不变化的乐是禅定的处所。它的边际是顶峰之分，乐完全充满即是禅定的边际，因为执持它，所以说：执持第四禅的顶峰。现在是六支瑜伽等，这里的意义是：续部由其他续部所证悟。这是如来的定解。这样，在其他续部中所说，因此这六支瑜伽应当修习，即是：摄收和禅定，以及命勤和执持，随念和三摩地，认为是瑜伽的六支。这里所说的摄收，是指外境的色等境，眼等诸根的眼识等不入于其中，而内境的诸如天眼等诸根的天眼识等入于其中，即是于内观空性，不作分别而见一切事物，空性各自显现，如果细致地比喻，就像少女在镜中看到一样，这被称为摄收支。因为能分别见到三界佛的影像。然后，禅定是指对于空性而能见，并且存在的诸法，全部以智慧称之，最初心入于这些法中，并且作意，即是心执持事物，以及行持，即是分别了知事物，以及欢喜，即是于一切事物作意，以及不动摇的乐，即是于一切事物真实体验乐，这被称为禅定的五支。然后，命勤是指右脉和左脉以及左方和右方的道路阻断，生命之气恒常进入中脉阿瓦杜帝（梵文： अवधूत，avadūta，弃舍）的道路中，即是

【英语翻译】
Holding the edge of co-emergent joy, this is the Tathagata's certainty. Therefore, it is the meditation of warm joy and bliss. The second is the meditation of supreme joy and bliss. The third is the meditation of especially pleasing bliss. The fourth is the meditation of co-emergent joy and bliss. The fifth and tenth, and at the full moon, at the end of the fish, the bindu has the most unchanging bliss, which is the place of meditation. Its edge is the peak part, the complete filling of bliss is the edge of meditation, because it holds it, therefore it is said: holding the peak of the fourth meditation. Now it is the six-limbed yoga and so on, the meaning here is: the tantra is realized by other tantras. This is the Tathagata's certainty. Thus, what is said in other tantras, therefore this six-limbed yoga should be practiced, namely: withdrawal and meditation, as well as breath control and retention, mindfulness and samadhi, are considered the six limbs of yoga. Here, what is called withdrawal refers to the external objects such as forms, the eye consciousness of the senses such as the eyes do not enter into them, while the internal objects such as the divine eye consciousness of the senses such as the divine eye enter into them, that is, contemplating emptiness internally, seeing all things without discrimination, emptiness appearing separately, if a subtle analogy is made, it is like a young girl seeing in a mirror, this is called the limb of withdrawal. Because one can separately see the images of the Buddhas of the three realms. Then, meditation refers to all the dharmas that are empty and visible, all of which are called wisdom, initially the mind enters into these dharmas, and contemplates, that is, the mind holds things, and acts, that is, separately knowing things, and joy, that is, contemplating all things, and unwavering bliss, that is, truly experiencing bliss in all things, these are called the five limbs of meditation. Then, breath control refers to the blocking of the right and left channels, as well as the left and right paths, the life breath constantly enters into the central channel Avadhuti (Sanskrit: अवधूत, avadūta, abandoned) path, that is,

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་འཇུག་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འགྲོ་བར་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་གང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སེམས་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའམ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སོགས་ཉམས་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་དྲན་ལེགས་པར་དག་ན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་ན་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ། རང་གིས་རིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། དཔལ་
དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། ཅི་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བརྗོད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཅི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཤེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། འདིར་དེ་

【汉语翻译】
所谓“摇动”，应被说为是命勤的分支。然后，所谓“执持”，是指命大权和水、火、风之坛城，进入于脐、心、喉、额，不向外走，而是将命注入明点，这应被说为是执持的分支。然后，所谓“随念”，是指见到自己所欲之本尊，远离对影像之相的分别，从那之中，不散发众多光芒的自性，即是光之坛城，从那之中，散发众多形象的自性，是使三界喜悦，这应被说为是随念的分支。然后，所谓“三摩地”，是指从对所欲之本尊的随顺爱恋中，获得不变化的安乐，从那之中，使心成为一，心被摄持，与执持分离，这是如来等的三摩地的分支。此处，是简略地宣说了六支瑜伽，为了广大地证得大手印之成就，瑜伽士们应从上师的口诀中，在《现观庄严论》或《胜乐初佛》中去理解。吉祥初佛所说也是如此：各自摄集，瑜伽士即与境和相分离，所有咒语都加持他。将获得五种神通，作为人的君主，通过禅定结合而清净。通过命勤而清净，远离日月，受到菩萨们的供养。魔和烦恼等，将进入十种力量，通过执持的力量。如果随念得到良好清净，那么无垢光之坛城也将来自智慧之眼。然后，如果通过三摩地而清净，那么在几天之内，将成就智慧身。如是。薄伽梵所说：所谓“自己所应知”等等，即是此词的广释。吉祥无垢光中所说：如果孩童们说这个，如果如来的智慧是自证的，那么为何如来说一切法无自性？对此应这样说，在此

【英语翻译】
That which is called "shaking" should be said to be a branch of life exertion. Then, that which is called "holding" refers to the great power of life and the mandala of water, fire, and wind, entering into the navel, heart, throat, and forehead, not going outward, but injecting life into the bindu, which should be said to be a branch of holding. Then, that which is called "recollection" refers to seeing the deity of one's desire, being free from the discrimination of the form of an image, and from that, the nature of not emitting many rays of light, which is the mandala of light, and from that, the nature of emitting many forms, which is to delight the three realms, which should be said to be a branch of recollection. Then, that which is called "samadhi" refers to obtaining unchanging bliss from the subsequent attachment to the desired deity, and from that, making the mind one, the mind being held, and being separated from holding, which is a branch of the samadhi of the Tathagatas and others. Here, the six-branch yoga is briefly explained, and in order to widely attain the accomplishment of Mahamudra, yogis should understand it from the oral instructions of the guru, in the Abhisamayalankara or the Supreme First Buddha. The words of the glorious First Buddha are also like this: Gathering separately, the yogi is separated from objects and appearances, and all mantras bless him. He will obtain the five supernormal powers, and as the lord of men, he is purified through meditative union. Purified by the exertion of life, he is separated from the sun and moon, and is worshiped by the Bodhisattvas. Demons and afflictions, etc., will enter into the ten powers, through the power of holding. If recollection is well purified, then the mandalas of stainless light will also come from the eye of wisdom. Then, if purified by samadhi, then in a few days, the wisdom body will be accomplished. Thus it is. As the Bhagavan said: The so-called "what should be known by oneself," etc., is the extensive explanation of this word. As it is said in the glorious Stainless Light: If children say this, if the wisdom of the Tathagata is self-aware, then why does the Tathagata say that all dharmas are without self-nature? To this it should be said, here

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་རྣམས་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་སོན། །གསུངས་པ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཆ་མེད་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དབང་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །ཅེས་སོ། །རང་གིས་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ནི། གསུངས་པ་ཡང༌། འཕྲོག་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང༌། ལས་རྣམས་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། གང་སྤྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་
ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་དང༌། །རྫས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཟད་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འ

【汉语翻译】
所謂如來之智慧通達一切法無自性，並非指一切事物皆無有之本性，而是指極度昏睡之心。 殊勝般若波羅蜜多經中亦云： 善現，凡所有心，彼心非心，是名自性光明。 殊勝名稱真實經中亦云： 捨棄一切之想念，滅除識之作用，一切有情皆具意，一切有情皆具意識，一切有情皆住於意，彼等皆與心性平等。 又說，若如來之智慧不成為自證，則如來不會因應有情之思維而說法，因為未完全通達一切法，且無有真實之覺知。 若藉由感官之門而成為自證，則不會成為無分、周遍及遍及一切，因為一切障礙皆存在。 因此，如來之智慧是自證，知曉一切法之自性，無分別，無感官。 又說： 無始無終無戲論我，如是清淨清淨之我。 又說： 自行劫奪者，自為作者。 等等。 又說： 劫奪者乃是阿賴耶識之體性，菩提心轉變之剎那，俱生之喜樂，乃是世俗諦。 如是，轉變之剎那等之作者與作用，以及聚集業之作者，在此轉變為他者，何者為擴張之作者，則非作者。 因此，遍虛空，虛空金剛持，遠離對境，無功德，無自性。 此乃俱生身。 無分、周遍、遍及者，微細無漏之種子，以及遠離一切事物，安住於虛空之道。 因此，擴張與收攝之作者，亦無有涅槃之體性，此乃其意。 如是，作者窮盡之定解。 殊勝第一佛經中亦云： 因此，作者啊。

【英语翻译】
That which is called the wisdom of the Tathagata realizing that all dharmas are without inherent existence is not a mind that is completely asleep, characterized by the absence of all things. It is also stated in the glorious Perfection of Wisdom Sutra: "Subhuti, whatever mind there is, that mind is not a mind, it is called naturally luminous." It is also stated in the glorious True Name Sutra: Abandoning the meaning of all concepts, Causing the function of consciousness to cease, All sentient beings possess mind, All sentient beings possess consciousness, All sentient beings abide in mind, Those are all equal in nature to mind. It is also said that if the wisdom of the Tathagata does not become self-awareness, then the Tathagata will not teach the Dharma according to the thoughts of sentient beings, because all dharmas are not fully understood and there is no true knowledge. If it is self-awareness through the door of the senses, then it will not become indivisible, all-pervading, and all-encompassing, because all obscurations exist. Therefore, the wisdom of the Tathagata is self-awareness, knowing the nature of all dharmas, non-conceptual, without senses. It is also said: Beginningless, without elaboration, self, Suchness, pure, pure self. It is also said: The self-stealer, the self-maker. And so on. It is also said: The stealer is the nature of the alaya-vijnana, the moment of the transformation of the bodhicitta, the co-emergent joy, which is the conventional truth. Thus, the agent and action of the moment of transformation, and the agent who gathers karma, here transform into another, whoever is the agent of expansion is not the agent. Therefore, pervading space, the vajra-holder of space, devoid of objects, without qualities, without inherent existence. This is the co-emergent body. Indivisible, all-pervading, all-encompassing, Subtle, stainless seed, And completely liberated from all substances, Abiding perfectly on the path of space. Therefore, the agent of expansion and contraction also does not have the nature of nirvana, this is its meaning. Thus, the definitive understanding of the exhaustion of the agent. It is also said in the glorious First Buddha Sutra: Therefore, agent, ah.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། འཁོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེས་འཕྲོག་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་བྱེད་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་མ་ཡིན། །རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྲོ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྤྲོ་བའོ། །འཕྲོག་པོ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་འཕྲོག་པ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གསལ་ལོ་ཞེས་པས་རྒྱལ་པོའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སེམས་ཁོ་ན་འཁོར་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། འཁོར་བའི་དོན་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བྱེད་དེ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་དྲག་པའི་བདག །ང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་ཉིད་གཙོ། །མྱ་ངན་འདས་ལས་འདས་པའང་ཅི། །ཞེས་བརྗོད། །དབྱེ་བྱ་དེ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་གང༌། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོའི་ངོ་བོས་མཚན་ཉིད་དང༌། །མཚན་མ་ཡང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ངག་སྒྲ་ཡང་ན་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་རྟོག་རྡུལ་ཕྲན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྒྲས། །ང་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་
དཀའ་འགྲེལ་དུ་བདག་མེད་མའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དེ་ལས་ལ་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དབྱེ་བས་ཏེ། ཐོག་མར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཡོད་མིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མིན། །སྨྲ་པོ་མེད་ཅིང་སྨྲ་བྱའང་མིན། །རྣམ་དག་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད། རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྣམ་

【汉语翻译】
而且不给予或夺取任何众生的安乐和痛苦，无论造作何种三有轮回，往昔的业都会给予丰硕的果报。
生起和积聚的作者给予，而彼夺取，这是愚昧者的智慧。
身体上无量的善行被夺取，但自己的感官却看不到夺取者。
“自己是作者”等等，意为散布，即散布有。
“夺取者”意为积聚者。
“国王”意为没有散布也没有夺取，从散布和积聚中解脱，自性安住，如月亮般清明，因此是国王。
如是说：“佛法自在，佛法之王，善道的导师。”
仅凭这些也显示了唯有心才能从痛苦中解脱，唯有心才是轮回。
吉祥金刚顶续中也说：“轮回的意义是什么？孩子们如何产生，又不断地轮回？那也是轮回的强大主宰，我即是，自己是主。超越痛苦的超越又是什么？”
如是说：“应区分的空性是什么？它完全舍弃了自性。以事物的自性为特征，连相状也完全舍弃。言语声音或所取，分别念微尘都不存在。因此，以涅槃之名，我即是众生的主宰。”
吉祥喜金刚续中，从金刚语精华汇集的释难中，无我母品第八。
第九品，完全清净品。
现在从“除此之外”等等，以清净的真如和差别来解释。首先宣说了真如的清净。吉祥金刚顶续中说：“吉祥金刚顶续中说，什么是清净？既非有也非无，既非事物也非非事物，没有说话者也没有所说，清净即是涅槃。”
“一切事物”等等，意为外在和内在的分别念的事物都是平等性。清净的真如，即是如此，恒常安住于如是，即是真如，自性无垢，恒常清

【英语翻译】
Moreover, neither giving nor taking away the happiness and suffering of any living beings, whatever three realms of samsara are created, the past karma will give abundant results.
The creator of arising and accumulating gives, while that one takes away, this is the wisdom of the ignorant.
Immeasurable good deeds on the body are taken away, but one's own senses do not see the taker.
"Self is the creator" and so on, meaning spreading, that is, spreading existence.
"Taker" means accumulator.
"King" means without spreading and without taking away, liberated from spreading and accumulating, abiding in self-nature, clear like the moon, therefore is the king.
It is said: "The Dharma is independent, the King of Dharma, the teacher of the good path."
Even with just this much, it is shown that only the mind can be liberated from suffering, and only the mind is samsara.
It is also said in the glorious Vajra Peak Tantra: "What is the meaning of samsara? How do children arise, and repeatedly revolve? That is also the powerful lord of samsara, I am, self is the lord. What is the transcendence beyond suffering?"
It is said: "What is the emptiness to be distinguished? It completely abandons self-nature. Characterized by the nature of things, even the characteristics are completely abandoned. Speech sounds or what is taken, conceptual dust particles do not exist. Therefore, by the name of Nirvana, I am the lord of beings."
In the glorious Hevajra Tantra, from the condensed essence of Vajra words, the eighth chapter, the chapter of the Mother of No-Self, in the difficult commentary.
The ninth chapter, the chapter of complete purification.
Now, from "besides that" and so on, the purity of suchness and difference is explained. First, the purity of suchness is proclaimed. It is said in the glorious Vajra Peak Tantra: "It is said in the glorious Vajra Peak Tantra, what is purity? It is neither existent nor non-existent, neither a thing nor a non-thing, there is no speaker and no spoken, purity is Nirvana itself."
"All things" and so on, meaning that the objects of external and internal conceptualizations are all equality. Pure suchness, that is, just like that, constantly abiding in suchness, that is suchness, self-nature is without defilement, constantly pure.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ས་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རེ་རེ་ཡིས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོ་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ང་དང་ང་
ཡིའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབས་པ་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ་དེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོང་པ་ལས་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། བརྟགས་པའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་སྤངས་གང༌། །སྣང་བ་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་པོ་འགྱུར་མེད་གནས། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འགྱུར་མེད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །མིང་མེད་མིང

【汉语翻译】
清净如虚空，说是无为之自性，其体性应修持如地之如是性。如是，于《吉祥般若波罗蜜多如是性品》中云：如如来之如是性，是不变、无变、无分别、无分别，于任何处皆不可摧毁。如是，一切法之如是性，是不变、无变、无分别、无分别，于任何处皆不可摧毁。何以故？如来之如是性与一切法之如是性，唯一无别，此如是性是无二且不可作二。如是，于《吉祥名号真实宣说》中亦云：真实无我即如是性，真实边际即不变，宣说空性之殊胜者，发出深广之音声。如是。于无差别中觉悟之后，从“从外”等一一了知，以蕴等之差别，诸天之清净从外而了知，如“色蕴转为金刚母”等。若问，何故诸根等不说是清净？答曰：云“烦恼无知所蔽”，此中“无知”即是无明，执着我与我所。烦恼是贪欲与不欲之业因，即心之差别。彼等所蔽即是覆盖，应如是连结。于《吉祥无垢光》中亦云：从空性中，事物之集合，所分别之色，完全断绝。显现可见如镜中，少女以粉涂面庞。此乃以出世间之谛，色蕴之清净即如镜之智慧。一切事物皆平等，唯一事物不变住，从不变智慧中生，非断亦非常。此乃受蕴之清净，即平等性之智慧。名之自性一切字，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之族姓中真实生，获得不变大之地位，无名名

【英语翻译】
Purity is said to be the nature of the unconditioned, like the sky, and its essence should be meditated upon as the suchness of the earth. Thus, in the chapter on Suchness in the Glorious Perfection of Wisdom, it is said: Just as the Suchness of the Thus-Gone One is unchanging, unalterable, without conceptualization, without differentiation, and cannot be destroyed in any way, so too is the Suchness of all phenomena unchanging, unalterable, without conceptualization, without differentiation, and cannot be destroyed in any way. Why is this? Because the Suchness of the Thus-Gone One and the Suchness of all phenomena are one and the same; this Suchness is non-dual and cannot be made into two. Similarly, in the Glorious True Utterance of Names, it is also said: True selflessness is Suchness, true limit is unchanging, the supreme one who speaks of emptiness, proclaims the profound and vast sound. Thus. Having realized the absence of distinctions, from "from the outside" and so on, one by one, through the distinctions of the aggregates and so on, the purity of the gods is to be realized from the outside, such as "the form aggregate transforms into the Vajra Mother," and so on. If asked, why are the faculties and so on not said to be pure? The answer is: It is said, "obscured by afflictions and ignorance," where "ignorance" is unknowing, grasping at "I" and "mine." Afflictions are the causes of karma, desire and aversion, which are the distinctions of mind. Obscured by them means covered, and it should be connected in this way. In the Glorious Stainless Light, it is also said: From emptiness, the collection of things, the conceptualized form, is completely abandoned. Appearances are seen as in a mirror, a young maiden paints her face with powder. This is the purity of the form aggregate, the wisdom like a mirror, through the truth of the world beyond. All things become equal, the one thing remains unchanging, arising from unchanging wisdom, it is neither annihilation nor permanence. This is the purity of the feeling aggregate, the wisdom of equality. The nature of names, all letters, truly arise from the lineage of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), attain the state of great immutability, nameless name.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའང་མེད། །ཅེས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོན་ཞིང་རྟོགས། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་གང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །
རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། གང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཇི་བཞིན་དེ་སངས་རྒྱས། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ནི་རྙོག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་བཤད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །དམ་མིན་ཀུན་རྟོག་རྣམ་རྟོག་གིས། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དྲི་མར་བྱས། །སེམས་དག་ན་ནི་དག་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་འཇིག་མེད་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུར་དོར་པ། །འབྱིངས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་པས་གཞན། །སྒྲོལ་འཇུག་རང་ཉིད་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་སེམས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རང་ཉིད་གྲོལ་ཞིང་གཞན་གྲོལ་བྱེད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རོལ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་རེག་བྱ་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི། །སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་

【汉语翻译】
和具有也不存在。这是识蕴清净分别的智慧。没有出生的法是，对于远离造作的那些，没有佛陀，没有菩提，没有众生，也没有生命。这是行蕴清净成办事业的智慧。超脱了识的法性，清净的智慧没有沾染，自性光明诸法，证悟并到达法界。这是识蕴清净法界的智慧。再次于彼处宣说，一切种类的空性智慧是转变的安乐，以及思虑的障碍灭尽等等，蕴、界、处等等是清净的。在吉祥的《般若波罗蜜多经》中，也在清净品中宣说：善现，凡是色清净，即是果清净；凡是果清净，即是色清净。善现，如此一来，色清净和果清净，这二者是无二的，是不可二分的，不是分离的，不是不同的。
善现，同样地，感受、想和行也是如此。善现，凡是识清净，即是果清净；凡是果清净，即是识清净。世间如是即是佛，如法无有垢染，如是宣说众生界，如虚空般无有尘垢。以非正念的分别和妄念，使心之珍宝染上污垢，心若清净则会变得清净，如虚空般不可摧毁。吉祥的《意趣显说续》中也说：铁块投入水中，唯有沉没而已。若将其制成器皿，则能度脱，自身亦得度脱。如是，以器皿般的心，从智慧方便的自性中，自身解脱，亦使他人解脱，于殊胜喜乐中嬉戏。如是。色、声，以及香和，味、触，从其自性中，法界是极寂静的，心被称为珍宝。如意宝。

【英语翻译】
And having is also not present. This is the wisdom of individual discernment that purifies the aggregate of consciousness. The phenomena that are unborn are, for those who are free from fabrication, there is no Buddha, no enlightenment, no sentient being, and no life itself. This is the wisdom of accomplishing activities that purifies the aggregate of formation. Transcending the nature of consciousness, pure wisdom is without stain, the self-luminous phenomena, realize and reach the realm of reality. This is the wisdom of the realm of reality that purifies the aggregate of consciousness. Again, it is said in that very place that the wisdom of emptiness of all kinds is the bliss of transformation, and the exhaustion of the obscuration of thought, etc., the aggregates, elements, and sense bases, etc., are pure. In the glorious Perfection of Wisdom Sutra, it is also said in the chapter on purification: Subhuti, whatever is form pure, that is result pure; whatever is result pure, that is form pure. Subhuti, in this way, form pure and result pure, these two are non-dual, they are indivisible, not separate, not different.
Subhuti, similarly, feeling, perception, and formation are also like that. Subhuti, whatever is consciousness pure, that is result pure; whatever is result pure, that is consciousness pure. The world as it is, is the Buddha, as the Dharma is without defilement, thus the realm of beings is explained, like the sky, without dust. With non-virtuous thoughts and wrong thoughts, the mind's jewel is stained, if the mind is pure, it will become pure, like the indestructible sky. In the glorious Tantra of Revealing the Intentions, it is also said: A lump of iron thrown into water, only sinks. If it is made into a vessel, it can liberate, and oneself is also liberated. Thus, with the mind as a vessel, from the nature of wisdom and means, one is liberated and others are liberated, playing in supreme joy. Thus. Form, sound, as well as smell and, taste, touch, from their nature, the realm of reality is supremely peaceful, the mind is called a jewel. Wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བུ་རིན་ཆེན་ཆེ། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་བཞིན་སེམས་ནི་ཡོངས་དག་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་ལུས། །ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སེན་མོ་བ་སྤུ་དེ་བཞིན་དུ། །ཁམས་ཀྱི་ཁུ་བར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཁྲག་དང་པགས་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཚིལ་དང་རྐང་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱི་སར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོན། །རྩ་ཡི་རྫས་ལ་བདུད་རྒྱལ་པོ། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་གསུངས་པ་ཡིན། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ལས། །འཁོར་ལོས་མཛེས་པ་སྤྱན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བར་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ། །མེ་ལ་པདྨའི་བུ་མོའོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་ནི་རྣམ་དག་པས། །རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཅན་གྱི། །གུར་གྱིས་འདི་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཟད་ལས་ཟད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པ་ཡོངས་ཤེས་ལས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་རྒྱུད་གང་ཁོ་ན་ལས། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་
བསྒོས་གྱུར་པ། །དེ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་འབྲེལ། །རལ་བ་ལས་ནི་མར་ཉིད་བཞིན། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་དག་ཡོད་མིན་ཡང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོང༌། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཙམ། །ཆོས་ལས་དངོས་པོ་ཡང་དག་རྣམ་པར་དབེན། །གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་འཇིག་རྟེན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་བསམ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །གསུངས་པ་ཡང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དྲིལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་གཞན་ཡིན་ལ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་གཞན་ཡིན་ཞིང༌། ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་གཞན་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཀུན་དུ་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་དུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་འདིར་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད

【汉语翻译】
子珍贵啊！赐予愿望的果实，同样心性完全清净，赐予成佛菩提的果实。血和精液所生的身体，如是说金刚自在，指甲毛发也如是，精液中观世音，血和皮肤光彩夺目，脂肪和骨骼金刚持，外为毗卢遮那怙主，脉的物质是魔王，这五个是五佛，金刚空行所说。地的界性完全清净，轮妙眼母，甚深和中间金刚母，火为莲花女，度母风性完全清净，金刚明妃四位，金刚空行母之名，帐篷中说了这些。贪着产生世间，贪欲尽则尽，完全了知金刚贪，心即成金刚萨埵。如是说。又说，因为无论何种续部，业的习气
被熏染，就从那得到果实，如从毛发中得到酥油。如是说。如果事物没有不净，即使如此，诸佛也净化，依于世俗谛的轮，仅仅是修习法性自性，从法中事物真实分离，一切人远离世间，不能思议世间众生，一切于法性自性中完全清净。又说，完全清净无我法，真实智慧月光好。如是说。又说，铃等境是其他的，耳等有境是其他的，语和手等是其他的，业的根门作用等是其他的。如是，于一切处有手足等，于一切处有眼和头和面，于一切处有听闻者，于世间一切处皆充满而住，是金刚萨埵。如是，自知他知一切，利益一切的殊胜者，是超越世间譬喻者，是知和所知的殊胜主宰。如是说。十六手完全清净，是十六空性，此处的确定之义是吉祥离垢光。

【英语翻译】
Oh, precious child! It bestows the fruit of desires. Likewise, the mind is completely pure, bestowing the fruit of Buddhahood and enlightenment. The body born from blood and semen, thus speaks Vajra Ishvara. Nails and hair are also like that. In the semen is Avalokiteshvara. Blood and skin are radiant. Fat and bones are Vajradhara. The outer is Vairochana, the protector. The substance of the veins is the King of Demons. These five are the Five Buddhas, spoken by Vajra Dakini. The element of earth is completely pure. The wheel-adorned Chakshurma. The very deep and intermediate Vajra Mother. Fire is the Lotus Girl. Tara, the wind element is completely pure. The four Vajra consorts. These are spoken in the tent of the one named Vajra Dakini. Attachment creates the world. When desire is exhausted, it ends. From fully knowing Vajra attachment, the mind becomes Vajrasattva. Thus it is said. It is also said, because from whatever tantra, the karmic imprints
are imbued, from that alone the fruit is connected, like ghee from hair. Thus it is said. Even if things are not impure, even so, the Victorious Ones purify them. Relying on the wheel of conventional truth, merely contemplating the nature of reality, things are truly separated from the Dharma. All beings are separated from the world, and the world's beings cannot be conceived. Everything is completely pure in the nature of reality. It is also said, "Completely pure, the Dharma of no-self, the true wisdom, the good moonlight." Thus it is said. It is also said, the objects such as bells are other, the objects with sense faculties such as ears are other, speech and hands etc. are other, and the functions of the karma indriyas etc. are other. Thus, everywhere there are hands and feet etc., everywhere there are eyes and head and face, everywhere there are listeners, dwelling completely pervading everywhere in the world, it is Vajrasattva. Thus, self-knowing, other-knowing, everything, the supreme being who benefits all, is beyond worldly metaphors, the supreme lord of knowledge and knowable. Thus it is said. The sixteen hands are completely pure, they are the sixteen emptinesses, the definite meaning here is the glorious, stainless light.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཁམས་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་
སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞབས་བཞི་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་སྟེ་ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་ལས་རྒྱལ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐར་བྱེད་པ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཀུན་ཕམ་པར་བྱེད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་སོ། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་

【汉语翻译】
還曾這樣說：「十六分成兩半，是持有明點之故。」這裡的空性是五蘊空性，黑月的第一天等五天是內空性，外空性，內外空性，空性空性，大空性。五界空性是第六天等五天，勝義諦空性，有為法空性，無為法空性，超越邊際空性，無始無終空性。五根空性是第十一天等五天，無捨棄空性，自性空性，自相空性，一切法空性，無事物空性。天空空性的究竟是十五天。白月第一天開始的時候，在這些的中央，第十六空性是無事物自性空性，是所有形態。同樣，三種慈悲，這些唯一性是十六空性和具有十六慈悲自性的所說，是十六手印的清淨，這是真實的意義。四足是指四魔的清淨。也曾說過，眾生的身語意和無明的習氣的形態是四魔，對於這些，身體的障礙是蘊魔，語言的障礙是煩惱魔，心的障礙是死魔，外在的無明進入是天子魔。吉祥名稱真實宣說中也說：英雄戰勝魔敵，超越魔，四魔的恐懼完全止息，摧伏一切魔軍，圓滿正等覺引導世間。這樣說的。面容是八解脫。這句話的意思是，吉祥現觀後續中說，有色者觀看有色，這是第一解脫。內在無色，觀看外在的色，這是第二解脫。不淨的解脫以身體現證

【英语翻译】
It was also said: "Sixteen divided in half is because of holding the bindu." Here, emptiness is the emptiness of the five aggregates. The first five days of the dark moon are inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, and great emptiness. The emptiness of the five realms is the five days from the sixth day onwards, the emptiness of ultimate truth, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of transcendence, and the emptiness of beginninglessness and endlessness. The emptiness of the five faculties is the five days from the eleventh day onwards, the emptiness of non-abandonment, the emptiness of self-nature, the emptiness of self-characteristic, the emptiness of all phenomena, and the emptiness of non-things. The ultimate of sky emptiness is the fifteen days. When the first day of the white moon begins, in the center of these, the sixteenth emptiness is the emptiness of the nature of non-things, which is all forms. Similarly, the three kinds of compassion, these onenesses are the sixteen emptinesses and the speech that possesses the nature of sixteen compassions, which is the purification of the sixteen mudras, this is the true meaning. The four feet refer to the purification of the four maras. It was also said that the forms of sentient beings' body, speech, mind, and the habitual tendencies of ignorance are the four maras. For these, the obstacle of the body is the aggregate mara, the obstacle of speech is the affliction mara, the obstacle of the mind is the death mara, and the external ignorance entering is the son of the gods mara. In the Auspicious Name Truly Declared, it is also said: "The hero conquers the enemy of the maras, transcends the maras, completely pacifies the fear of the four maras, subdues all the armies of the maras, the perfect Buddha guides the world." This is what it says. The faces are the eight liberations. The meaning of this statement is, as stated in the Auspicious Manifestation Continuation, "A form-possessor seeing form is the first liberation. Inwardly without form, seeing outward forms is the second liberation. The impure liberation is realized by the body."

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་གནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐིམ་
པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམས་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་ཡང་མེད་དེ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་བ་མེད་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཏུས་ནས་གསལ་བར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་བཞི་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དགའ་བའི་གནས་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ངེས་པའོ། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཞེས་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚ

【汉语翻译】
如是圆满而住立，此为第三。虚空无边生处为第四。 识无边生处为第五。一无所有生处为第六。非有想非无想生处为第七。灭尽定为第八，八种解脱以极清净为面。三金刚之清净眼。如是说：化身恒常生，圆满受用之因处，法身自性，融入而无疑。如是此处亦说：以何等系缚世间，即以彼等从系缚中解脱，世间愚昧不证悟彼等，舍弃彼等亦不得成就。是故无垢无声亦无色，亦无味，心极清净。无触无境，一切极清净，知于自性清净之行境而行。如是《吉祥喜金刚续》中，金刚语心要摄略释中，极清净品第九。

第十，坛城与灌顶品。

如今无坛城不应施予灌顶，无灌顶则彼真实性不可明示。故坛城先行之灌顶品，从彼处等略摄而明示。如是说：续由他续所证知。如是如来之决定。具天性者，如是说：法与圆满受用及化身，与俱生乐融为一体之自性者，是为最胜不变之乐，是名为天。所说书写坛城之四处，如花园等。花园悦意，喜乐之处，身语意坛城之自性者，于法生之中，种子空性与十六大悲极清净，是为坛城之处决定。具足一切味与香，一切功德藏者。虚空界之相

【英语翻译】
Thus, having completed and abiding, this is the third. The sphere of infinite space is the fourth. The sphere of infinite consciousness is the fifth. The sphere of nothingness is the sixth. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh. Cessation attainment is the eighth, the eight liberations are faces of perfect purity. The pure eyes of the three vajras. Thus it is said: Emanation is constantly born, the cause of perfect enjoyment abides, by the nature of the Dharmakaya, it merges and there is no doubt. Likewise, it is also said here: By whatever binds the world, by that one is liberated from bondage, the world's ignorance does not realize those, abandoning those one will not attain accomplishment. Therefore, without stain, without sound, also without form, also without taste, the mind is extremely pure. Without touch, without objects, everything is extremely pure, knowing to go in the realm of self-nature purity. Thus, in the Glorious Hevajra Tantra, in the condensed commentary on the essence of Vajra words, the chapter on Perfect Purity is the ninth.

Tenth, the chapter on Mandala and Empowerment.

Now, without a mandala, empowerment should not be given, and without empowerment, that very reality cannot be clearly shown. Therefore, the chapter on empowerment preceded by the mandala, from there onwards, is briefly summarized and clearly shown. Thus it is said: Tantra is realized by other tantras. This is the determination of the Tathagata. One with divine nature, thus it is said: Dharma and perfect enjoyment and emanation, and the nature of being merged into one with co-emergent bliss, is the supreme unchanging bliss, which is manifestly called a deity. The four places for writing the mandala are mentioned, such as gardens. A delightful garden, a place of joy and happiness, the nature of the body, speech, and mind mandala, within the Dharmadhatu, the seed emptiness and the sixteen great compassions are extremely pure, this is the determination of the place of the mandala. Possessing all tastes and smells, the treasure of all qualities. The aspect of the space element.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ཡང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཆ་དབྱེ་བས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཏབ་པ་ལ། །ཡང་ཡང་ཆ་རུ་ཕྱེ་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་རྡོ་རྗེའི་
ས་གཞི་ལ་ཐིག་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གིས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཐིག་གདབ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཐིག །གསང་བའི་མ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་ནི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡུན་མི་རིང་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་ལེགས་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གྱུར་པར། །ཕན་པ་འདོད་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཁ་བསྒྱུར་དང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁ་བསྒྱུར་ཕྱིར། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱར་གསུངས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྟོན་པས་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་བཤད། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོའི་གྲྭ་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་འགྱུར། །སོ་སོར་རྟོག་པར་ཞེས་བཤད་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གྲྭ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཆོག །ནུབ་ཀྱི་གྲྭ་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །མཉམ་ཉིད་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བྱང་གི་གྲྭ་ཡིས་རྗེས་སོང་བདག །དེ་ལྟར་གྲྭ་བཞི་པ་ཅན་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྟགས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་རབ་ཞུགས་པས། །ཀུན་དུ་གྲྭ་ཡི་དབུས་སུའོ། །སྒོ་བཞི་པར་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། །དྲན་པ་བཞི་པོ་རྟག་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཟུར་བཞིར་བཤད་པ་ནི། །སྦྱིན་པ་བཞི་པོ་རྣམ་དག་ལས། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་བོ་ནི། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །ཞི་བའི་ཆོས་དོན་རྒྱན་བྱེད་ཕྱིར། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཟླ་བ་སོགས། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་དང༌། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཏ

【汉语翻译】
瑜伽士应如是认知，此乃地之体性之确定。又说“与金刚线相应”等。以月亮精液之部分划分，金刚线即安立于此。又复以部分划分，即是身语意之坛城。身语意合一之诸法，皆为一体，故金刚萨埵我于金刚地基上安立线。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。秘密庄严之布置中亦云：“最初以咒语之殊胜，于虚空安立线，其后大瑜伽士，安立秘密母之坛城。”等等。又说证悟吉祥喜乐：“因此坛城名为轮，方便乃喜乐之总持，以佛慢瑜伽，不久即可成佛。何时心善安住，如是真如皆为行境，诸法自性光明，本初清净无垢。坛城即是真如，欲求利益者应知。蕴、处等集合，何者差别转变，以及身语意三转变故，故说为彩粉坛城。以示蕴等，故说为集合坛城。心之坛城乃清净，应从无自性中修习。最初之隅乃证悟者，如此如镜一般。所说之个别证悟，乃南方之隅所庄严。成办事业最为殊胜，西方之隅极为明晰。平等性即是大智慧，北方之隅随行我。如是具四隅者，乃是智慧行境之考察。如此彼性融入，一切隅之中央。亦说为四门者，乃是四念恒常生起。如是所说之四角，乃是四施之清净。中央坛城之自性，乃是不动之庄严。坛城恒常寂静，为使寂静之法义庄严，网、半网、月亮等，凡是于坛城中所绘，以及马厩等一切，彼等皆是

【英语翻译】
The yogi should recognize it as such, this is the determination of the nature of earth. It is also said, "It is also endowed with the vajra line," etc. By dividing the parts of the lunar semen, the vajra line is established. Again, by dividing into parts, it is the mandala of body, speech, and mind. All the dharmas in which body, speech, and mind become one are all one, so Vajrasattva, I, establish the line on the vajra ground. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）. It is also said in the arrangement of secret ornaments: "First, with the supreme of mantras, after establishing the line in the sky, then the great yogi establishes the mandala of the secret mother." etc. It is also said to realize glorious bliss: "Therefore, the mandala is called a wheel, the method is the samadhi of bliss, with the pride of the Buddha and yoga, one will become a Buddha without delay. When the mind is well established, thus all suchness is the object of practice, the nature of all dharmas is clear light, primordially pure and without defilement. The mandala is suchness, those who desire benefit should know. By the collection of aggregates, ayatanas, etc., whatever difference is transformed, and because body, speech, and mind are transformed, it is said to be a colored powder mandala. By showing the aggregates, etc., it is said to be a collection mandala. The mandala of the mind is pure, it should be practiced from non-self-nature. The first corner is the realization, thus it becomes like a mirror. What is said to be individual realization is adorned by the southern corner. Accomplishing activities is most excellent, the western corner is extremely clear. Equality is great wisdom, the northern corner follows me. Thus, the one with four corners is the examination of the object of wisdom. Thus, that nature is thoroughly entered, in the center of all corners. It is also said to be the four doors, which are the four mindfulnesses that constantly arise. Thus, the four corners that are spoken of are the purity of the four givings. The nature of the central mandala is the adornment of the immovable. The mandala is always peaceful, in order to adorn the peaceful Dharma meaning, nets, half-nets, moons, etc., whatever is drawn in the mandala, and all the stables, etc., those are all

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འཛིན་ཡང་དག་ངེས། །རྟ་བབས་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས་གསུངས་ཡིན། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་རབ་འཇུག་པ། །ཏིང་
འཛིན་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ། །དེ་ནི་དྲ་བ་ཞེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་པས་དྲ་བ་ཕྱེད། །དྲིལ་བུ་དྲ་བར་ཡང་དག་གནས། །རང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་གོ་བྱེད་པ། །ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་རྣམས་མི་སེམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་མི་ཤེས་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གནས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ཕྲེང་བར་དེ་བཤད་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་མ་གོས་པ། །སེམས་ནི་བླ་རེར་བཤད་པ་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་ནི་བརྗོད་པ་ལས། །ཕྲེང་བ་གོས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད། །སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་སྣང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གང་ཞིག་སེམས། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚན་པ། །དོན་དེས་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་འབྱུང༌། །ཟུར་གྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུང་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྟོགས་པ་ལས། །ཟླ་བ་ཉི་མར་གང་བརྗོད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དོན་སྟོན་པ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས། །ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཉེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་གཅིག་པ་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བརྗོད། །བླ་མ་སློབ་མ་དག་ལ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ནི། །སུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་ནུས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །གྲུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་
བཞི་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ།

【汉语翻译】
禅定真实确定。
马步心之终极。
彼即自性所说。
心于何者善入？
禅定支分而安住。
彼即名为网。
以其一半而开网。
铃铛于网中真实住。
发自身之音声令知晓。
诸法如声响影像般，
个别了知也。
亦于圣妙智慧到彼岸中所说，
善现言： कौशिका（kauśika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦），如是菩萨摩诃萨行住于智慧到彼岸，则善为了知一切法如声响影像。
又于此等不思，不真见，不识，不真识，彼等法亦非有，亦非真实觉，不缘也。
若如是住，则行于智慧到彼岸也。
于胜幢鬘中彼即说。
为示诸法无生故。
何时心乃广大且，
不染事物等。
心即说是上衣。
于圣义之宣说中，
鬘衣乃彼一切，
种种等之显现中。
于金刚之相何者心？
以喜乐之智慧为相。
以彼义恒时宣说者，
空行母之律仪生。
边角之分乃一切，
门与门檐界限等处。
以金刚珍宝而严饰。
由金刚珍宝之证悟中，
凡所说之日月，
由示智慧方便义中，
思维智慧方便之自性。
以彼等智慧而庄严也。
彼即是坛城之宣说，
身语意之金刚生。
身语意乃由亲近中，
一体性而无相。
彼即是善入之宣说。
于上师弟子等乃明晰。
如是等等也。
亦于圣金刚空行母中所说，
坛城如何如是，
谁能如是完全观察？
以自之增上神和合，
成就即是坛城之观察。
如是乃决定之义。
四方者有四门，
以四马步而作庄严。
半串半串之项链上，
如是等等也，此一切以正直之义易懂。

【英语翻译】
Samadhi is truly certain.
The ultimate of the horse stance mind.
That is said from its very nature.
To what does the mind thoroughly enter?
Abiding in the limbs of Samadhi.
That is said to be the net.
With half of it, the net is opened.
The bell truly abides in the net.
Making its own sound known.
All phenomena are like echoes and reflections,
To be individually realized.
Also, it is said in the glorious Perfection of Wisdom,
Subhuti said: Kausika, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, abiding and practicing in the Perfection of Wisdom, thoroughly knows that all phenomena are like echoes and reflections.
Moreover, they do not think of them, do not truly see them, do not know them, do not truly recognize them. Those phenomena are neither existent nor truly perceived, for they are not objects of focus.
If one abides in this way, then one practices the Perfection of Wisdom.
In the Garland of Victory, that is what is said.
Because it shows that all phenomena are unborn.
When the mind is vast and,
Not stained by objects and so on.
The mind is said to be the upper garment.
In the declaration of the sacred meaning,
The garland and garment are all of that,
In the appearance of various things and so on.
In the form of a vajra, what is the mind?
Marked by the wisdom of joy.
That meaning is constantly declared,
The vows of the Dakinis arise.
The corner parts are all,
At the doors, lintels, and boundaries.
Adorned with vajras and jewels.
From the realization of vajras and jewels,
Whatever is said of the sun and moon,
From showing the meaning of wisdom and means,
Thinking of the nature of wisdom and means.
Adorned with these wisdoms.
That which is the declaration of the mandala,
The vajra of body, speech, and mind arises.
Body, speech, and mind are from closeness,
Of one nature and without characteristics.
That is the declaration of thorough entry.
It is clear to the lama and disciples.
And so on.
Also, it is said in the glorious Vajra Dakini,
How is the mandala like that?
Who can fully examine it?
By combining one's own special deity,
Accomplishment is the examination of the mandala.
That is the definitive meaning.
The four-sided one has four doors,
Adorned with four horse stances.
On the half-string, half-string necklace,
And so on. All of this is easily understood by the straightforward meaning.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
 །གསུངས་པ་ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་སློབ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པར་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི། །སློབ་མ་དམ་པ་མཉེས་གཤིན་གུས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྩེ་གཅིག་གྱུར་པའི་ཡིད་ལྡན་བས། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག ། བདག་ལ་ཕན་དང་བདག་དོན་ཆེད། །ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་བདག་འཐོབ་པར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་སྟོན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་མཆོག །འགྲོ་བའི་བླ་མས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཇི་ལྟར་བདག་འགྱུར་མཛོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་ནི། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་སེམས་ཆེད་དུ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན། །དེ་ལྟར་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་བཞུགས་པའི་རིམ་པས་རང་ཉིད་ཞུགས་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་བ། དོན་དམ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་དག་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
བརྟེན་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་མོ་གདུགས་མཆོག་བསླང་སྟེ་འཛིན། །ཅང་ཏེའུ་བྲེལ་བའི་ལག་པ་ཅན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་དབུས་ན་གནས་པ་ལ། །གླུ་ལ་སོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །འབད་པས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལ། ཨཱཿ་ཁཾ་ཝ

【汉语翻译】
還說道，在此密咒之法中，學徒有兩種：一種是致力於成就大手印之悉地，另一種是致力於成就世間之悉地。凡是致力於成就大手印之悉地者，為了修習空性之道，應以寶瓶和秘密等灌頂如實攝受。凡是致力於成就世間之悉地者，是致力於修習密咒、手印和壇城之輪，應以灌頂如實攝受，此為中等，是積累福德之因。最下等則不應以灌頂如實攝受，應如實攝受居士之學處，此是確定的。現在：
殊勝學徒心柔順，
頂禮上師之蓮足，
一心一意具信者，
為求灌頂而祈請。
合掌恭敬而作已，
彎身屈膝於尊前，
為我利益為我事，
遍主於我垂慈憫，
幻化網中所圓滿，
如何令我得菩提，
圓滿正覺祈垂示，
深明大誓之真諦，
善知根器與心念，
祈請導師慈悲授。
直至出離輪迴間，
我心堅定永持守，
祈願怙主令我成，
諸佛密藏之法器。
嘿汝嘎尊灌頂者，
為救度眾生心故，
如昔金剛薩埵尊，
如是今日賜予我。
如此祈請的學徒，以天神的瑜伽先行，按照學徒入座的次序，自己進入後，在帷幕之外獻上供品。真實義極度嬉戲之主，具足五印清淨者，依憑卡杖嘎而安住，天女舉起殊勝傘蓋而持，手持忙碌的鐃鈸，由勇父空行母眾圍繞，安住於中央者，以歌舞等和吉祥，努力供養後。其後，具備灌頂資格的學徒們，觀想為毗盧遮那佛的形象，（藏文：ཨཱཿ་ཁཾ་ཝ）

【英语翻译】
It is also said that in this method of mantra, there are two types of disciples: one who strives to attain the siddhi of Mahamudra, and the other who strives to attain worldly siddhis. Those who strive to attain the siddhi of Mahamudra should be properly accepted with vase and secret empowerments for the purpose of meditating on the path of emptiness. Those who strive to attain worldly siddhis are those who strive to meditate on the wheels of mantras, mudras, and mandalas, and should be properly accepted with empowerment, which is intermediate and a cause for accumulating merit. The lowest should not be properly accepted with empowerment, but should be properly accepted into the precepts of a layperson, which is certain. Now:
Noble disciples, gentle and respectful,
Prostrate at the feet of the lama,
With one-pointed mind and faith,
Pray for the sake of empowerment.
Having made the palms joined,
Having bowed the body, sit before [him],
For my benefit and for my sake,
All-pervading lord, with compassion for me,
Perfectly complete in the net of illusion,
How I may attain enlightenment,
Perfect Buddha, show [me],
Know the truth of the great commitment,
Supreme in knowing faculties and thoughts,
Guide me, O guru of beings.
Until the end of definite emergence,
May I firmly hold this thought of mine,
O protector, make me become,
The secret holder of all the perfect Buddhas.
The empowerment of glorious Heruka,
For the sake of the mind to save beings,
As Vajrasattva gave in the past,
So grant it to me today.
The disciple who has prayed in this way, with the yoga of the deity preceding, having entered in the order of the disciples' seating, offers gifts outside the curtain. The lord who truly enjoys the ultimate meaning, pure with the five seals, abiding perfectly relying on the khatvanga, the goddess raises and holds the supreme umbrella, with hands busy with cymbals, surrounded by a host of heroes and yoginis, abiding in the center, having diligently made offerings with songs and auspiciousness. After that, the disciples who have the fortune to receive the empowerment visualize themselves as the form of Vairochana, (Tibetan: ཨཱཿ་ཁཾ་ཝ)

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བའི་མིག་དར་བཅིངས་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་བ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་འདིས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་ནས་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པ་འདི་ཡིས་མནའ་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བདུན་བཟླས་པ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་
འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་ཁྱོད་ལ་གང་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཡང་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཡ

【汉语翻译】
以ཱ་ར་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语拿着花鬘，系上眼罩，念诵驱除障碍的咒语，并以宝瓶之水洒之。为了进入坛城之义而提问：您是谁，如此欢喜？如此说。彼亦应说：我是幸运者，我是大乐。其后，以此ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发起菩提心。之后，以此将带花的金刚置于心间：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，以先前所说的五个字放入帷幕之中，并说此语：今日您已进入一切如来之种姓。之后，我将为您生起金刚之智慧，以何智慧您将获得如来之成就，更何况其他的成就呢？您也不应在未见此坛城之前说，您若违犯誓言则不应如此。之后，将金刚置于头顶，并说此语：此乃您的誓言金刚，若您对任何人说，则将击碎您的头。ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）您的心真实安住。若说此理，则当下断裂而逝。以此立誓，将檀香和藏红花等混合的水，以ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍。此乃您的地狱之水，违犯誓言则焚烧，守护誓言则赐予成就。饮用金刚甘露之水。如此说并令其饮用。之后，说此语：从今以后，我就是您的金刚手，我说让您做什么，您就必须做什么。您也不应轻蔑我，您若不舍弃下品而于临终堕入地狱则不应如此，此乃誓言之水。之后，以坛城仪轨等中所说的降伏仪轨降伏之。之后，作真实的加持，我

【英语翻译】
Having taken the flower garland with the mantra ཱ་ར་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), tying the blindfold, reciting the mantra that eliminates obstacles, and sprinkling with water from the vase. For the purpose of entering the mandala, one should ask: Who are you, so delighted? Thus. He should also say: I am fortunate, I am great bliss. After that, with this ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), generate the mind of enlightenment. Then, place the vajra with flowers on the heart with this: ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Then, having placed the five letters previously spoken inside the curtain, one should say this: Today you have entered the lineage of all the Tathagatas. Then, I will generate the wisdom of the vajra for you, by what wisdom will you attain the accomplishment of the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? You should also not speak this before seeing this mandala, it is not right if you break your vows. Then, having placed the vajra on the head, one should say this: This is your vow vajra, if you speak to anyone, it will crush your head. ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Your heart truly abides. If you speak this truth, then you will immediately be torn apart and depart. Having made this oath, the water mixed with sandalwood and saffron etc., recite seven times with ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is your hell water, if you break your vows it will burn, if you keep your vows it will give accomplishments. Drink the water of vajra nectar. Saying thus, let him drink. Then, say this: From now on, I am your Vajrapani, whatever I say for you to do, you must do. You should also not despise me, it is not right if you do not abandon the lower qualities and fall into hell at the time of death, this is the water of vows. Then, subdue him with the subduing ritual spoken in the mandala ritual etc. Then, make the blessing of truth, I

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་འདི་ནི་རབ་བཅུག་པ། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་ལ་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཅི་འདྲ་བ་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཡིས། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྟུང་བས་དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་མཛོད་སྤུའམ་གཙུག་ཏོར་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ནི་མཆོག་གོ །དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །འོག་གི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །སྐུ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་ན། །ཡུན་རིང་པོས་སོ། །ཉེ་པ་ལ་ནི་ཉེ་བར་འགྲུབ་པོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ནི་ལིང་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཉིས་དག་གི་བར་དུ་གལ་ཏེ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་མེ་ཏོག་དེ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་རྣམས་ལ་ལྷུང་ན། དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །ལན་གསུམ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་
ཕྲེང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ལྷུང་ན་ནི་དཀའ་བས་སོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ནས་འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་དེ་སླར་ཡང་བཟུང་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིང་ཞིང༌། པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་ཏྭཾ་མི་མཾ་ཝ་ཙྪ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་བརྩོན། །མིག་ཀུན་པ་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་རས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་སྐྱོང་དང་རང་གི་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལས་ལང

【汉语翻译】
我等坛城中，此弟子善入。诸神种姓次第，福德如何即如何。此之成就如何变？种姓于何为法器？福德威力亦如何？如是坛城中成。如是说后，应问你之眼见何等景象。彼时彼应如是说：白色与黄色与红色，以及黑色之景象，依次述说寂静、增益、自在与现行之成就之分。其后，取花鬘，念诵“ᱯྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文，प्रतीच्छ वज्र होः，pratīccha vajra hoḥ，领受金刚 吽!）”以此投入坛城。其后，由花朵之落处，象征下劣与殊胜等之成就。其中，若落于诸佛之顶髻或发髻处，彼时为大手印之成就。落于殊胜之肢分，则为殊胜。落于中央部分，则为中等。落于下方部分，则为下等。若远离身躯，则需长久时日。若近身，则迅速成就。诸神之各自方位，应以莲花等完全隔断而知晓。若落于二神之间，彼时花朵接近何者，即成为彼之种姓。若落于坛城之外，则成就微小。若落于线条之上，彼时应再次投掷。若投掷三次仍落于同一处，则无成就。若落于外围之金刚
花鬘之外，则无成就。若落于谷物之上，则表示困难。此为投掷花朵。其后，再次取回投掷之花朵，系于弟子之头顶，并念诵“པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་ཏྭཾ་མི་མཾ་ཝ་ཙྪ་མ་ཧཱ་བ་ལ་（藏文，प्रतिगृह्ण त्वं मिमं वच्छ महाबल，pratigṛhṇa tvaṃ mimaṃ vaccha mahābala，领受，你，这个，语，大力）”。其后，
金刚萨埵自身，今日努力开启汝之眼，开启一切眼，金刚之眼无上。如是说后，应揭开眼罩。其后，以各自坛城中诸神之名号为先导，直至护门神与自身本尊之究竟处，皆应指示。此为引入坛城之仪轨。由此起立。

【英语翻译】
Within our mandala, may this disciple be well-entered. May the order of the deities' lineages be according to their merit. What kind of accomplishment will this become? Which lineage will be the vessel? What will be the power of merit? May it become such in the mandala. After saying this, ask what kind of vision appears to your eyes. Then, he should say: The appearances of white, yellow, red, and black, in order, should be described as having the potential for the accomplishments of pacifying, increasing, empowering, and subjugating. Then, taking the flower garland, throw it into the mandala with "པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (Tibetan, प्रतीच्छ वज्र होः, pratīccha vajra hoḥ, Receive Vajra Hūṃ!)". Then, the falling of the flower will symbolize accomplishments such as inferior and superior. If it falls on the crown or topknot of the Buddhas, then it is the accomplishment of the Great Seal. If it falls on a superior limb, it is superior. If it falls on the central part, it is intermediate. If it falls on the lower part, it is inferior. If it is far from the body, it will take a long time. If it is close, it will be accomplished quickly. The respective positions of the deities should be known by completely separating them with lotuses and so on. If it falls between two deities, then whichever deity the flower is closer to, it will become of that lineage. If it falls outside the mandala, the accomplishment will be small. If it falls on the lines, then it should be thrown again. If it falls in the same place even after throwing it three times, there will be no accomplishment. If it falls outside the outer vajra
garland, there will be no accomplishment. If it falls on the grains, it means it will be difficult. This is the throwing of the flower. Then, take back the thrown flower again, tie it on the disciple's head, and recite "པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་ཏྭཾ་མི་མཾ་ཝ་ཙྪ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ (Tibetan, प्रतिगृह्ण त्वं मिमं वच्छ महाबल, pratigṛhṇa tvaṃ mimaṃ vaccha mahābala, Receive, you, this, speech, great power)". Then,
Vajrasattva himself, today strives to open your eyes, opens all eyes, the vajra eye is unsurpassed. After saying this, the blindfold should be removed. Then, with the names of the deities in each mandala as the preamble, one should point out the ultimate abode of the gatekeepers and one's own tutelary deity. This is the ritual of entering the mandala. Arise from this.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་དགྱེས་པའི་དཔའ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦྱོར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །གཉིས་མེད་ཆུ་ཡིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དང་པོ་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་ཐོབ་པས། །དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །གཞན་དུ་བཞད་གད་ཐོབ་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་མེད་ལས་སོ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་མའི་ལུས་ནི་རྫོགས་བཀང་ནས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་པར་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་པ། །དེ་ཡིས་དང་པོར་དབང་བསྐུར་ལྔ། །བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་མཚན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་མི་བྱ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་ལྡན་ཡང༌། །མི་ཤེས་དེ་ཉིད་མི་རིག་ང༌། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་སླར་ཡང་ནི། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་དམ་པའི་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བསྟན། །རང་གི་རིགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཆུས། །ཀུན་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཟུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་
རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་རྒྱན་གསེར་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཞག་ནས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདག་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཆེད་གཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའོ

【汉语翻译】
从地上生喜的勇士，黑汝嘎吉祥主尊结合，灌顶珍宝大者，以无二之水施与。首先以心咒念诵，获得黑汝嘎之教敕，是为灌顶施与。其他则获得欢笑，瑜伽无力之故。心间的坛城光芒等，将弟子的身体圆满充满，思维灌顶加持。五佛之自性，乃是常与动的本性，以此首先灌顶五者，施与安乐圆满。灌顶之体性所生，乃是常与动的有情，何故有情灌顶生？因此灌顶不施与。士夫彼者虽具足，不知彼者不觉悟，无生之智慧再次，应当生起并且宣说。首先施与圣水，以空行母之咒语加持，安住胜妙喜乐之等持，如实开示理智之灌顶。以自之理智士夫之水，全部以八宝瓶。之后思维以持瓶之眼女等灌顶，灌顶大金刚，三界者作礼敬，一切佛之三密之，处所生者施与。如是说后，从念诵甘露旋转之宝瓶中，以金刚与俱之拳头取水，念诵“嗡 班匝 阿 贝 喀 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶)”，如是说，如转轮王般为弟子灌顶，是为水之灌顶仪轨。之后，将与自己本尊相应之头饰，以金、丝绸等所制成者，以先前所说之咒语置于弟子之头上，思维安住于虚空中央之一切如来，安住于种姓之主之形象的冠冕之上。如是为头饰之灌顶仪轨。之后，取金刚，念诵：诸佛之金刚，我今为汝作灌顶，此乃一切诸佛，为极成就金刚而持。如是说，并以金刚触碰心间等处后，将金刚施与右手。如是为金刚之灌顶仪轨。

【英语翻译】
The hero who rejoices from the earth, the glorious Lord Heruka, combines and bestows the great and precious empowerment with the water of non-duality. First, by reciting the essence mantra, one obtains the command of Heruka, and thus empowerment is bestowed. Otherwise, laughter is obtained, because of the yogi's lack of power. With the lights of the mandala in the heart, the disciple's body is completely filled, and one should contemplate the blessing of empowerment. The nature of the five Buddhas is the essence of all that is stable and moving. With this, one first bestows the five empowerments, giving perfect bliss. The nature of empowerment arises from the stable and moving beings. Why do beings arise from empowerment? Therefore, empowerment is not bestowed. Even if that person is endowed with it, if he does not know it, he does not realize it. The unborn wisdom should be generated and spoken again. First, bestow the holy water, blessed with the mantra of the Dakini, abiding in the samadhi of supreme joy, and correctly show the empowerment of reason. With the water of the man of one's own reason, completely with eight vases. Then, contemplate the empowerment by the eye-maidens and others who hold the vase. The great empowerment vajra is worshiped by the three realms. Bestow that which arises from the place of the three secrets of all Buddhas. After saying this, take water from the vase in which the nectar is swirled, with a fist holding the vajra, and recite "Om Vajra Abhisinca (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶)". By saying this, empower the disciple like a Chakravartin, which is the ritual of water empowerment. Then, place the headdress made of gold, silk, etc., which corresponds to one's own deity, on the disciple's head with the mantra mentioned earlier, and contemplate that all the Tathagatas abiding in the center of the sky are abiding on the crown of the form of the lord of the family. Thus is the ritual of the headdress empowerment. Then, take the vajra and recite: "I empower you today with the vajra of the Buddhas. This is all the Buddhas themselves. Hold it for the sake of perfectly accomplishing the vajra." After saying this, touch the heart and other places with the vajra, and give the vajra to the right hand. Thus is the ritual of the vajra empowerment.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མའི་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྟོན་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བའི། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །གདོད་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རབ་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པར་བཤད། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀྱེ་དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་ལྔ་པོ་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་དབང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆུ་ཡི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འགྱུར། །དབུ་རྒྱན་མཉམ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག །བདག་པོས་དམ་ཚིག་འགྱུར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །དབང་བསྐུར་འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དགའ་བ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་དང༌། །སྟོང་པ་གང་བར་ཕྱོགས་གཉིས་ལ། །དཔའ་བོར་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འབད་པས་རང་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས། །མྱོས་བྱེད་དགའ་བས་གཡོ་རྣམས་དང༌། །བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་རོལ་པར་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ནམ་ཡང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ། །བཟང་པོ་འདོད་པར་བྱ་བ་མིན། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རྟག་མི་དགའ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཐལ་བར་ལྡན་ཞིང་གོས་དང་རྣམ་བྲལ་ས

【汉语翻译】
之后，左手给予铃，由于具有金刚铃，让学生的手握持铃的姿势。念诵：嗡 班匝 阿迪 巴德 斯瓦姆，阿比 辛匝 弥 迪 斯塔 班匝 萨玛雅 斯瓦姆。这是铃灌顶的仪轨。此中的意义是：一切殊胜皆秘密宣说，通过二资粮的结合，显示一切众生的利益，自性光明的心，显现为金刚。一切诸法不生，本来寂静如虚空。这些词句是极好的引入。所谓金刚铃。其后，金刚和铃置于头顶，念诵：嗡 班匝 萨埵 斯瓦姆 阿比 辛匝 弥，班匝 纳玛 阿比 舍嘎 达。赐予与种姓和传承相符的名字，如：奇哉，极喜金刚；奇哉，极喜苗芽金刚等。通过这些灌顶，也可以有权听闻、讲解密咒和续部，以及修持密咒。这五种灌顶，仅仅是称为智慧灌顶。因为一切都是明妃，如眼母等的行为。
以上是名字灌顶的仪轨。也曾说过：水变得非常清净，头饰变得平等，金刚恒常个别觉知，主人变为誓言。苦行预言开导，宣说殊胜的毗卢遮那佛。这些灌顶恒常具足，五种智慧完全清净，此即一切诸佛，存在于黑汝嘎的手中，你也应恒常受持，坚定黑汝嘎的苦行。对于充满空性的二者，以勇士相伴的瑜伽母，努力自己作供养。勇士空行之自在众，与陶醉欢喜的舞动者们，孩子你应恒常享用。在黑汝嘎殊胜坛城中。任何时候，对于低劣的乘，不应希求善良。不应完全舍弃轮回，也不应恒常欢喜涅槃。如是说。同样也说过：具有六印和灰尘，并且远离衣物

【英语翻译】
Then, giving the bell in the left hand, since it possesses the vajra bell, have the student's hands hold the bell in a grasping manner. Recite: OM VAJRA ADHIPATI STVAM, ABHISINCA MI TISTHA VAJRA SAMAYA STVAM. This is the ritual of the bell empowerment. The meaning of this is: All glories are secretly proclaimed, Through the union of the two accumulations, Showing the benefit of all sentient beings, The mind, naturally luminous, Is manifested as vajra. All dharmas are unborn, Primordially peaceful, like the sky. These words are a great introduction. It is said to be the vajra bell. After that, holding the vajra and bell on the crown of the head, recite: OM VAJRASATTVA STVAM ABHISINCA MI, VAJRA NAMA ABHISHEKA TA. Bestow names that are in accordance with the lineage and tradition, such as: "O Wondrous, Extremely Joyful Vajra"; "O Wondrous, Extremely Joyful Sprout Vajra," and so on. Through these empowerments, one also becomes authorized to listen to, explain, and practice mantras and tantras. These five empowerments are solely referred to as wisdom empowerments. Because everything is the activity of vidyas, such as the eye goddess and others.
Thus, this is the ritual of the name empowerment. It is also said: The water becomes extremely pure, The crown becomes equality itself, The vajra always individually cognizes, The master becomes the samaya. Asceticism, prophecy, and guidance, Explaining the glorious Vairochana. These empowerments are always complete, With the five wisdoms completely pure, This is all the Buddhas themselves, Abiding in the hand of Heruka. You should also always hold it, Firm in the asceticism of Heruka. For the two sides filled with emptiness, The yogini accompanied by heroes, Diligently make offerings yourself. The assembly of lords of heroes and heroines, With intoxicating joy and dances, Child, may you always enjoy. In the glorious mandala of Heruka. Never to a lesser vehicle, Should one desire goodness. Not completely abandoning samsara, Nor always delighting in nirvana. Thus it is said. Similarly, it is also said: Possessing the six seals and ashes, and completely devoid of clothing.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲ་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ནམ་མཁའི་དབྱུག་ཅན་ཅང་ཏེའུ་པདྨ་ཀུན་དུ་འཁྲོལ་བྱེད་མ། །བཀུག་ནས་ཕང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་པ་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་མནན་ནས་དབུས་སུ་ནི། །བཟའ་བ་ཡང་དག་བཞག་ལ་དགའ་བས་རབ་མཆོག་བླ་མས་སྟོབས་དང་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རང་རིག་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གྲོལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་གདོང་ནི་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ལག་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྡིག་མེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན། །ལྷ་མོ་འདི་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཁམས་ལྔའི་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཨེ་མ་མཉེས་གཤིན་དགའ་བ་སྔོན་འགྲོ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་རེངས་པ་ཡིས། །
བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་མིན་གང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པའི་སྙིང་པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་དཔའ་བོའི་མགོན་པོས་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་བཞི་པ་ལ་སོགས་མཚོན་བྱ་གང༌། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ས་གསུམ་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་སྙིང་ནི་བདེ་བར་བྱེད་གང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྦས་པ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གསང་བའི་མཚོན་བྱ་བརྡ་སྐད་གྱིས་ཤིག་ངེས་པར་སྙིང་པོར་དེར་མིན་ནམ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལྷ་མོས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོགས་པ་སྨྲས། །པདྨ་ལས་བྱུང་ཟ་བ་ལ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ། །པདྨ་ཕྱེ་སྟེ་ཡང་དག་དགའ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ་བར་ནུས། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །བྱ་བ་པདྨར་ཇི་བཞིན་གྱིས། །འཇིགས་དང་ངོ་ཚ་རྟག་སྤངས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་དགའ་བ་གྱིས། །དེ་ཚེ་སློབ་མ་བློ་བཟང་གིས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་པདྨ་སྦོམ། །མཛེས་མ་དེ་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །དམ་དུ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦྱོར་བྱེད། །མ་མཆུ་སོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། །ཤི་ཏ་ཡིག་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆགས་པའི་ཆགས་ཆེད་འདོད་པར་བྱ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱ། །ཤཱི་ཏ་ཡིག་སྙན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །ཁུ་བྱུག་གླིང་བུའི་སྒྲ་ལྡན་པས། །བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། 

【汉语翻译】
སྐྲ་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ།།头发是解脱的手印母。
ལག་པ་གཡོན་པར་ནམ་མཁའི་དབྱུག་ཅན་ཅང་ཏེའུ་པདྨ་ཀུན་དུ་འཁྲོལ་བྱེད་མ།།左手持着虚空杖，摇动钹和莲花。
བཀུག་ནས་ཕང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་པ་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་མནན་ནས་དབུས་སུ་ནི།།弯曲压在怀抱的一侧，压着空行母脸的勇士在中央。
བཟའ་བ་ཡང་དག་བཞག་ལ་དགའ་བས་རབ་མཆོག་བླ་མས་སྟོབས་དང་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བྱའོ།།正确地放置食物，欢喜地，最殊胜的上师饮用力量和月亮的饮料。
བླ་མས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རང་རིག་པར་བྱས་ནས།上师也显现三种三摩地，并成为自证。
ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གྲོལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ།།在虚空界解脱，从智慧的莲花中取出，
ཤེས་རབ་གདོང་ནི་བཅིང་བྱས་ཏེ།།智慧的面容被束缚，
ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།།方便的面容也同样。
མཐེ་བོང་མིང་མེད་དག་གིས་ནི།།用拇指和无名指，
སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ།།在弟子的口中饮用。
ཕྱི་ནས་ལག་པ་བཟུང་ནས་ནི།།从外面抓住手，
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྡིག་མེད་པའི།།如仪轨般无罪的，
རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན།།瑜伽母给予他。
ལྷ་མོ་འདི་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན།།这位天女，你赐予成就。
ཁམས་ལྔའི་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ།།五界精华的自性，
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦྱོར་བས།།与黑汝嘎吉祥主结合，
བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས།།体验殊胜的安乐。
ཨེ་མ་མཉེས་གཤིན་དགའ་བ་སྔོན་འགྲོ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་རེངས་པ་ཡིས།།唉玛，以喜悦为先导，紧紧拥抱最殊胜的莲花而僵硬。
བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་མིན་གང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པའི་སྙིང་པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱིས།།体验非能说所说，黑汝嘎之相的精华之乐。
ཀུན་དགའ་དང་བཅས་དཔའ་བོའི་མགོན་པོས་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་བཞི་པ་ལ་སོགས་མཚོན་བྱ་གང༌།།具足普喜，勇士之主必定是能说第四等所诠释的。
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ས་གསུམ་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པའི་སྙིང་པོའོ།།遍知智慧自性，具足三地的黑汝嘎之相的精华。
རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་སྙིང་ནི་བདེ་བར་བྱེད་གང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྦས་པ་སྦྱིན།།给予金刚禁行等，心能安乐，隐藏于黑汝嘎。
རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གསང་བའི་མཚོན་བྱ་བརྡ་སྐད་གྱིས་ཤིག་ངེས་པར་སྙིང་པོར་དེར་མིན་ནམ།瑜伽母的秘密象征，用隐语说，必定不是精华吗？
སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན།།具有先前所说的特征。
ལྷ་མོས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོགས་པ་སྨྲས།།天女说了金刚歌。
པདྨ་ལས་བྱུང་ཟ་བ་ལ།།从莲花中生出的食者啊，
བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི།།孩子，你高兴吗？
དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ།།然后弟子也说道：
པདྨ་ཕྱེ་སྟེ་ཡང་དག་དགའ།།莲花开放，非常欢喜，
བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ་བར་ནུས།།我能恒常做。
དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲ།།以清净的心对他说：
སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི།།令佛欢喜等的，
བྱ་བ་པདྨར་ཇི་བཞིན་གྱིས།།如莲花般如是做。
འཇིགས་དང་ངོ་ཚ་རྟག་སྤངས་ནས།།恒常抛弃恐惧和羞耻后，
ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་དགའ་བ་གྱིས།།令殊胜的黑汝嘎欢喜。
དེ་ཚེ་སློབ་མ་བློ་བཟང་གིས།།那时，具慧的弟子，
ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ།།做了所说的一切。
དེ་ནས་ལྷ་མོ་པདྨ་སྦོམ།།然后天女莲花丰满，
མཛེས་མ་དེ་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ།།那位美女变得清净，
དམ་དུ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི།།做了紧紧拥抱后，
དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦྱོར་བྱེད།།一切根都结合。
མ་མཆུ་སོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས།།用母唇和牙齿抓住后，
ཤི་ཏ་ཡིག་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།།念诵尸陀（藏文：ཤི་ཏ，梵文天城体：शीत，梵文罗马拟音：śīta，汉语字面意思：寒冷）字咒语。
ཆགས་པའི་ཆགས་ཆེད་འདོད་པར་བྱ།།为了贪欲而贪欲。
པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱ།།将金刚插入莲花。
ཤཱི་ཏ་ཡིག་སྙན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི།།尸陀（藏文：ཤཱི་ཏ，梵文天城体：शीत，梵文罗马拟音：śīta，汉语字面意思：寒冷）字美妙的声音，
ཁུ་བྱུག་གླིང་བུའི་སྒྲ་ལྡན་པས།།具有杜鹃和笛子的声音，
བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།以束缚行为的结合。

【英语翻译】
Hair is the mudra of liberation.
In the left hand, holding the sky-staff, shaking the cymbals and lotus everywhere.
Bending and pressing towards the embrace, pressing the hero with the face of a dakini in the center.
Placing the food correctly, joyfully, the most excellent guru drinks the beverage of strength and the moon.
The guru also manifests the three samadhis and becomes self-aware.
Liberating in the realm of space, extracting from the lotus of wisdom,
The face of wisdom is bound,
The face of method is also the same.
With the thumb and ring finger,
The disciple drinks in the mouth.
Holding the hand from the outside,
Like a ritual, without sin,
The yogini gives to him.
This goddess, you grant accomplishment.
The nature of the essence of the five elements,
By the union of Heruka, the lord of glory,
Experience the supreme bliss.
Ema, with pleasure as the precursor, tightly embracing the most excellent lotus and becoming rigid.
Experience the bliss of the essence of the form of Heruka, which is neither expressible nor inexpressible.
With complete joy, the protector of heroes must be the fourth expressible, etc., which is symbolized.
The essence of the form of Heruka, with the nature of omniscient wisdom, including the three realms.
Giving the vajra vows, etc., which make the heart happy, hidden in Heruka.
The secret symbol of the yogini, speak in code, is it not necessarily the essence?
Having the characteristics mentioned earlier.
The goddess spoke the vajra song.
From the lotus, eater,
Child, are you happy?
Then the disciple also said:
The lotus opens, very joyful,
I can always do it.
Speak to him with a pure heart:
To please the Buddha, etc.,
Do as it is like the lotus.
Having always abandoned fear and shame,
Make the supreme Heruka happy.
At that time, the intelligent disciple,
Did everything that was said.
Then the goddess, the lotus is full,
That beautiful woman becomes pure,
Having made a tight embrace,
All the senses unite.
Holding with the mother's lips and teeth,
The mantra of the Shita (Tibetan: ཤི་ཏ, Sanskrit Devanagari: शीत, Sanskrit Romanization: śīta, Chinese literal meaning: cold) syllable is to be recited.
Desiring for the sake of desire.
The vajra is inserted into the lotus.
The beautiful sounds of the Shita (Tibetan: ཤཱི་ཏ, Sanskrit Devanagari: शीत, Sanskrit Romanization: śīta, Chinese literal meaning: cold) syllable,
Having the sound of cuckoo and flute,
With the union of binding actions.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
།དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དགའ་བྱས། །དེ་ཚེ་སློབ་མ་བློ་བཟང་པོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཀུན་བྱ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་གདན་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལེགས་པར་གནས། །རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་མྱོང་ཉིད་ཀྱིས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མ་བགྱི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ནི། དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །པདྨ་
དཀར་པོའི་རྒྱས་སྤྱན་ཅན། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གནས་པ། །བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་གནས། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ཡི་བདག །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བསྲུངས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས། །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་མེའི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བར་འགོག། ཐིག་ལེ་ལས་གཡོའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལས་འགོག་གང་དེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་ནའོ། །སད་དང་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ཐིམ་པ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
喜女汝令我喜悦，彼时弟子贤善者，如是所说彼皆作，四佛之座而安住，善住金刚莲花上，次第随彼所受用，四喜之相即如是。如是普遍所作与，普遍能作之关系，以身语心之差别，即是无上不变之四种安乐。吉祥集密续中亦云：『善设阳物莲花上，菩提心则莫散布，三界一切诸有情，观想为佛之形像。』如是说。此词之义即如是，吉祥名称真实宣说中云：英雄胜过三界者，金刚自在秘密王，白莲盛开具眼者，莲花盛开具面容。如是说。复次彼续中云：不执为我慢不执，安住二谛之行相，超越轮回住于边，所作已办住干地，寂灭一切诸烦恼，已度轮回之大海，智慧灌顶具顶髻，真实圆满佛庄严，常恒胜者瑜伽士，禅定所思心之主，各别自证不可动，殊胜第一具三身。如是说。如是亦云：唯独守护此（明点），此生即证得佛陀，戒律之蕴皆圆满，福德智慧亦具足，获得十度波罗蜜，圆满正觉三时住，以此圆满诸佛陀，法轮善妙而转动。吉祥最初佛中云：风与真实相合者，以电火之尖端，融化顶上之月亮。滴露凡所融化自此，至喉咙心间而至，脐间密处而遮止。滴露所生之精液，安住金刚宝中，从胜幢尖端而遮止，凡是彼者。智慧明智刹那间，若然滴露之鬘不动则安乐。醒觉与梦幻自性，再次其他此乃睡眠与四之自性。安住于身与执着于气，境等种种而受用，无动摇心专注，安住于智慧，与妇女善妙交合而清净。

【英语翻译】
The Joyful Woman, you have made me happy. At that time, the disciple, the wise one, did all that was said. The seats of the four Buddhas are established, well-placed on the Vajra Lotus. Gradually, through experiencing them, are the characteristics of the four joys. Thus, what is to be pervaded and the relationship of pervading, with the distinctions of body, speech, and mind, are the four kinds of supreme, unchanging bliss. It is also said in the Glorious Guhyasamaja: 'Having well placed the lingam on the lotus, do not scatter the bodhicitta. Contemplate all beings of the three realms as the form of the Buddha.' Thus it is said. The meaning of these words is thus, as it is said in the True Declaration of the Glorious Name: 'The hero who conquers the three worlds, the Vajra Lord, the Secret King, having eyes like a blooming white lotus, possessing a face like a blooming lotus.' Thus it is said. Again, it is said in that same text: 'Not grasping as mine, not grasping as I, abiding in the manner of the two truths, transcending samsara, abiding at the end, having done what is to be done, abiding on dry land, pacifying all defilements, having crossed the ocean of samsara, possessing the wisdom empowerment diadem, the ornament of a truly complete Buddha, the eternal, all-victorious yogi, the lord of mind who contemplates meditation, individually self-aware, unmoving, the supreme first, possessing the three bodies.' Thus it is said. Thus it is also said: 'By guarding this alone (the bindu), in this life itself, one attains Buddhahood. The aggregates of morality are completely perfected, and one possesses merit and wisdom. Having obtained the ten perfections, the complete Buddhas abide in the three times. By this, all the complete Buddhas turn the Dharma wheel excellently.' It is also said in the Glorious First Buddha: 'The winds, when truly joined, with the tip of electric fire, melt the moon on the crown of the head. The bindus, wherever they melt, from here reach the throat and heart, and stop the navel and secret place. The semen arising from the bindus abides in the Vajra Jewel, and stops from the tip of the victory banner, whatever that is. Wisdom, clear knowing, in an instant, if the garland of bindus does not move, then there is bliss. Waking and dream nature, again different, this is the nature of sleep and the four. Abiding in the body and clinging to the breath, experiencing various objects, unwavering, the mind absorbed, abiding in wisdom, purified through excellent union with women.'

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་ཞུ་བ་ལའང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་སོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་བདེ་སོང་ལ་ཐར་པ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་
སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང༌། སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་སྡིག་པའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་རྣམས་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །འདི་ལ་གསལ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་ཡིན་གསལ་བའི་ཉི་མའོ་འོད་ཅན་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་སྦྱོར་བ་འདིའོ། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཉིན་མོར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་བྲལ་བ་གང༌། །དེ་འདི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་མཆོག་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྟོགས་བྱའོ། །མཚན་མོའི་མུན་པ་རྣམ་པར་ཞིག་ཅིང་གང་དུ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བའམ་མ་ལུས་རྣམ་པར་བྲལ། །གང་དུ་ཉི་མ་མ་ཤར་ཇི་སྲིད་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་དྲི་བྲལ་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བསྟན། །སློབ་མར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་རབ་རིབ་བཅོམ་པས་ཕྱི་རོལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡིས། །ནང་གི་བདེ་བ་གོ་འཕང་ཅི་ཡང་རབ་མཆོག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་པ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་བདེ་སྒྲུབ་བྱེད། །དབུ་མའི་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གང་ཞིག་འཕོས་མཐར་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། མཆོག་ཏུ་མི་

【汉语翻译】
嗔心生起也只在一瞬间转变。化身等的金刚四种相，次第必定完全转变。如是心有四种，三有处众生之明点中。瑜伽自在者们，为赐予乐平等果，为周遍解脱而守护。若放明点，瑜伽者们生之种子，殊胜乐已失，何有解脱？因此轮回安乐的瞬间，持戒精进者们应恒时舍弃。如是说。又于彼处所说，楝树上没有葡萄，毒药中没有甘露，梵天树上没有莲花，空性中没有涅槃乐，罪恶势力中没有善，杀害众生中没有成就。祭祀中牲畜不能升到天界，寂静的果位自在者们不是从断灭而来。吠陀中没有一切智语，不变的安乐，无动摇的转变不是从不净心而来。如是说。吉祥智慧金刚总集大瑜伽续中所说：幻化中一切，女人幻化尤为殊胜。此三智慧的差别，于此将清晰显现。如是说。所说：显现是夜晚的部分，明亮的太阳啊，有光芒的白天显现增长。界限是获得显现的自性者们，不是一次而是结合的此。不是夜晚，也不是界限，白天也不转变，脱离自性者，此是瞬间菩提上师殊胜所说，唯有瑜伽者们才能证悟。夜晚的黑暗完全消散，何处是界限的显现或完全脱离。何处太阳未升起，直至此瞬间，无垢清净显示为真如。上师为主的弟子，因摧毁迷雾，以外在圆满菩提的开示。内在的安乐果位，任何殊胜佛陀菩提瞬间可得。如是说。瑜伽行菩提者，于宝珠中成办安乐。中观现证菩提，谁已转移至尽头，脱离相状。如是说。如是二者无分一体融合，殊胜不

【英语翻译】
Even anger transforms in an instant. The four aspects of Vajra, such as emanation, certainly and completely transform in sequence. Thus, the four types of mind reside in the center of the bindus of beings in the three realms. Yogis should protect them for the sake of bestowing bliss and equality, and for the sake of pervasive liberation. If the bindu is released, the seed of birth for yogis is lost, supreme bliss is gone, so what liberation is there? Therefore, diligent practitioners should always abandon this momentary happiness of samsara. Thus it is said. Also, it is said in the same place: Grapes do not come from the neem tree, nectar does not come from poison, lotus does not come from the Brahma tree, nirvana bliss does not come from emptiness, virtue does not come from the power of sin, accomplishment does not come from killing beings. Animals from sacrifices do not ascend to the heavens, the state of peace for the powerful does not come from cessation. Omniscient speech does not come from the Vedas, unchanging bliss, unwavering transformation does not come from impure mind. Thus it is said. Also, in the Great Yoga Tantra, the glorious Wisdom Vajra Compendium, it is said: Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent. The distinction of these three wisdoms will be clearly shown here. Thus it is said. It is said: Appearance is part of the night, the bright sun, the luminous day, appearance increases. The boundary is the union, not just once, of those who have attained the nature of appearance. It is not night, nor is it a boundary, nor does it change during the day, whoever is free from nature. This is the instant of enlightenment, the supreme guru has spoken, it is to be realized only by yogis. The darkness of night is completely destroyed, and where is the appearance of the boundary or complete separation? Where the sun has not risen, until this instant, stainless purity is shown as the true reality. The disciple with the guru as the chief, having destroyed the haze, through the teaching of external perfect enlightenment. The inner bliss of attainment, any supreme Buddha enlightenment can be obtained in an instant. Thus it is said. The enlightenment of yogic practice, accomplishes bliss within the jewel. The Abhisambodhi of the Middle Way, whoever has moved to the end, is free from characteristics. Thus it is said. Thus, the two are indivisible, merged into one, supremely not

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལས། །དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །ལོག་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད། །མཆོག་
འགྱུར་ཁྱད་དགའ་དག་དབུས་སུ། །གང་རྣམས་མཚོན་བྱ་དམ་འཆའ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡི་འཐད་པ་དེ། །འབད་པས་བྱེད་དུ་ཆུག་ན་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་དབང་བསྐུར་འདི། །བཞི་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོས་རྫོགས་ཤེ་ན། །ཐོག་མར་འབྲས་བུས་ཡོངས་གྲུབ་པས། །ཕྱི་ནས་རྒྱུ་ཡིས་འདིར་ཅི་བྱ། །དབང་འདིས་དེ་ལྟར་ཉིད་བསྟན་ན། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་རྒྱུར་གཞན་མིན། །གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་དེ་གྲུབ་ན། །སླར་ཡང་དེ་ནི་དོན་ཅིར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ན། །ཕྱི་ནས་དབང་བསྐུར་མངོན་བརྗོད་ན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དག་གི །དབུགས་དབྱུང་དབྱེ་བ་འདིར་ཅི་ལྟར། །གལ་ཏེ་མངོན་དུ་རྡོར་འཛིན་གྱི། །དབུགས་དབྱུང་ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང༌། །འཁྲུགས་པ་ཉིད་ནི་གང་གིས་ཟློག །གལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོར། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །མཚོན་བྱ་མིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས། །ཚིགས་བཅད་དོན་ནི་རྣམ་གཞག་ཕྱིར། །མཚོན་བྱ་ཁོ་ནའི་ངོར་བྱས་ནས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་སྦྱར་རིགས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོར་བྱས་ནས། །མཚོན་བྱ་གཞན་དུ་དྲང་བྱ་མིན། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའམ་དཔལ་འདུས་པར། །འདིར་ནི་དེ་ཉིད་ལས་དབྱེ་མེད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེར་ནི་ཉེ་བར་དབྱེ་བར་བཤད། །དེར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་བཤད། །ཅེ་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང༌། །གསུངས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པ་མིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས། །བཞི་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འདི་མཁས་པས་ཤེས་ཆེད་དུ། །བླ་མ་དམ་པ་བརྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ནམ་ཡང་འཐད་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་མཚོན་བྱར་གང་སྨྲ་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུང་རིགས་ཀྱིས། །མཐའ་མ་ཁོ་ནར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་མཐའ་མར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འཐད་པ་ཅི་ལྟར་དུ། །བྱ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐྱོན་འདི་མེད། །ཚིགས་བཅད་དོན་འདི་ཤིན་ཏུ་འཐད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་ཡིན་ཞིང་གང་གི་ཚེ་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པས། དབུས་སུ་མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བཞི་པ་མཚོ

【汉语翻译】
转变的安乐应被称为第四种象征。如是说：导师秘密智慧，第四从果的自性中，对这些如何，产生很大的邪见。殊胜转变胜喜等之中，哪些是象征立誓者。如果声音的合理性能努力做到，但那些在此的灌顶，不合理是第四种。第三，为了果的自性，如果以自己的自性圆满，最初以果完全成就，之后因在此做什么？如果此灌顶如此显示，为了成就，不需要其他的因。如果之前已经成就，再次那又有什么意义？如果果已经成就，之后灌顶显现说，诸佛金刚持的，呼吸差别如何在此？如果显现金刚持的，呼吸之后成佛，那样因果也，混乱谁能遮止？如果从偈颂的角度，在二者中间产生，从那本身不是象征，为了偈颂的意义分别，仅仅从象征的角度做了之后，应该结合偈颂的意义。从偈颂的角度做了之后，不应引向其他的象征。嘿金刚或吉祥集聚中，在此与那本身没有差别。以所要修的差别，在那里略微分别宣说。在那里宣说三种灌顶，如果说那是从世间，也是超世间的灌顶，虽然说了也没有明确说明。以智慧智慧灌顶，应该了解那是第四种。说这个为了智者了解，应该依止殊胜上师。因此无论何时以理，虽然说中间是象征，即使那样以教理和正理，毫无疑问是最后。因为俱生在最后产生，偈颂的合理性如何？如果说是这样做，没有这个过失。偈颂的意义非常合理。在俱生和喜乐等之中，是殊胜和特殊喜乐等，什么时候依赖于喜乐和俱生，中间殊胜和特殊喜乐等转变的时候，第四种象征。

【英语翻译】
The bliss of transformation should be called the fourth symbol. It is said: The teacher Secret Wisdom, the fourth from the nature of the fruit, how do they have great wrong views on these? In the midst of supreme transformation, excellent joy, etc., which are the symbols that the vow-holders? If the rationality of sound can be made by effort, but those empowerments here are not reasonable as the fourth. Third, for the sake of the nature of the fruit, if it is perfected by its own nature, since the fruit is completely accomplished at the beginning, what does the cause do here afterwards? If this empowerment shows it as such, there is no other cause for accomplishment. If it has already been accomplished before, what is the meaning of that again? If the fruit has been accomplished, and the empowerment is manifested afterwards, how are the breathing differences of the Buddhas Vajradhara here? If the breathing of Vajradhara manifests, and Buddhahood is attained afterwards, then who can prevent the confusion of cause and effect? If it arises in the middle of the two from the perspective of the verses, it is not a symbol from that itself, for the sake of distinguishing the meaning of the verses, after doing it only from the perspective of the symbol, one should combine the meaning of the verses. After doing it from the perspective of the verses, one should not lead to other symbols. In Hevajra or the Glorious Assembly, there is no difference here from that itself. By the difference of what is to be practiced, it is said that there is a slight distinction there. There, three empowerments are taught, if it is said that it is from the world, and also the transcendental empowerment, although it is said, it is not clearly stated. With the wisdom and knowledge empowerment, one should know that it is the fourth. Saying this, for the wise to understand, one should rely on the excellent guru. Therefore, whenever with reason, although it is said that the middle is a symbol, even so, with scripture and reason, there is no doubt that it is the last. Because co-emergence arises at the end, how is the rationality of the verses? If it is said that this is done, there is no fault. The meaning of the verses is very reasonable. Among co-emergence and joy, etc., are supreme and special joys, etc., and when relying on joy and co-emergence, the fourth symbol is when supreme and special joys, etc., transform.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ན་
པར་བྱའོ་ཞེས་བལྟས་ནས་བསྟན་པར་བྱོས་ཤིག །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ལེའུར་བཤད་པར། ཁྱད་དགའི་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཁྱད་དགའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་མགུ་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །དེ་བདེ་ཐབས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་མགུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བདེ་ཐབས་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཏེ། གང་གི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བྱེད་དགའི་དགའ་བས་ཁྱད་ཆགས་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཆགས་པ་ནི་ཁྱད་ཆགས་ཏེ་གྲོས་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དེར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཞི་པ་ཁོ་ན་ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ་མཐའ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དབུ་མར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བར་བརྗོད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆགས་པ་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་པའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ།

【汉语翻译】
那
请观察并展示，如是说。吉祥喜金刚续中，于章节中说，殊胜喜的最后也是如此。从这段话中，应清楚地理解到，殊胜喜的最后是俱生。同样地，极其欢喜，完全确定。彼乐具方便，一切皆知。因此，完全合理。这三种喜是成为俱生之因的极其欢喜的自性。所谓“彼乐方便”，此时三种喜是乐的自性方便，凡是直接和间接之因，都是一切智俱生喜的自性。也曾说过：行喜之喜，特染变异。余者俱生喜自性。这即是此处的意义。特别的贪染是特染，即于作意之体性中，特别地体验到乐之行相的，直到此处。余者俱生喜，是指紧接着它的俱生喜之义。同样地，第三贪欲之故，因此应修第四。这也是因为遍染污的贪欲毁灭之故。因为在那里，唯有无分别才能生起。因此，应修习第四，即最后俱生。同样地，胜喜说为有。离贪即是寂灭。中庸唯是喜。此等俱生所舍弃。这段话的意义是：胜喜，是指遍染污的安乐受用之自性，因此说为有，即轮回。离贪即是寂灭，是指殊胜喜之喜，是行者的自性，因为是遍染污的贪欲毁灭之自性，所以是寂灭的体性。中庸唯是喜，是指最初的喜，是共同安乐的体性，因此是中庸之义。舍弃这三种喜，是指成为俱生之果的意思。同样地。

【英语翻译】
Then,
Observe and show, it is said. In the glorious Hevajra Tantra, it is said in the chapter that the end of the special joy is also the same. From this statement, it should be clearly understood that the end of the special joy is co-emergent. Similarly, extremely delighted, completely certain. That is the means of happiness, all know. Therefore, it is completely reasonable. These three joys are the nature of extreme joy that becomes the cause of co-emergence. The so-called "that is the means of happiness," at this time the three joys are the means of the nature of happiness, whatever is the direct and indirect cause is the nature of the omniscient co-emergent joy. It has also been said: The joy of acting joy, special dye changes. The rest is the nature of co-emergent joy. This is the meaning here. Special attachment is special dye, that is, in the nature of attention, especially experiencing the aspect of happiness, up to here. The rest is co-emergent joy, which refers to the meaning of co-emergent joy immediately after it. Similarly, because of the third desire, therefore the fourth should be cultivated. This is also because of the destruction of pervasive defiled desire. Because there, only non-discrimination can arise. Therefore, the fourth, that is, the last co-emergent, should be cultivated. Similarly, supreme joy is said to be existence. Freedom from attachment is nirvana. The middle is only joy. These co-emergents are abandoned. The meaning of this passage is: Supreme joy refers to the nature of pervasive defiled enjoyment of bliss, therefore it is said to be existence, that is, samsara. Freedom from attachment is nirvana, which refers to the joy of special joy, which is the nature of the practitioner, because it is the nature of the destruction of pervasive defiled desire, so it is the nature of nirvana. The middle is only joy, which refers to the initial joy, which is the nature of common happiness, therefore it is the meaning of the middle. Abandoning these three joys refers to the meaning of becoming the fruit of co-emergence. Similarly.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
 འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཁྱད་ཆགས་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་དགའ་འོ། །ཁྱད་ཆགས་ཞེས་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་དགའི་དགའ་བའོ། །དབུ་མ་ཅེས་པ་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ཁོ་ནའི་བཞི་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅུ་པར། ཁྱད་དགའ་དང་པོར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཁྱད་དགའ་དང་པོར་ཞེས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཁྱད་དགའ་ཡིན་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པར་ཡང་གང་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་དང༌། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ང་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་མཐའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་ཀློག་པ་དེར་ཡང་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་ལས་ངག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་ལྔ་པར། ཁྱད་དགའ་དང་པོ་མཆོག་ཅན་མཐའ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྐྱེ་བྱེད་རྒྱུར་གྱུར་བའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་པོ་མཆོག་ཅན་ཏེ་ཁྱད་དགའ་ཡང་ཡིན་ལ། །དང་པོ་མཆོག་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་མཆོག་ཅན་ནོ། །དེའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནི་མཐའ་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ཡི། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་
ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དབུས་མ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། །ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་དབུས་མ་ཁྱད་དགའོ། །མཆོག་མཐའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
没有贪欲也没有特殊贪欲。
不会执着于中道。说的是没有贪欲，因为是完全贪着的体性，所以是最胜喜。特殊贪欲说的是因为以安乐的方式去分别，所以是特殊喜的欢喜。中道指的是最初的欢喜，不会执着。说的是这三种欢喜不会执着于同时生起，意思是紧接着它的第四个就是它的自性。同样在第十章中说：首先要显示特殊喜，这也是舍弃三种欢喜。这里说的是同时生起的。首先是特殊喜，意思是哪个的最初是特殊喜，要显示那个。在第二个观察的第二章中也说：俱生喜的自性，具有最胜边际特殊喜。这其中的含义是：具有第四种体性的自性就是我，这也是最胜的边际，也是特殊喜，意思是说最胜的边际、中道、特殊喜，哪个的最初是俱生，就那样说。有些地方读作：具有最胜边际离喜，那里也是为了使两种呼吸清晰，显示了果和因无别，即使只用一种说法也没有过失。同样在第五章中说：特殊喜最初具有最胜边际。这其中的含义是：最初成为生起之因的最胜，就是最初具有最胜，也是特殊喜。因为最初具有最胜，所以是特殊喜最初具有最胜。它的边际就是具有边际，意思是成为果。同样：最胜边际中道特殊喜，空与非空，嘿汝嘎。这其中的含义是：相对于俱生来说，中道也是这个，也是特殊喜，所以是中道特殊喜。最胜边际也是这个，中道特殊喜也是，所以是最胜边际中道特殊喜。成为因的那个的空与非空，意思是空性与悲心无别，就是嘿汝嘎，意思是俱生成为果。

【英语翻译】
Without desire and without special desire.
It will not be attached to the Middle Way. It is said that there is no desire, because it is the nature of complete attachment, so it is the supreme joy. Special desire refers to the joy of special joy because it is distinguished by the way of happiness. The Middle Way refers to the initial joy, which will not be attached to. It is said that these three joys will not be attached to arising simultaneously, meaning that the fourth one immediately following it is its own nature. Similarly, in the tenth chapter, it is said: First show the special joy, which is also abandoning the three joys. It is said here that it arises simultaneously. The first is special joy, meaning that the first of which is special joy, that should be shown. In the second chapter of the second contemplation, it is also said: The nature of co-emergent joy, possessing the supreme boundary of special joy. The meaning of this is: The self-nature possessing the fourth characteristic is me, this is also the supreme boundary, and it is also special joy, meaning the supreme boundary, the Middle Way, special joy, whichever is the first co-emergent, that is how it is said. In some places it is read as: possessing the supreme boundary of joylessness, there also, in order to clarify the two breaths, it is shown that the fruit and the cause are inseparable, and there is no fault even with only one statement. Similarly, in the fifth chapter, it is said: Special joy initially possesses the supreme boundary. The meaning of this is: The supreme that initially becomes the cause of arising is the initial possessor of the supreme, which is also special joy. Because it initially possesses the supreme, it is special joy initially possessing the supreme. Its boundary is the possessor of the boundary, meaning becoming the fruit. Similarly: Supreme boundary Middle Way special joy, emptiness and non-emptiness, Heruka. The meaning of this is: Relative to co-emergence, the Middle Way is also this, and it is also special joy, so it is the Middle Way special joy. The supreme boundary is also this, and the Middle Way special joy is also, so it is the supreme boundary Middle Way special joy. The emptiness and non-emptiness of that which becomes the cause means that emptiness and compassion are inseparable, which is Heruka, meaning that co-emergence becomes the fruit.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འཐད་དོ། །འདིའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དབྱེ་བ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་ཁྱད་དགའི། ཞེས་ཀློག་པ་དེར་ཡང་མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དེ། དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་ངག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་རྣམས་ཁྱད་དགའི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བརྗོད་ནས། མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་གི་དབུས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་གཞུང་འཇུགས་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་དགའ་བ་བཞི་པོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དགའ་བ་དང་པོའི་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་འོ། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་རྣམ་ཉིད་ལ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དགའོ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །དགོད་པ་དག་ལས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཙངས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ལའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་གཞུང་འཛུགས་ཞེས་པས་ངས་མི་ཤེས་སོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བཤད་དེ། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ། །སྨྲ་པོ་ཚད་མར་ལྷག་པར་རྟོགས། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་
གཉིས་པར་དབང་བཞི་པ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། སྟོན་པ་དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད། །འཇིག་རྟེན་པ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེད། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་བདག་ལ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོར་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་གང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས། །བཞི་པ་དམ་པའི་དོན་ལས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གིས་བསྟན་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པས་སོ། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པས་སོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་ཅན། །སླ

【汉语翻译】
因此，为了您自己的缘故，这个“尼”字适合用来彻底理解特殊的意义。此处的呼吸之区分，只是为了清楚地显示出来。在某些地方，读作“殊胜之中边，妙喜”。那里所说的殊胜之中边，非妙喜，是与生俱来的，那是什么意思呢？在第一个意义上，必须明确地指出第六个意义，因为仅仅用一句话说“空与非空”，这只是与生俱来之喜的差别。有些人说，妙喜是离贪的，是贪欲消失的特征，应该在殊胜和妙喜的中间显示出来。像这样，那些只将与生俱来之喜作为宗义的人，按照他们的观点，四喜的次第应该如何安排呢？偈颂如下：第一喜的各种，成熟时是殊胜喜。妙喜之喜的自性，是离特征的俱生喜。上师秘密智慧，第四者也是如此。通过四灌顶的数量，应该依次了解喜等。从欢笑中产生上师，见解秘密也是如此。手印也是智慧，那也是在双双拥抱中。为了众生的成就之因，宣说了四种灌顶。像这样的意义应该如何解释呢？呼吸的详细区分又应该如何建立宗义呢？我不知道。此处解释了坚定：具有感官的语言，说话者被认为是极具权威的。吉祥殊胜的第一佛陀一万两千部中，所说的第四灌顶应该应用于此。月贤请问：导师，七种灌顶，以及三种无上灌顶，为了世间人的殊胜成就，请您简略地为我宣说。薄伽梵回答说：首先，什么是七种灌顶？那是引导孩童的。三种是世俗谛，第四种是胜义谛。诸法的两种真谛，金刚持者已经宣说。通过世俗谛，通过胜义谛。瓶灌顶、秘密灌顶，以及智慧智慧的显现。上

【英语翻译】
Therefore, for your own sake, the word "ni" is suitable for thoroughly understanding the special meaning. The distinction of breathing here is only to clearly show it. In some places, it is read as "Supreme Middle Edge, Wonderful Joy." What is said there, the Supreme Middle Edge, non-Wonderful Joy, is innate, what does that mean? In the first sense, the sixth sense must be clearly pointed out, because just saying "emptiness and non-emptiness" in one sentence, this is only the difference of innate joy. Some say that Wonderful Joy is free from attachment, is the characteristic of the disappearance of desire, and should be shown in the middle of the Supreme and Wonderful Joy. Like this, those who only take innate joy as the tenet, according to their view, how should the order of the four joys be arranged? The verse is as follows: The various of the first joy, when matured, is the Supreme Joy. The nature of the joy of Wonderful Joy is the innate joy free from characteristics. Master Secret Wisdom, the fourth is also the same. Through the number of the four empowerments, the joys and so on should be understood in order. From laughter arises the master, the view secret is also the same. Hand seals are also wisdom, that is also in the double embrace. For the cause of the accomplishment of sentient beings, four kinds of empowerments are proclaimed. How should the meaning of such things be explained? How should the detailed distinction of breathing be established as a tenet? I don't know. Here, firmness is explained: Language with senses, the speaker is considered to be extremely authoritative. The fourth empowerment spoken of in the twelve thousand books of the first Buddha of Auspicious Supreme should be applied here. Chandra asked: Teacher, the seven empowerments, and the three unsurpassed empowerments, for the sake of the supreme accomplishment of worldly people, please briefly explain them to me. The Bhagavan replied: First, what are the seven empowerments? That is to guide children. The three are the conventional truth, the fourth is the ultimate truth. The two truths of all dharmas, the Vajradhara has proclaimed. Through the conventional truth, through the ultimate truth. Vase empowerment, secret empowerment, and the manifestation of wisdom wisdom. Up

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་བྱེད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་འཛག་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པས། །དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ལས། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པར་བྱེད། །བྱིས་པ་དར་མ་དེ་བཞིན་རྒན། །བཞི་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའོ། །ཤེས་རབ་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །རེག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོའི་བདེ། །འོ་མ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་བྱིས་པའོ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་བའི་བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་དར་མ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གཡོ་བའི་བདེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་བར་སོན་ཏེ་རྒན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །སྐྱེས་པ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་གང༌། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་མེད་རྟོགས་པ་དེ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་རྣམ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་བཞི་པའི་
དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་ཐོབ་དོན་དུ། །བླ་མར་ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ། །དར་དཀར་རང་བཞིན་གདུགས་དེ་བཞིན། །ཕྲེང་བ་ལྡ་ལྡི་མེ་ཏོག་དང༌། །ཅོད་པན་མཆིལ་ལྷ་མ་རལ་གྲི་ནི། །འབྱོར་པར་གྱུར་ན་དབུལ་བར་བྱ། །སྲིང་མོ་དང་ནི་ཆུང་མ་ཡང༌། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྲུང་དོན་དུ། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་སླུ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བླ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མཆོག་ཏུ་དད། །ལུས་ངག་སེམས་གྱི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཚེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉོན། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། །མཉམ་པ

【汉语翻译】
且亦大慧性。 彼之智慧现宣说。 变与变与彼后滴。 彼外无有不滴者。 身语意皆善清净故。 三灌顶者次第起。 第四智慧极清净。 身语意皆令清净故。 童子青年如是老。 第四众生之主宰。 智慧女阴为肢分。 触乐菩提心降之乐。 以执乳而作灌顶。 从何得乐彼为童。 长时秘密戏生者。 菩提心乃降伏之乐。 秘密灌顶秘密者。 从何得乐彼为青。 长时秘密戏生者。 金刚顶端摇动之乐。 智慧智慧作灌顶。 从何摇动而成熟老。 大手印之随染者。 所生无动何安乐。 大智慧之作灌顶。 从何无动证悟者。 众生主宰如是知。 救护一切之生者。 金刚萨埵大勇识。 菩提心无二无变异。 此乃三昧耶识而生起。 金刚瑜伽母之四种相。 如是等等如来之决定。 如是利根者以四喜之次第，应知第四之义。
吉祥一切智者怖畏金刚续中所说亦如是。 为得智慧众之义。 师长之资极应施。 白绢自性伞如是。 花鬘铃杵花朵等。 顶冠指环天母剑。 若有资财应施与。 姊妹以及妻室等。 以无分别之心意。 为自受用义利而献供。 为护世间诽谤之义。 复以价值赎回之。 否则将成堕罪因。 诸佛以及师长与。 金刚兄弟极诚信。 身语意之事业也。 彼时谛听续之王。 如是。吉祥喜金刚续中，金刚句义心要略释中，灌顶品第十竟。
第十一品，金刚心要现证菩提品。
今说金刚心要现证菩提品。 平等

【英语翻译】
And also the nature of great wisdom. His wisdom is now proclaimed. Change and change and then drip. Other than that, there is no non-dripping. Because body, speech, and mind are well purified. The three empowerments arise in sequence. The fourth wisdom is extremely pure. Body, speech, and mind are all purified. Child, youth, and so on, old age. The fourth is the lord of beings. Wisdom, the female organ, is the limb. The bliss of touching and descending the bodhicitta. Empowered by holding milk. From what joy is obtained, he is a child. Born from prolonged secret play. Bodhicitta is the joy of subduing. Secret empowerment is secret. From what joy is obtained, he is young. Born from prolonged secret play. The joy of shaking at the top of the vajra. Wisdom, wisdom, empower. From what shaking matures into old age. Those who are stained by the great mudra. What unwavering bliss is born. Empowered by great wisdom. From what unwavering realization. The lord of beings is known as such. The protector of all beings. Vajrasattva, great hero. Bodhicitta, non-dual and immutable. This arises as the samaya mind. The four aspects of Vajrayogini. Such and so on, the determination of the Tathagata.
Thus, those with sharp faculties should understand the meaning of the fourth through the sequence of the four joys.
It is also said in the Shri All-Knowing Vajrabhairava Tantra. For the sake of obtaining the meaning of the assembly of wisdom. The teacher's wealth should be given extremely. White silk, the nature of the umbrella, and so on. Garlands, bells, flowers, etc. Crown, ring, goddess sword. If there is wealth, it should be given away. Sisters and wives, etc. With a non-discriminating mind. Offer for the sake of one's own enjoyment and benefit. For the sake of protecting worldly slander. Redeem it again with value. Otherwise, it will become a cause of downfall. All Buddhas and teachers, and. Extreme faith in Vajra brothers. The activities of body, speech, and mind also. At that time, listen to the king of tantras. Like that. In the Shri Hevajra Tantra, in the concise explanation of the essence of the Vajra words, the tenth chapter, the empowerment chapter, is complete.
Chapter Eleven, the Chapter on the Manifest Enlightenment of the Vajra Essence.
Now, the chapter on the manifest enlightenment of the Vajra essence is spoken. Equality

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁྲོས་པའི་དཔྲལ་བ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་ཡིས་ཀྱང་དགུག་པའོ། །ཞི་བ་ཅན་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་སྟངས་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དང༌། དཔལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུའོ། །གསང་བ་འདིར་མིན་ཞེས་པ་གསུང་རབ་ཏུ་སྟེ་གཞུག་པའི་བྱ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་སྡུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་རྣམས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་མེས། །ཞུ་བ་དབྱུང་བས་ལྟུང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་ལྟུང་བར་བྱ། །ཀུན་བཀུར་འཁོར་ལོར་བུམ་པ་ཅན། །དཔྲལ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་དབང་དུ་
འགུགས། །སྙིང་ག་ཆོས་སུ་དགང་བས་འགུགས། །ཁྲོས་པ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ལྟ་བ་ངན་པ་རྟག་ཏུ་འཇོམས། །རེངས་དང་ཞི་བ་ནོར་བུའི་ནང༌། །རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ད་ནི་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོར་བཤད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྟོག་པའོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པར་བཤད་དེ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལྟར་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་མཛད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་

【汉语翻译】
具有愤怒眉间的（尊），常时说为堕罪之行。如是等等，仅由取出便成堕罪。持瓶者能令自在，充满亦能勾召。寂静者能令僵直。如是等等，是为了成就堕罪等等的见解，以及为了引入殊胜大乘。秘密非在此处，经典中说，不是引入的行为。极度违犯誓言将要发生。所谓誓言，是指对于一切有情如独子般怜爱的体性，誓言即是慈悲。它的差别是极度违犯将要发生，这是正直的意义。现在，为了以其他意念语言阐明四种见解，为了在诸如大乐轮等之中，以清净的四种明点瑜伽，通过内在自性的次第来显现：从顶髻处，明点如火，融化取出即是堕罪。安住于大乐之三摩地，以空性之见行堕罪。在普敬轮中，持瓶者，被称为眉间者。安住于金刚莲花之三摩地，能勾召三界。心间以法充满而勾召，愤怒者由此具足一切。黑汝嘎，为了光荣自性之故，常时摧毁恶见。僵直与寂静在宝珠之中，观修胜者的影像。现在宣说平等不动的（状态），是极度不变的思虑。此处说为稳固。如《吉祥遍照光明现证菩提续》中所说，如是，通过修习吉祥大乐之三摩地，获得殊胜成就的瑜伽士，在会供轮中，通过断除和摄受，使众生得以完全成熟。对于某些执着于空性之见的（人），薄伽梵大乐即是遍照光明之身，以大寂静之三摩地，非空亦非不空，证悟了不居涅槃之体性的真实见解，从而断除了空性之见。对于邪见者，以莲花舞自在的形象，证悟胜义谛。

【英语翻译】
The one with the wrathful brow is said to always cause downfall. Thus and so forth, downfall occurs merely by extracting. The one with the vase empowers. Filling also attracts. The peaceful one causes stiffness. Thus and so forth, this is to accomplish the view of causing downfall, and to introduce into the glorious Mahayana. The secret is not here, it is said in the scriptures, it is not an act of introducing. The supreme breaking of vows will occur. The term "vow" refers to the nature of cherishing all sentient beings as if they were one's only child, vow is compassion. Its distinction is that supreme breaking will occur, which is the meaning of uprightness. Now, to clarify the four views with other languages of thought, in the wheel of great bliss and so forth, the four pure bindu yogas are to be manifested through the order of inner self-nature: From the crown of the head, the bindu is fire, melting and extracting is downfall. Abiding in the samadhi of great bliss, downfall is done by the view of emptiness. In the all-revering wheel, the one with the vase, is famously called the one with the brow. Abiding in the samadhi of vajra and lotus, one attracts the three realms. By filling the heart with dharma, one attracts, the wrathful one is thus complete with everything. Heruka, for the sake of the glorious nature, always destroys evil views. Stiffness and peace are within the jewel, contemplate the image of the victorious ones. Now, the equality of immovability is explained, it is the thought of supreme immutability. Here it is said to be steadfast. As it is said in the Tantra of the Manifest Enlightenment of the Glorious Vairochana, thus, through the practice of the glorious great bliss samadhi, the yogi who has attained supreme accomplishment, in the assembly circle, through cutting off and embracing, causes beings to be fully ripened. To some who cling to the view of emptiness, the Bhagavan great bliss is the very form of Vairochana, with the samadhi of great peace, neither empty nor not empty, having realized the true view of the nature of non-abiding nirvana, thus cutting off the view of emptiness. To those with wrong views, with the form of the Lord of Lotus Dance, one realizes the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
པར་མཛད་ནས་དབང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགྲ་པོ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟ་བ་ངན་པ་ཚར་གཅད་པར་མཛད་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ལ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་ནི་དངོས་པོའི་གཟུགས། །སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྕེ་འཛག་རང་གི་སྒྲ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་པའི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུར། །འགྱུར་ཏེ་ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མའང་གཡོ་འགྱུར་འདོད་པ་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་
ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་འཕོས་པ་ལས་སེམས་ཅན་ལ་མཆོག་ཏུ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐོབ་མི་འགྱུར་བ་ནི་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་མཉམ་གཞག་པས། །ན་ག་དེ་བཞིན་ཧ་དང་པོ། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །འདིར་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱང་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་འཇུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལས་ས

【汉语翻译】
做完之后就使其臣服。同样地，对于极其顽固难化的敌人，以吉祥黑汝嘎忿怒王大尊的等持，断除他们的邪见，然后摄受他们，等等，这是如来藏的定解。六个月串习的瑜伽，成就此法毫无疑问。不要对此产生争论，因为佛的幻化不可思议。如是所说，即是吉祥 प्रथम（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：prathama，第一）佛。从正确的瑜伽修行中，水晶也能变成水，镜子能显现物体的形象。酸的原因导致舌头流涎，自己的声音导致另一个声音，清净的种子导致萌芽。磁铁也能使铁针摇动，对于想要的东西，没有什么是不可能的。事物的这种力量，在三有轮回中，是谁也无法变幻出来的。舍弃欺骗众生，做一切不该做的事。仅仅是伤害众生，就无法获得手印的成就。这段话的意思是：众生，指的是毗卢遮那佛等六如来，以及圣救度佛母等诸佛母，以对巨大贪欲的随顺之等持，转变为菩提心之自性者。菩提心转移之后，会对众生造成极大的损害。手印，指的是大手印，即无有变异的安乐自性。无法获得，指的是无法证得，这是确定的意义。直接的意义很容易理解。现在要清楚地说明守护誓言的仪轨。因此，要食用誓言物。度母名为等持者，那伽也是如此，हा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hā，哈）是第一个，结尾的 श（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：śa，夏）和第一个 श（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：śa，夏）。等等，这段话的意思是：其他的续部中也说过，这里誓言有两种，外在和内在的自性。瑜伽士应该守护和保护这些誓言，外在的是为了世间人进入，内在的自性是为了内在的智慧进入。这样，由于世间人进入外在，瑜伽士们就变成了福德的积聚，从守护外在的誓言中

【英语翻译】
After doing so, he subdued them. Similarly, for extremely stubborn and difficult-to-tame enemies, with the Samadhi of the glorious Heruka Wrathful King, he cuts off their evil views and then takes them into his care, etc., this is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. With six months of practiced yoga, achieving this is without a doubt. Do not argue about this, because the Buddha's emanations are inconceivable. As it is said, it is the glorious first Buddha. From correct yoga practice, even crystal can turn into water, and a mirror can reflect the form of objects. The cause of sourness causes the tongue to salivate, one's own sound causes another sound, and a pure seed causes sprouting. Even a magnet can move an iron needle, and for what is desired, nothing is impossible. This power of things, in the three realms of existence, cannot be transformed by anyone. Abandoning deceiving sentient beings, do all that should not be done. Merely harming sentient beings will not lead to the attainment of Mudra's accomplishment. The meaning of this is: "Sentient beings" refers to the six Tathagatas such as Vairochana, and the goddesses such as Tara, who have become the essence of Bodhicitta through the Samadhi of following great desire. After the Bodhicitta is transferred, it will cause great harm to sentient beings. "Mudra" refers to the Mahamudra, which is the unchanging nature of bliss. "Cannot be attained" means that it cannot be realized, which is the definitive meaning. The direct meaning is easy to understand. Now, let us clearly explain the ritual of upholding the vows. Therefore, the vow substances should be consumed. Tara is called Samahita, and Naga is also the same, हा (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: hā, ha, ha) is the first, the last श (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: śa, sha, summer) and the first श (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: śa, sha, summer). Etc., the meaning of this is: It is also said in other Tantras that there are two kinds of vows here, external and internal nature. Yogis should uphold and protect these vows, the external is for the sake of worldly people entering, and the internal nature is for the sake of internal wisdom entering. In this way, because worldly people enter the external, yogis become a collection of merit, from upholding the external vows.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། །ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དགེ་མི་དགེ་ཤེས་དུས་མཁྱེན་པ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །སེམས་ཅན་དབང་ཤེས་དུས་ཤེས་པས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེའི་བདག །གསང་བར་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །དམ་ཚིག་གཞན་གྱིས་བསྲུང་བར་འོས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་དང་ཁ་སྦྱར་བས་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ །དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བས་ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྲུངས་པ་ཡིན་ན་དང་པོ་དང་ག་དང་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཧ་དང་པོ་དང༌། མཐའི་ཤྭ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམ་པ་སྟེ། བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་བྱ་མིན། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མ་དག་པ་ན་དུག་ཉིད་འགྱུར། །དག་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་དམྱལ་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་དུག་དང་བཅས་པ་ཟུག་རྔུ་དང་བཅ

【汉语翻译】
同样，内在的自性融入智慧，就转变成智慧的积聚，这是由于守护内在自性的誓言。因此，善于安住禅定者，应当时常守护誓言。如《吉祥名称真实赞》中所说：知善非善知时者，遍主誓智具誓言，有情自在智知时，精通三解脱者。如《吉祥集密》中所说：例如，金刚手一切如来之主，从一切如来的身金刚誓言中，取出一切如来的身语意金刚。应当守护四种誓言，身语意的金刚之主，秘密菩提心明点之身，适宜由其他誓言守护。这是决定的意义。吉祥金刚手也曾说过：与智慧结合，转变为欢喜的刹那，这是身的誓言。从欢喜的刹那，莲花中进入金刚，转变为极喜的刹那，这即是语的誓言。从极喜的刹那，莲花中策励金刚，转变为殊胜喜的欢喜刹那，这即是意的誓言。从殊胜喜的欢喜刹那，金刚宝菩提心到来，转变为俱生欢喜的刹那，这即是四种智慧的誓言。为了完全进入这些誓言，应明显地称为誓言勇士。这是决定的意义。如果守护它，那么第一个“当”，第一个“嘎”，以及同样的第一个“哈”，最后的“夏”等“夏”应当时常食用，这是指色、受、想、行，以及识蕴，应当时常食用，并且不应有障碍。这是神圣的誓言，孩童瑜伽不能理解。这是决定的意义。这里也说到：不净时即成毒，清净时如甘露。吉祥般若波罗蜜多中，也在地狱品中说到：那是什么原因呢？因为这个回向是与毒一起，与刺一起。

【英语翻译】
Similarly, when inner self merges with wisdom, it transforms into a collection of wisdom, which is due to upholding the vows of the inner self. Therefore, one who is skilled in abiding in meditative equipoise should always uphold the vows. As stated in the "Glorious True Name Praise": "Knowing good and non-good, knowing the times, pervasive lord, vow-wisdom, possessing vows, sentient beings' master, knowing the times, skilled in the three liberations." As stated in the "Glorious Guhyasamaja": "For example, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, from the body vajra vow of all Tathagatas, extracts the body, speech, and mind vajras of all Tathagatas. The four vows should be protected. The lord of body, speech, and mind vajras, the secret bodhicitta bindu body, is suitable to be protected by other vows." This is the definitive meaning. Glorious Vajrapani also said: "When combined with wisdom, it transforms into a moment of joy, and that is the body vow. From the moment of joy, when the vajra enters the lotus, it transforms into a moment of supreme joy, and that is the speech vow. From the moment of supreme joy, when the vajra is urged in the lotus, it transforms into a moment of special joy, and that is the mind vow. From the moment of special joy, when the vajra jewel bodhicitta comes, it transforms into a moment of co-emergent joy, and that is the four wisdom vows. Because of fully entering these vows, one should be manifestly called a vow hero." This is the definitive meaning. If it is protected, then the first "da," the first "ga," and similarly the first "ha," and the final "sha," etc., "sha" should always be eaten, which refers to form, feeling, perception, formation, and consciousness aggregates, which should always be eaten and should be without obscuration. This is the sacred vow, the yoga of children cannot understand. This is the definitive meaning. It is also said here: "When impure, it becomes poison, when pure, it becomes like nectar." In the Glorious Prajnaparamita, it is also said in the Hell Chapter: "Why is that? Because this dedication is with poison, with thorns."

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དུག་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་འོན་ཀྱང་དེ་ཁ་དོག་དང༌། དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ཀྱང་དུག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འགྱུར་གྱི། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རིགས་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། །དེས་ཟས་དེ་ཟོས་ཤིང་ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་མྱངས་པ་ན་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་ཞུ་བ་ན་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་
རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའོ་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
地等。例如，有美味佳肴却含有毒药，虽然其颜色、气味、味道和触感令人愉悦，但因其含有毒药，智者会完全舍弃，而不是为了享受它。然而，愚昧无知、智慧浅薄之辈却认为应该享用它。当他们吃了那食物，品尝了颜色、气味和味道时，会感到快乐，但消化时，痛苦就会降临到他们身上。这是吉祥《喜金刚》续中，克什米尔大师所著的《证悟金刚语精华摄略难解释》中，名为《金刚藏现证菩提》的第一品王圆满结束。

第一品之难解释。

【英语翻译】
Earth, and so on. For example, if there is delicious food that contains poison, although its color, smell, taste, and touch are pleasing, the wise will completely abandon it because it contains poison, and not for the sake of enjoying it. However, those who are foolish and of shallow wisdom think that it should be enjoyed. When they eat that food and taste the color, smell, and taste, they feel happy, but when it is digested, suffering will ripen upon them. This is from the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary by the great Kashmiri master, 'Collected Essence of the Vajra Words of Realization,' entitled 'Vajra Essence Manifest Enlightenment,' the first chapter, the King of Inquiry, is completed.

The difficult commentary of the first chapter.

============================================================

